João 12

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A kolkha to a ktiek hori ktar mang a pnes to A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou, va e Yesus ta pis mBetani, mnam e Lasarus ka rengmat ko tok ko e Yesus thover petgim ka nnak.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ko ma rengmat to, ngata mrot kim e Yesus he e Marta ta krong o ol, va e Lasarus tkorsang ko kim o mia ruk ngata vle kmemik ko kim kat.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 To e Maria ta kol a ku ka mten to ngma mon te, a miir to ka gri a yar, endo ka keik kmenkim ta grap, ko ngat eharom orom a gi ho atgiang tuk to a nat karo kavgot. Ta kol to ka glot kuo mang e Yesus kalo nhar va kpungnim min orom karo ngairis ruk kuon malpgem. Ta glot a ku to nok tkais mang a lita ka mhe vor kuo mang ngin va ka gri tngae pum kngae kun ma rek to tgus.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 E Maria teharom tok, vanang e Yesus kalkayie langto e Yudas to nkong mIskariot, endo koknaik tmur hortgi mang, tkaesik he pe gia mngan te,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ngot lo is kmel a ku ta gi, he mar kmenkim, nang mor kam kle klol o krek orom he kle kaenik ngang o mia ruk ngma tu kmo tgoluk? Ko a ku ta, ka keik to kmenkim tho mi ktua grap hak, tkais kmeha mang mnam a pnes tang ko a vutnar kmis mang ka keik.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Vanang e Yudas ta pe gia mngan tok, ko tlo mi kut kaelongtok lmien mang endruk ngma tu kmo tgoluk e. Nove, ta re ti, ekam ko en a mhel to nam vu kauruvik, ko nam mrua kambim o aposel ngakro krek ogu pa vie to ngam kaelpas mnam, endo en mruo nma nho mang.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 To e Yesus tkoripang te, “Orim! Ko tkaelpas orom a ku to endo, kam pungnim kua vok orom enang ti arhe, kmelmir mang te, ngara ngangater kua mnes kam pungnim mnam a kolkha to ngat re kmel kun mnam a nho.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ii, endruk ngma tu kmo tgoluk ngara vle mo kmuk lhok ge, vanang dok ngor lo kta vle mo kmuk lhok kat e.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Phevgom e Yesus ko e Maria ta pungnim kalo nhar, o Yuda ngarlavurgem ngata ngnek te, e Yesus ta vle mBetani to ngata ngae ngok. Ngata ngae ngok kam lo gia vokong e Yesus tuk e. Ngat ngae ngok kam vokong e Lasarus kat, endo e Yesus thover petgim ka nnak ko tho yor hak he.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 He ekam tok, o pris ruk laol ngata vle ka lgem o rhek lvongnek kmim e Lasarus kngam a yoror kat
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ko her vgum e Lasarus arhe o Yuda kavurgem ngat korim mar va kle gi kael kerok ekam e Yesus va kor mnam mar mang en he kmokpom kar.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 To hop enang ngmo o mia vang ruk ngat veet pa pnes to endo ngata ngnek te, e Yesus ta ngongae ekam a ngaelaut kam ngae ngok mYerusalem kat.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 To ngata keneker o kneng ngakro im to kngae kam puknim ko ekam a ngaelaut. Va ngata vuvui kam kni pum te,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ngata kni pum en tok, nang E Yesus tkol a dongki he ka grap korsang kuon mang, kmikkiem o propet ngaro rhek ruk tennik, kmaottam mar kmel mit ko ngata ktar kpavap mang en tennik ormar te,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Muk lSaion ruk lYerusalem mguak or kam gor ekam ko mulaip to a Taven ta arhe tkaol ngte kim muk ko tkorsang kuon mang a dongki ka sie.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Tie mnam a kolkha to endo, e Yesus kalngunes ngat lua mmok mang o propet ngaro rhek ruk endruk ko o mia ngat kael o kavres orom e Yesus ormar e. Gi koknaik he, ko pekam ko e Yesus tyor he khop petgim ka nnak va kaeknik ko kim Kteit, ngat kol a pat mang e Yesus te, ngat ittiegom o propet ngaro rhek ruk endruk her mang e Yesus arhe, gi enang ko o mia ngat kael o kavres orom En ormar. He enang tok, o mia ngat kaottam o propet ngaro rhek ruk gi enang tok arhe.