João 13

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ko ta hop ku to khong ka yet, endo nma vaik pum kuo porom, to kle kol a yet to nma momgol ka vok orom to ka kleng ko mnam ka vgon.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Teharom tok, to ka glot a ye kun mnam a plo, to kaelha kmelel kalngunes ngaro nharok va kmomgol mar orom a yet to ta kleng ko mnam ka vgon.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 E Yesus tkaelel o nharok kpis ko kim e Saimon to e Pita, to e Pita thera mnganang te, “Ai! Koldaip yin mruo yindo ngir mur kaelel kualo nhar?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Va e Yesus tkoripang te, “Yi lua mmok mang a keknen ta ko kaeha orom ngang in tete, vanang koknaik yek ngir kle ka mmok mang.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 To e Pita tho gia kokheng te, “Nove! Tho ngae lo mi kut kais hak yin kmelel kua lo nhar e.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 E Yesus ta re tok, va e Saimon Pita ta kle kreng te, “Koldaip enangthe ipa mien tok, va ngiak or kam gia khen kualo nhar kmelel min tuk e. Ngiak kle kaelel kua lo ktiek va kua lpek kat.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Va e Yesus tkoripang te, “Ani mhel to tparrur tgus, ther mmok he, va nam lo kat kais kam kat korop kat e. Nak kle her gia ka khen kalo nhar tuk kmelel min. Ii, va muk tgus muta mmok ka vle he, vanang a gi mhel atgiang to kun pgegom muk to tlua mmok.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 E Yesus ta ktar her mnor mang erieto mnam mar na mrua hortgi mang, he ekam tok, treng ngar tok te, “Muk tgus muta mmok, vanang a mhel atgiang kun pgegom muk to tlua mmok.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 E Yesus tkaelel ngaro nharok tgus knop, to kta vaik pum ka yet kuo porom, to kaeknik kpis korsang ko ekam kat, to kle ka mnganang ngar te, “Muta mmok mang a keknen ta ka pun ko eharom ngang nguk kat?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Mu vokom na, muma mon dok te, e Pattermia, va ka kvam dok kat te, Mulaip ormok, va ta sir ge ko muak mon dok tok ge, ekam ko dok kua vle gi enang tok arhe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yu! Ko gun elel mulakro nharok tok, ekam ko muma mon dok te, Mulaip va mula pattermia ta dok. Va muk kat mguak kle kaelel o mia ngaro nharok mekam mekam gi enang tok kat.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ii, ko her mur el dok ko pum mularo kerok kam kenang nguk mang a keknen to endo, he nang muk kam kle kaeharom gi enang ko ko eharom tok ngang nguk tete.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ko smia mien ngang nguk te, mut lo kais hak kmottek mnam a keknen ta e, gi enang a mhel to nam kaeha lkapnes ngang kalaip ko en kat nam lua laut mang kalaip kmis en kmottek mnam karo keknen kat e. Va endo tkol a mhel ka gu, en kat nam lua laut mang ka taven to tmeng kmis en kmottek mnam ka taven karo keknen tok kat e.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Va tete, ekam ko muta mnor mang a papat to enda, mguer mia lgekol enangthe muak kaelha ka khenam a keknen ta ma mmok kmeharom ngang o mia mekam mekam.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ko havae he mang a mhel to tlua mmok, vanang klua rere mang nguk tgus e, ko kua mnor mang nguk ruk ko her vaeng nguk. Vanangko E Nut karo rhek ruk o propet ngat ittiegom mar tennik ngak kaottam kpis lmien orom a mhel to ko ngat rere ormar mang te,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 He ekam tok, kua ktar khavaeng nguk tete, ktar mang endo kam hortgi mang dok koknaik tok, her mi kut mang nguk kam pat mang kuaro rhek ri tete, to kle kor mnam muk mang dok te, Endo ta vle orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik her dok msim ta arhe.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ii, ko smia mien ngang nguk te, ani mhel to nak ngatkal mang ani mhel to kua meng ko tkol kua gu, ther mia ngatkal kam vle ku meorom kua tavgo tok kat arhe. Va ani mhel to ta ngatkal mang kam vle ku meorom kua tavgo tok, ther kle mia ngatkal kat kam vle ku meorom Endo tmeng dok ngte ka tavgo tok kat.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 E Yesus ta rere ti knop, to ka ngaung tho lo sim kat kaisis hak to khavaeng kalngunes lsir te, “Ko smia havaeng nguk ma mmok te, langto kun pgegom muk ner mrua hortgi mang dok.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kalngunes ngata ngan e Yesus karo rhek tok, to kle gia mo vokong ngar, va le ho kmoruo mang te, “Ta rere mang erieto mnam mor?”
