João 12

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A kolkha to a ktiek hori ktar mang a pnes to A Engyel Tvarpaam O Yuda Ngaro Molpou, va e Yesus ta pis mBetani, mnam e Lasarus ka rengmat ko tok ko e Yesus thover petgim ka nnak.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ko ma rengmat to, ngata mrot kim e Yesus he e Marta ta krong o ol, va e Lasarus tkorsang ko kim o mia ruk ngata vle kmemik ko kim kat.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 To e Maria ta kol a ku ka mten to ngma mon te, a miir to ka gri a yar, endo ka keik kmenkim ta grap, ko ngat eharom orom a gi ho atgiang tuk to a nat karo kavgot. Ta kol to ka glot kuo mang e Yesus kalo nhar va kpungnim min orom karo ngairis ruk kuon malpgem. Ta glot a ku to nok tkais mang a lita ka mhe vor kuo mang ngin va ka gri tngae pum kngae kun ma rek to tgus.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 E Maria teharom tok, vanang e Yesus kalkayie langto e Yudas to nkong mIskariot, endo koknaik tmur hortgi mang, tkaesik he pe gia mngan te,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ngot lo is kmel a ku ta gi, he mar kmenkim, nang mor kam kle klol o krek orom he kle kaenik ngang o mia ruk ngma tu kmo tgoluk? Ko a ku ta, ka keik to kmenkim tho mi ktua grap hak, tkais kmeha mang mnam a pnes tang ko a vutnar kmis mang ka keik.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Vanang e Yudas ta pe gia mngan tok, ko tlo mi kut kaelongtok lmien mang endruk ngma tu kmo tgoluk e. Nove, ta re ti, ekam ko en a mhel to nam vu kauruvik, ko nam mrua kambim o aposel ngakro krek ogu pa vie to ngam kaelpas mnam, endo en mruo nma nho mang.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 To e Yesus tkoripang te, “Orim! Ko tkaelpas orom a ku to endo, kam pungnim kua vok orom enang ti arhe, kmelmir mang te, ngara ngangater kua mnes kam pungnim mnam a kolkha to ngat re kmel kun mnam a nho.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ii, endruk ngma tu kmo tgoluk ngara vle mo kmuk lhok ge, vanang dok ngor lo kta vle mo kmuk lhok kat e.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Phevgom e Yesus ko e Maria ta pungnim kalo nhar, o Yuda ngarlavurgem ngata ngnek te, e Yesus ta vle mBetani to ngata ngae ngok. Ngata ngae ngok kam lo gia vokong e Yesus tuk e. Ngat ngae ngok kam vokong e Lasarus kat, endo e Yesus thover petgim ka nnak ko tho yor hak he.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 He ekam tok, o pris ruk laol ngata vle ka lgem o rhek lvongnek kmim e Lasarus kngam a yoror kat
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ko her vgum e Lasarus arhe o Yuda kavurgem ngat korim mar va kle gi kael kerok ekam e Yesus va kor mnam mar mang en he kmokpom kar.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 To hop enang ngmo o mia vang ruk ngat veet pa pnes to endo ngata ngnek te, e Yesus ta ngongae ekam a ngaelaut kam ngae ngok mYerusalem kat.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 To ngata keneker o kneng ngakro im to kngae kam puknim ko ekam a ngaelaut. Va ngata vuvui kam kni pum te,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ngata kni pum en tok, nang E Yesus tkol a dongki he ka grap korsang kuon mang, kmikkiem o propet ngaro rhek ruk tennik, kmaottam mar kmel mit ko ngata ktar kpavap mang en tennik ormar te,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Muk lSaion ruk lYerusalem mguak or kam gor ekam ko mulaip to a Taven ta arhe tkaol ngte kim muk ko tkorsang kuon mang a dongki ka sie.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tie mnam a kolkha to endo, e Yesus kalngunes ngat lua mmok mang o propet ngaro rhek ruk endruk ko o mia ngat kael o kavres orom e Yesus ormar e. Gi koknaik he, ko pekam ko e Yesus tyor he khop petgim ka nnak va kaeknik ko kim Kteit, ngat kol a pat mang e Yesus te, ngat ittiegom o propet ngaro rhek ruk endruk her mang e Yesus arhe, gi enang ko o mia ngat kael o kavres orom En ormar. He enang tok, o mia ngat kaottam o propet ngaro rhek ruk gi enang tok arhe.