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nangko o mia ruk ngta vle ko kim e Yesus he kvokong ko thover e Lasarus ko pa nnak ko tyor he kvaeng kmottek, mar ngata hahavae kngae mang ka ngaelmir to a serpgar to endo he kseneker a re mang vop.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 He ekam tok, o mia ngarlavurgem ngata veet ngok kim ko ngat her ngnek ko teharom a ngaelmir to a serpgar to endo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 To o Parisiau ngata kle kmo reng ngar te, “Mu vokom na, ngot ho mrua koham mor he, ko o mia vang hak ngat parem mor he ho gi kael kerok ekam a mhel to he.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 To o vrong rhek akuruk ngta kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar ngat pagis kat pa pnes to A Engyel Ta Varpaam O Yuda Ngaro Molpou ko mYerusalem kam totu pum E Nut.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ngata ngae ngok kim e Pilip to nkong mBetsaida mnam a mhe to e Galili to ka mnganang te, “Ngolaip, ngota svil kam vokong e Yesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 To e Pilip tngae khavaeng e Andru to min tgus nginta ngae to khavaeng e Yesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 E Yesus ta ngnek tok, to kle khavaeng ngar tgus te, “Kua kolkha to kam yor he kta hop kat tre kam pis, he E Nut kam mrua khenam A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ka serppak ma mmok he.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ii, ko smia mien ngang nguk te, enangthe ke ho to ngma mon te, a vit ngo khek ngap lua vui na, he ka rpuo ku mmie to kpagis va ke ho to a vit ner gia vle en tuk tok arhe! Vanang enangthe a vit ngo khek ngap mia vui he ka rpuo ku mmie he kpagis va ke ho to a vit kakro miel ngara tgep.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 He kmikkiem gi enang tok, enangthe a mhel tang nap mur kaelongtok mang ka ngorsang to mo mmie kir kim dok, nang lo mur kaen en mruo kam yor mang dok, va nera vle en tuk tok kat arhe he kmoslam a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. Vanang endo nam le mur kaen en mruo kam yor mang dok ko nam lo vua pat kmelongtok mang ka ngorsang to mo mmie, her endo arhe E Nut ner mia kir mang a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik kmen ngang koknaik.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ii, endo nma svil kmeha ngang dok, na smia mokpom kar dok va karkar ekam kuaro leik. He enang tok, kolkayie to en, nera vle ko kim dok mekam mekam mnam a mhe to koma vle mnam. Va E Titou nera teiver endo arhe nam kaeha ngaok.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Vanangko tete ta, kua ngaung tlo sim kat kaisis he, va nguak re nngia? Ko klo is kam re te, ‘Titou ngiak sulgim dok he kpet kua kolkha to kam yor mnam e.’ Nove, klo is kam re tok e, ekam ko a her sim kut kolkha to arhe ko her aol ngte kam paneng, en kam pis, he dok kam yor mnam.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Titou, yin ge! Ngia mrua khenam ila serppak ngang o mia, mar kam kanprim ila munik.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 A ktui ta re tok, to a murgun to ngta sir ko tok he kngan a ktui ta, ngat re te, “A koot ta kullung.” Vanang akuruk ngat kle kre te, “A engyel langto ta rere kar.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Vanangko E Yesus ta reng ngar te, “A ktui ta muta ngan, tlo pis dok kam kol a serppak vgum e. Ta kle kpis ngang nguk, muk kam serppak vgum arhe.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mare! Tete, a ngaeha to kam mommen o mia mo mmie ther kaelha mnam a kolkha ta he. Ko tete o kool ngalaip to nma nho mang a mmie ta, E Nut ka serppak ner kaim kta serppak he kir kim.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Enang tok, kopekam ko ngak hover a ho orom dok, he dok kam parem a mmie ta kmeknik ngok kim E Titou, va ngor kait o mia tgus kam mur kaen mar mruo ngang dok.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Vanang e Yesus ta re te, “Ngak hover a ho orom dok” tok, kam khenam ma mmok mang en mruo te, nak yor nngia!
