João 13

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ko ta hop ku to khong ka yet, endo nma vaik pum kuo porom, to kle kol a yet to nma momgol ka vok orom to ka kleng ko mnam ka vgon.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Teharom tok, to ka glot a ye kun mnam a plo, to kaelha kmelel kalngunes ngaro nharok va kmomgol mar orom a yet to ta kleng ko mnam ka vgon.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 E Yesus tkaelel o nharok kpis ko kim e Saimon to e Pita, to e Pita thera mnganang te, “Ai! Koldaip yin mruo yindo ngir mur kaelel kualo nhar?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Va e Yesus tkoripang te, “Yi lua mmok mang a keknen ta ko kaeha orom ngang in tete, vanang koknaik yek ngir kle ka mmok mang.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 To e Pita tho gia kokheng te, “Nove! Tho ngae lo mi kut kais hak yin kmelel kua lo nhar e.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 E Yesus ta re tok, va e Saimon Pita ta kle kreng te, “Koldaip enangthe ipa mien tok, va ngiak or kam gia khen kualo nhar kmelel min tuk e. Ngiak kle kaelel kua lo ktiek va kua lpek kat.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Va e Yesus tkoripang te, “Ani mhel to tparrur tgus, ther mmok he, va nam lo kat kais kam kat korop kat e. Nak kle her gia ka khen kalo nhar tuk kmelel min. Ii, va muk tgus muta mmok ka vle he, vanang a gi mhel atgiang to kun pgegom muk to tlua mmok.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 E Yesus ta ktar her mnor mang erieto mnam mar na mrua hortgi mang, he ekam tok, treng ngar tok te, “Muk tgus muta mmok, vanang a mhel atgiang kun pgegom muk to tlua mmok.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 E Yesus tkaelel ngaro nharok tgus knop, to kta vaik pum ka yet kuo porom, to kaeknik kpis korsang ko ekam kat, to kle ka mnganang ngar te, “Muta mmok mang a keknen ta ka pun ko eharom ngang nguk kat?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mu vokom na, muma mon dok te, e Pattermia, va ka kvam dok kat te, Mulaip ormok, va ta sir ge ko muak mon dok tok ge, ekam ko dok kua vle gi enang tok arhe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yu! Ko gun elel mulakro nharok tok, ekam ko muma mon dok te, Mulaip va mula pattermia ta dok. Va muk kat mguak kle kaelel o mia ngaro nharok mekam mekam gi enang tok kat.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ii, ko her mur el dok ko pum mularo kerok kam kenang nguk mang a keknen to endo, he nang muk kam kle kaeharom gi enang ko ko eharom tok ngang nguk tete.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ko smia mien ngang nguk te, mut lo kais hak kmottek mnam a keknen ta e, gi enang a mhel to nam kaeha lkapnes ngang kalaip ko en kat nam lua laut mang kalaip kmis en kmottek mnam karo keknen kat e. Va endo tkol a mhel ka gu, en kat nam lua laut mang ka taven to tmeng kmis en kmottek mnam ka taven karo keknen tok kat e.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Va tete, ekam ko muta mnor mang a papat to enda, mguer mia lgekol enangthe muak kaelha ka khenam a keknen ta ma mmok kmeharom ngang o mia mekam mekam.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ko havae he mang a mhel to tlua mmok, vanang klua rere mang nguk tgus e, ko kua mnor mang nguk ruk ko her vaeng nguk. Vanangko E Nut karo rhek ruk o propet ngat ittiegom mar tennik ngak kaottam kpis lmien orom a mhel to ko ngat rere ormar mang te,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 He ekam tok, kua ktar khavaeng nguk tete, ktar mang endo kam hortgi mang dok koknaik tok, her mi kut mang nguk kam pat mang kuaro rhek ri tete, to kle kor mnam muk mang dok te, Endo ta vle orom a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik her dok msim ta arhe.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ii, ko smia mien ngang nguk te, ani mhel to nak ngatkal mang ani mhel to kua meng ko tkol kua gu, ther mia ngatkal kam vle ku meorom kua tavgo tok kat arhe. Va ani mhel to ta ngatkal mang kam vle ku meorom kua tavgo tok, ther kle mia ngatkal kat kam vle ku meorom Endo tmeng dok ngte ka tavgo tok kat.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 E Yesus ta rere ti knop, to ka ngaung tho lo sim kat kaisis hak to khavaeng kalngunes lsir te, “Ko smia havaeng nguk ma mmok te, langto kun pgegom muk ner mrua hortgi mang dok.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kalngunes ngata ngan e Yesus karo rhek tok, to kle gia mo vokong ngar, va le ho kmoruo mang te, “Ta rere mang erieto mnam mor?”