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 To langto mnam mar, endo e Yesus nam vu kaelongtok mang, tkorsang ko vanam e Yesus va
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 e Saimon Pita ta tger ka ktiek ngang he kreng te, “Ngia mnganang te, ta rere mang erieto mo pgegom mor?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 To endo e Yesus nam vu kaelongtok mang ta ngam ka lpek knaek engnang e Yesus ka ngaengtek, he ka mnganang te, “Koldaip ya rere mang erieto?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Va e Yesus tkoripang te, “Endo nguak vasgem a bret ka mhe ta kun ma plo he kaen ngang, her en a mhel to arhe.” Ta re tok, to le kvasgem a bret ka mhe to le kaen ngang e Yudas, endo e Saimon to nkong mIskariot khal.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 E Yudas tre gia kol a bret mkor e Yesus tok, va e Seten ther gi viging ngatngae.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 E Yesus ta re tok, vanangko nong tang mnam mar ruk ngata kaum kaemik ta mmok te, kman ko e Yesus ta reng e Yudas tok.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Vanang ekam ko e Yudas nama nho mang nga ngaelpas to kmelpas orom o krek mnam, e Yesus kalngunes akuruk ngata pat re te, ta reng kam ngae kaenkim o ol orom o krek ruk endruk, ngar kmemik pa pnes, i o kam ngae ka nngiar ngang endruk ngma tu kmo tgoluk.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 E Yudas tre gia kol a bret ka mhe mkor e Yesus to ther gi ottek kngae, nangko ta slok he.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Pekam ko e Yudas tottek kngae, e Yesus tle khavaeng kalngunes te, “Tete, E Nut tre kam khenam A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ka serppak ma mmok. Va A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngor kta khenam E Nut ka serppak vgum dok kat.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ii, va enang ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngora khenam E Nut ka serppak vgum dok mruo tok, va E Nut mruo ner le kta khenam A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok kua serppak vgum En mruo gi enang tok kat. He E Nut tre kmeharom tok gi tete ta.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Koles ruk muk, tete ngua lo kat kais kam vle lhok mo kmuk kat e. Nguak ngae, va mguera nonhong dok, vanangko kua havaeng nguk tete, gi enang ko ko her havaeng o Yuda ngalmialaol te: Mut lo is kam ngae ko mnam a mhe to dok kua re kam ngae mnam e.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Va tete ko kaen a pos langto yok to a gunngar ngang nguk te, mguak kaelongtok mo nguk. Ii, va mguak kaelongtok mo nguk enang tok, kmikkiem gi enang ko kom vu kaelongtok mang nguk tok kat.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Yu, he enangthe mguak khenam muk ma mmok te, mum vu kaelongtok mo nguk tok, va o mia tgus ngar mia mnor mang nguk te, muk ruk kolngunes ormuk her vgum a keknen to endo tok arhe.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 E Yesus ta re tok, to e Saimon Pita ta mnganang te, “Koldaip, ya re kam ngae ngam?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Va e Pita ta kle ka mnganang te, “Koldaip kman ko klo is kmikkiem in tete? Ko dok kua re kam mur el dok kam yor kar yin he.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 To e Yesus tle ka mnganang e Pita kat te, “Ai! Ya smia mien te, ngir mi kael yin kam yor kar dok kat? Vanang ko smia mien ngang in te, ktar mang a ngaining kmeti ngkir mo kao, yin ngira klai mang dok ngkorlotge kam havae te, yi lua mnor mang dok.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.