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ii, thavae tok, va o mia ngat kaekon ngang kam re te, “Ngoma ngan ngolmialaol ko ngma him E Nut karo rhek ngang ngor ko ngama havae te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ner gia vle ka vle ngnik ngnik he. Va nngia, ko yin, ya havae te, ‘Ngara hover a ho orom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha’? A Mhel To Nkong Man Ma Volkha eriem to tok ya rere kngae mang ti?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Va e Yesus tkoripang ngar te, “A mmok ka pun to dok ngor vrua vle lhok mo kmuk vop. He ekam tok, mguak kaikkiem a mmok ka pun to dok ge, ko koma mmok kim o mia vop, ktar mang ko naka slok kmuk. Ko endo nma ngongae ma klinglon nam lua nho kpaam mnam kam mnor mang ani mhe to ta ngae mnam.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ii, he ekam tok, mguak kor mnam muk mang a mmok ka pun to dok he kmokpom kar dok, gi mnam o kolkhek ruk koma mmok kim muk vop, he nang muk kam vle te, E Nut to karo keknen ruk ngta mmok kles ruk muk kat.” E Yesus ta rere tok knop, to kngae ka tvok kim mar.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Pu lmien te, e Yesus tpolger o ngaelmir ri lserpgue ko pum o Yuda ngakro kerok, vanang ngarlavurgem mnam mar ngama kees kmor mnam mar mang en he lua mokpom kar ge.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ngat lo kor mnam mar mang en he lua mokpom kar enang tok, he kaottam a propet to e Aisaia karo rhek ko ngat el mit ormar ko tennik ta ktar kpavap mang ngar te,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Va o mia ri ngat lo is kmor mnam mar mang e Yesus tok, kmikkiem e Aisaia karo rhek akuruk kat, ko ta ktar kpavap mang ngar ormar ko mnam a mhe langto yok kam havae te,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Ngoldaip tngam slommok pum ngakro kerok va kngam tok kim ngakro lpetuk, mar kam lua vokom ka mnor mang En to kle khortgi ngok kim, he nang En kam sulgim mar.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ii, e Aisaia ta re tok, ekam ko ta ktar kaengogo orom e Yesus ka serppak to kam hop petgim ka nnak, to tle ka ktar kpavap mang orom karo rhek ruk endruk tok arhe.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pu o Yuda ngarlavurgem ngat lo kor mnam mar mang e Yesus he lua mokpom kar, vanang akuruk ngat kut kor mnam mar mang en he kmokpom kar ge. Si o Yuda ngalmialaol kat va ngarlakhor mnam mar ngat kor mnam mar mang he kmokpom kar kat ge. Vanang ngat lo mrua hophop ormar mrua ma mmok, ekam ko ngata gorang o Parisiau ko ngak rere kmar he kle klikim mar kam kser mar ko mnam o Yuda ngakro rektor ruk kam rere mnam mar, mar kam lo kta kaum ktotu pum E Nut kar mar kat.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ngam lo mrua hophop ormar mruo ma mmok tok, ekam ko ngam ho mi ktua svil hak te, o mia kam re pmar va kmon mar, nang ngam lo vua svil mang E Nut kam re pmar va kmon mar tok e.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 To e Yesus thop krere kuo malpgem o mia te, “Ani mhel to tkor mnam en mang dok he kmokpom kar dok tlo gi mokpom kar dok tuk e. Ther mokpom kar Endo tmeng dok kat.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Va ani mhel to tvokong dok, tlo gi vokong dok tuk kat e. Ther vokong Endo tmeng dok kat.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ii, va kua pis mo mmie enang a mmok, he nang o mia tgus ruk ngat kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, kam lo kta vle ma slommok kat e.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ii, va enangthe a mhel lang nak ngan kuaro rhek, nang lua ngan vgum dok, nong kua ngaeha to kam momngan kar e. Ko klo aol ngte kam momngan kar o mia ruk mo mmie e. Nove, ko aol ngte kam sulgim mar ha, kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang ngar.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Vanangko a mhel to nma keyang dok he lua ngan vgum dok, her E Titou arhe to ner mia momngan kar a mhel to endo kun mnam a kolkha to a kser kim. Va ner kaikkiem kuaro rhek ruk ko her rere ormar kam monik kim a yor ngang.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ner kaeharom tok, ekam ko dok, klo mrua rere orom kua serppak mruo e. Nove, vanang E Titou to tmeng dok, tsim kut papsim dok va kenang dok orom o rhek ruk nguak rere ormar, va ta kenang dok kam rere ormar nngia nngia.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Va kua mnor te, o rhek ruk E Titou tsim kut papsim dok ormar ngat is kam ktong o mia kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik. He ekam tok, oni rhek oni rhek ruk koma rere ormar, kom sim kut kaikkiem mar kngae tok, gi enang ko E Titou ther sim kut papsim dok ormar va kenang dok kam rere ormar kngae tok.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.