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 To langto mnam mar, endo e Yesus nam vu kaelongtok mang, tkorsang ko vanam e Yesus va
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 e Saimon Pita ta tger ka ktiek ngang he kreng te, “Ngia mnganang te, ta rere mang erieto mo pgegom mor?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 To endo e Yesus nam vu kaelongtok mang ta ngam ka lpek knaek engnang e Yesus ka ngaengtek, he ka mnganang te, “Koldaip ya rere mang erieto?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Va e Yesus tkoripang te, “Endo nguak vasgem a bret ka mhe ta kun ma plo he kaen ngang, her en a mhel to arhe.” Ta re tok, to le kvasgem a bret ka mhe to le kaen ngang e Yudas, endo e Saimon to nkong mIskariot khal.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 E Yudas tre gia kol a bret mkor e Yesus tok, va e Seten ther gi viging ngatngae.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 E Yesus ta re tok, vanangko nong tang mnam mar ruk ngata kaum kaemik ta mmok te, kman ko e Yesus ta reng e Yudas tok.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Vanang ekam ko e Yudas nama nho mang nga ngaelpas to kmelpas orom o krek mnam, e Yesus kalngunes akuruk ngata pat re te, ta reng kam ngae kaenkim o ol orom o krek ruk endruk, ngar kmemik pa pnes, i o kam ngae ka nngiar ngang endruk ngma tu kmo tgoluk.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 E Yudas tre gia kol a bret ka mhe mkor e Yesus to ther gi ottek kngae, nangko ta slok he.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Pekam ko e Yudas tottek kngae, e Yesus tle khavaeng kalngunes te, “Tete, E Nut tre kam khenam A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ka serppak ma mmok. Va A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngor kta khenam E Nut ka serppak vgum dok kat.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ii, va enang ko A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ngora khenam E Nut ka serppak vgum dok mruo tok, va E Nut mruo ner le kta khenam A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok kua serppak vgum En mruo gi enang tok kat. He E Nut tre kmeharom tok gi tete ta.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Koles ruk muk, tete ngua lo kat kais kam vle lhok mo kmuk kat e. Nguak ngae, va mguera nonhong dok, vanangko kua havaeng nguk tete, gi enang ko ko her havaeng o Yuda ngalmialaol te: Mut lo is kam ngae ko mnam a mhe to dok kua re kam ngae mnam e.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Va tete ko kaen a pos langto yok to a gunngar ngang nguk te, mguak kaelongtok mo nguk. Ii, va mguak kaelongtok mo nguk enang tok, kmikkiem gi enang ko kom vu kaelongtok mang nguk tok kat.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Yu, he enangthe mguak khenam muk ma mmok te, mum vu kaelongtok mo nguk tok, va o mia tgus ngar mia mnor mang nguk te, muk ruk kolngunes ormuk her vgum a keknen to endo tok arhe.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 E Yesus ta re tok, to e Saimon Pita ta mnganang te, “Koldaip, ya re kam ngae ngam?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Va e Pita ta kle ka mnganang te, “Koldaip kman ko klo is kmikkiem in tete? Ko dok kua re kam mur el dok kam yor kar yin he.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 To e Yesus tle ka mnganang e Pita kat te, “Ai! Ya smia mien te, ngir mi kael yin kam yor kar dok kat? Vanang ko smia mien ngang in te, ktar mang a ngaining kmeti ngkir mo kao, yin ngira klai mang dok ngkorlotge kam havae te, yi lua mnor mang dok.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.