Atos 8

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Va e Sol ta vle ko tok he kngatkal ngang ngar kam lalaem e Stepan kngam a yoror.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 O mia ngat ngoropok he kmommenik kparahi kngae ko mnam o mhetor tgus, to ngat kaelha kam polger a re mang e Yesus ko tok mnam mar.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Va a mhel langto ka munik e Pilip, en thera ngorpok ngoguo mnam lSamaria nga rengmat laut langto he kaelha kam polger o rhek ko tok mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 O mia kavurgem ngta pagis ko kim e Pilip he kvokom karo ngaelmir ruk lserpgue, endruk nam kaeharom mar, to ngat le smia vongnek kim e Pilip karo rhek.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Va tkaeharom o mia nglakhor, endruk o kool ngta viging ngar, he o kool ngma vui klik to le kottek kun mnam mar. Va endruk ngaro mhetor ngta yor kar endruk ngam lua ngongae va e Pilip tkaeharom mar kat he ngata kta ya kat.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 He ekam tok, o mia ngat vua sirei alaut hak ko tok ma rengmat laut to endo.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ko tok mnam a rengmat laut to endo, a mhel langto ka munik e Saimon nma vle ko kat. Tiok kngae kais mnam o kolkhek ruk endruk, lSamaria ngma sor kim karo reha ko nam vua kerngan rhek. Va en nam mrua hover en mruo kam re te, en a mhel to ka munik ta laut.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 He o gi vrong mia ngo mamten tgus, endruk ngaro mnok ngta laut va endruk ngaro mnok ngat lo vua laut kat, ngam smia vongnek kim he krere mang te, “E Nut, to o mia ngma mon te, A Serppak To A Ngaurar, her e Saimon to arhe.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 lSamaria ruk endri ngma sovet kmikkiem e Saimon ekam ko tiok kngae kais mnam o kolkhek ruk endruk nma vle kaen sor mnam mar vgum ka serppak ko nam vua kerngan rhek.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Vanangko e Pilip tpis ko tok he khavaeng o mia ri mang e Yesus te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen va thavaeng ngar mang a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tpis orom E Nut ka tavgo he kir kim. E Pilip thavaeng ngar tok knop, to o mia ri ngat kle kmokpom kre Yesus to le kol a parrur orom E Nut ka munik, lraip lurokol tgus.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Va si e Saimon kat va en tkor mnam en mang e Yesus he kol a parrur orom E Nut ka munik kat, vanang lo smia mokpom kar e. To tkaelha kmikkiem e Pilip ngok mo mhetor tgus he kvokom e Pilip karo reha ruk lserpgue va karo ngaelmir ruk laol, to nam kle ho gia sor kmar kat.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Vanang o aposel ruk oguon mYerusalem ngta ngnek mang lSamaria ruk endruk ko ngat lol E Nut karo rhek tok, to ngat le kmeng e Pita kre Yoanes ngoguon kmar.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Endo e Saimon ta vle kvokong ko E Nunu A Totur nma viging o mia vgum alo aposel ruk ennginduk ko ngint gi kael nginalo ktiek kuo mang ngar tok, to tkaegom e Pita min te, en kmenkim a serppak to endo ko mkor min kat.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Thavaeng ngin te, “Meak kaelkim dok orom a serppak to endo kat, he dok kat kmel kua lo ktiek kuo mang o mia, va E Nunu A Totur kam viging ngar kat.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Va e Pita tkaesik ngang te, “Ngiak lol ilaro krek ruk endruk he kngae ngogu kia paei to a vleir ormar! Ko ya pat te, yi kais kam gi kaenkim E Nut ka nngiar to endo orom o gi krek?’