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Nangko o mia ruk ngta vle ko kim e Yesus he kvokong ko thover e Lasarus ko pa nnak ko tyor he kvaeng kmottek, mar ngata hahavae kngae mang ka ngaelmir to a serpgar to endo he kseneker a re mang vop.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 He ekam tok, o mia ngarlavurgem ngata veet ngok kim ko ngat her ngnek ko teharom a ngaelmir to a serpgar to endo.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 To o Parisiau ngata kle kmo reng ngar te, “Mu vokom na, ngot ho mrua koham mor he, ko o mia vang hak ngat parem mor he ho gi kael kerok ekam a mhel to he.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 To o vrong rhek akuruk ngta kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar ngat pagis kat pa pnes to A Engyel Ta Varpaam O Yuda Ngaro Molpou ko mYerusalem kam totu pum E Nut.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ngata ngae ngok kim e Pilip to nkong mBetsaida mnam a mhe to e Galili to ka mnganang te, “Ngolaip, ngota svil kam vokong e Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 To e Pilip tngae khavaeng e Andru to min tgus nginta ngae to khavaeng e Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 E Yesus ta ngnek tok, to kle khavaeng ngar tgus te, “Kua kolkha to kam yor he kta hop kat tre kam pis, he E Nut kam mrua khenam A Mhel To Nkong Man Ma Volkha to dok ka serppak ma mmok he.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ii, ko smia mien ngang nguk te, enangthe ke ho to ngma mon te, a vit ngo khek ngap lua vui na, he ka rpuo ku mmie to kpagis va ke ho to a vit ner gia vle en tuk tok arhe! Vanang enangthe a vit ngo khek ngap mia vui he ka rpuo ku mmie he kpagis va ke ho to a vit kakro miel ngara tgep.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 He kmikkiem gi enang tok, enangthe a mhel tang nap mur kaelongtok mang ka ngorsang to mo mmie kir kim dok, nang lo mur kaen en mruo kam yor mang dok, va nera vle en tuk tok kat arhe he kmoslam a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik. Vanang endo nam le mur kaen en mruo kam yor mang dok ko nam lo vua pat kmelongtok mang ka ngorsang to mo mmie, her endo arhe E Nut ner mia kir mang a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik kmen ngang koknaik.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ii, endo nma svil kmeha ngang dok, na smia mokpom kar dok va karkar ekam kuaro leik. He enang tok, kolkayie to en, nera vle ko kim dok mekam mekam mnam a mhe to koma vle mnam. Va E Titou nera teiver endo arhe nam kaeha ngaok.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Vanangko tete ta, kua ngaung tlo sim kat kaisis he, va nguak re nngia? Ko klo is kam re te, ‘Titou ngiak sulgim dok he kpet kua kolkha to kam yor mnam e.’ Nove, klo is kam re tok e, ekam ko a her sim kut kolkha to arhe ko her aol ngte kam paneng, en kam pis, he dok kam yor mnam.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Titou, yin ge! Ngia mrua khenam ila serppak ngang o mia, mar kam kanprim ila munik.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 A ktui ta re tok, to a murgun to ngta sir ko tok he kngan a ktui ta, ngat re te, “A koot ta kullung.” Vanang akuruk ngat kle kre te, “A engyel langto ta rere kar.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Vanangko E Yesus ta reng ngar te, “A ktui ta muta ngan, tlo pis dok kam kol a serppak vgum e. Ta kle kpis ngang nguk, muk kam serppak vgum arhe.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Mare! Tete, a ngaeha to kam mommen o mia mo mmie ther kaelha mnam a kolkha ta he. Ko tete o kool ngalaip to nma nho mang a mmie ta, E Nut ka serppak ner kaim kta serppak he kir kim.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Enang tok, kopekam ko ngak hover a ho orom dok, he dok kam parem a mmie ta kmeknik ngok kim E Titou, va ngor kait o mia tgus kam mur kaen mar mruo ngang dok.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Vanang e Yesus ta re te, “Ngak hover a ho orom dok” tok, kam khenam ma mmok mang en mruo te, nak yor nngia!
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ii, thavae tok, va o mia ngat kaekon ngang kam re te, “Ngoma ngan ngolmialaol ko ngma him E Nut karo rhek ngang ngor ko ngama havae te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ner gia vle ka vle ngnik ngnik he. Va nngia, ko yin, ya havae te, ‘Ngara hover a ho orom A Mhel To Nkong Man Ma Volkha’? A Mhel To Nkong Man Ma Volkha eriem to tok ya rere kngae mang ti?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Va e Yesus tkoripang ngar te, “A mmok ka pun to dok ngor vrua vle lhok mo kmuk vop. He ekam tok, mguak kaikkiem a mmok ka pun to dok ge, ko koma mmok kim o mia vop, ktar mang ko naka slok kmuk. Ko endo nma ngongae ma klinglon nam lua nho kpaam mnam kam mnor mang ani mhe to ta ngae mnam.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ii, he ekam tok, mguak kor mnam muk mang a mmok ka pun to dok he kmokpom kar dok, gi mnam o kolkhek ruk koma mmok kim muk vop, he nang muk kam vle te, E Nut to karo keknen ruk ngta mmok kles ruk muk kat.” E Yesus ta rere tok knop, to kngae ka tvok kim mar.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Pu lmien te, e Yesus tpolger o ngaelmir ri lserpgue ko pum o Yuda ngakro kerok, vanang ngarlavurgem mnam mar ngama kees kmor mnam mar mang en he lua mokpom kar ge.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ngat lo kor mnam mar mang en he lua mokpom kar enang tok, he kaottam a propet to e Aisaia karo rhek ko ngat el mit ormar ko tennik ta ktar kpavap mang ngar te,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Va o mia ri ngat lo is kmor mnam mar mang e Yesus tok, kmikkiem e Aisaia karo rhek akuruk kat, ko ta ktar kpavap mang ngar ormar ko mnam a mhe langto yok kam havae te,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ngoldaip tngam slommok pum ngakro kerok va kngam tok kim ngakro lpetuk, mar kam lua vokom ka mnor mang En to kle khortgi ngok kim, he nang En kam sulgim mar.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ii, e Aisaia ta re tok, ekam ko ta ktar kaengogo orom e Yesus ka serppak to kam hop petgim ka nnak, to tle ka ktar kpavap mang orom karo rhek ruk endruk tok arhe.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pu o Yuda ngarlavurgem ngat lo kor mnam mar mang e Yesus he lua mokpom kar, vanang akuruk ngat kut kor mnam mar mang en he kmokpom kar ge. Si o Yuda ngalmialaol kat va ngarlakhor mnam mar ngat kor mnam mar mang he kmokpom kar kat ge. Vanang ngat lo mrua hophop ormar mrua ma mmok, ekam ko ngata gorang o Parisiau ko ngak rere kmar he kle klikim mar kam kser mar ko mnam o Yuda ngakro rektor ruk kam rere mnam mar, mar kam lo kta kaum ktotu pum E Nut kar mar kat.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ngam lo mrua hophop ormar mruo ma mmok tok, ekam ko ngam ho mi ktua svil hak te, o mia kam re pmar va kmon mar, nang ngam lo vua svil mang E Nut kam re pmar va kmon mar tok e.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 To e Yesus thop krere kuo malpgem o mia te, “Ani mhel to tkor mnam en mang dok he kmokpom kar dok tlo gi mokpom kar dok tuk e. Ther mokpom kar Endo tmeng dok kat.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Va ani mhel to tvokong dok, tlo gi vokong dok tuk kat e. Ther vokong Endo tmeng dok kat.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ii, va kua pis mo mmie enang a mmok, he nang o mia tgus ruk ngat kor mnam mar mang dok he kmokpom kar dok, kam lo kta vle ma slommok kat e.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ii, va enangthe a mhel lang nak ngan kuaro rhek, nang lua ngan vgum dok, nong kua ngaeha to kam momngan kar e. Ko klo aol ngte kam momngan kar o mia ruk mo mmie e. Nove, ko aol ngte kam sulgim mar ha, kmen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik ngang ngar.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Vanangko a mhel to nma keyang dok he lua ngan vgum dok, her E Titou arhe to ner mia momngan kar a mhel to endo kun mnam a kolkha to a kser kim. Va ner kaikkiem kuaro rhek ruk ko her rere ormar kam monik kim a yor ngang.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ner kaeharom tok, ekam ko dok, klo mrua rere orom kua serppak mruo e. Nove, vanang E Titou to tmeng dok, tsim kut papsim dok va kenang dok orom o rhek ruk nguak rere ormar, va ta kenang dok kam rere ormar nngia nngia.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Va kua mnor te, o rhek ruk E Titou tsim kut papsim dok ormar ngat is kam ktong o mia kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik. He ekam tok, oni rhek oni rhek ruk koma rere ormar, kom sim kut kaikkiem mar kngae tok, gi enang ko E Titou ther sim kut papsim dok ormar va kenang dok kam rere ormar kngae tok.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.