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ‘Ho nong ka ngaekam va ka ngaeha ngang in hak kun mnam a ngaeha to enda e, ko ilaro papat ngat lo vua sir hak ko pum E Nut kalo keik e.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ngint re tok, to e Saimon tkoripang ngin te, “Meak ngarkie ngang Ngoldaip mang dok, dok kam mia mokpom kre Yesus lserppak, nang melaro rhek ruk endruk E Nut nak ngam mar pa kolsei, mar kam lua pis lmien kmok e.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 To ko tok mnam a rengmat laut to endo, e Pita kre Yoanes ngint hera rum ngina ngaeha to kam polger o rhek mang Ngoldaip he khavaeng o mia mang karo rhek kat. Ngint nop ko tok, to hera kaeknik kngae ngogu mYerusalem. Ngint kaelha kvaik kottek kun mnam o rengmat kavurgem ruk mkor lSamaria he kaelpun khavae kun mnam mar kat mang a knovvur to orom e Seten ko E Nut ka tavgo tpis orom e Yesus he kir kim he.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Kam ngae, to Ngoldaip ka engyel langto tpis ko kim e Pilip ko tok mSamaria he kreng te, “Ngiak ngae ngogu he korreik ekam a ngaelaut to ta grung ngkun kuon mYerusalem he kngae kun mnam a kalputmok kam pis ngogu mGasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 To kmikkiem a engyel ka re, e Pilip ta ngae ngogu kmikkiem a ngaelaut to endo. Ta ngae ngogu ekam a ngaelaut va ting kim a mhel langto nkong mItiopia. A mhel to endo ka munik ta laut ko nma nho mang o krek ruk mkor o Itiopia nga Kheng to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Kandes, endo kam turang katngokol kam nho mang lItiopia. Va en a mhel to ngma mon te, a yunek ko o mia ngta ngnit. E Pilip ta ting kim a mhel to ko tottek ko malhagenmok ko mItiopia he kngae ngoguon mYerusalem kam ngarkie ngang E Nut. Tngarkie knop,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 to le kaeknik ngok mItiopia kmikkiem a ngaelaut to endo kat. Ta sap kun mnam ka langail ekam a ngaelaut he khim E Nut ka meer ka mhe to mkor a propet to e Aisaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 To E Nunu A Totur tkaenkrovgem e Pilip he khavaeng te, “Ursie ngok vanam a langail to endo na, he ikkiem ekam a ngaelaut.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 To e Pilip ta sap kpis ko vanam a langail to endo to kngan ko a Itiopia to endo ta him a hor to mkor e Aisaia. To e Pilip ta mnganang te, “Nok ya mmok mang o rhek ruk ya him mar kat?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Va a Itiopia tkoripang te, “Kakai, enangthe a mhel tang napa halger o rhek ngaro pneik ngang dok, to te tok kop kais kam mnor.” Thavae tok, to le kvaeng e Pilip kam grap oguon kmorsang kuon kim.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Vanang ta him E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar kun mnam ka meer te,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ii, tlo eharom a kerkeknen tang hak vanangko ngat kle kngam leep kuo mang vanang ngat ho lo smia srim o rhek mang. Ngat si kaeharom tok ngang, vanang ta mrua krus orom en mruo gi kam yor ge, gi enang a sipsip tok arhe. He ekam tok, nong kaores ngang, ngar kam kta vokong en ormar koknaik e, ekam ko o mia ngat gi kser kim ka serppak he ho mi kut rum kim hak mo mmie.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 A Itiopia ta thim o rhek ruk endruk knop, to le ka mnganang e Pilip te, “Havaeng dok na mang ani mhel to enda a propet ta rere mang. Ta rere mang en mruo, i o mang a mhel tang ko yok?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 To e Pilip tkaelha kam halger E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar kun mnam ka meer ka mhe to endo ge. Tkaelha orom o rhek ruk a Itiopia tgi gnua him mar kam keknen mang e Yesus ngang te, her en arhe tpis el a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tpis orom E Nut ka tavgo he kir kim he.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ta keknen ngang knop, to nginta ngae to kpis ko mnam a ye langto, to a Itiopia ta treng e Pilip te, “Vokom na! A ye to ho, nok yi kais kam parrum dok ma ku orom E Nut ka munik ngola?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Va e Pilip tkoripang te, “Enangthe ngia mia mien kmor mnam yin mang e Yesus, to yi kais.” Va a Itiopia tkoripang te, “Ko kor mnam dok mang e Yesus te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, endo E Nut Khal msim.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Thera re tok, to thera reng karo mia kam sir orom ka langail kam lo kta sap na, nang min tgus nginta grung ngogu he ksir kun mnam a ye. To e Pilip ther le kparrum.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 E Pilip ta parrum knop, to nginta hop kun mnam a ye va vgum Ngoldaip ko tmeng E Nunu A Totur he tpis vur pet e Pilip ngatngae petgim a Itiopia to ko ther gi loloong he. To a Itiopia to endo tlo kta vokom e Pilip kat e. To her gia ngae kaeknik ngogu mrek mkor va tho mi ktua sirei hak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Nang e Pilip ta ngae khurpis ngoguon ma rengmat to e Asdot to kaelha kvaik kottek kun mnam o maksien khavae mang a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tpis orom E Nut ka tavgo he kir kim he. Tkaelha ko mAsdot he khavae mang kngae kun mnam o rengmat tgus kais ko te kpis ngoguon mSisiria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.