Atos 8

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Va e Sol ta vle ko tok he kngatkal ngang ngar kam lalaem e Stepan kngam a yoror.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 — ausente —
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 O mia ngat ngoropok he kmommenik kparahi kngae ko mnam o mhetor tgus, to ngat kaelha kam polger a re mang e Yesus ko tok mnam mar.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Va a mhel langto ka munik e Pilip, en thera ngorpok ngoguo mnam lSamaria nga rengmat laut langto he kaelha kam polger o rhek ko tok mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 O mia kavurgem ngta pagis ko kim e Pilip he kvokom karo ngaelmir ruk lserpgue, endruk nam kaeharom mar, to ngat le smia vongnek kim e Pilip karo rhek.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Va tkaeharom o mia nglakhor, endruk o kool ngta viging ngar, he o kool ngma vui klik to le kottek kun mnam mar. Va endruk ngaro mhetor ngta yor kar endruk ngam lua ngongae va e Pilip tkaeharom mar kat he ngata kta ya kat.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 He ekam tok, o mia ngat vua sirei alaut hak ko tok ma rengmat laut to endo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ko tok mnam a rengmat laut to endo, a mhel langto ka munik e Saimon nma vle ko kat. Tiok kngae kais mnam o kolkhek ruk endruk, lSamaria ngma sor kim karo reha ko nam vua kerngan rhek. Va en nam mrua hover en mruo kam re te, en a mhel to ka munik ta laut.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 He o gi vrong mia ngo mamten tgus, endruk ngaro mnok ngta laut va endruk ngaro mnok ngat lo vua laut kat, ngam smia vongnek kim he krere mang te, “E Nut, to o mia ngma mon te, A Serppak To A Ngaurar, her e Saimon to arhe.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 lSamaria ruk endri ngma sovet kmikkiem e Saimon ekam ko tiok kngae kais mnam o kolkhek ruk endruk nma vle kaen sor mnam mar vgum ka serppak ko nam vua kerngan rhek.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Vanangko e Pilip tpis ko tok he khavaeng o mia ri mang e Yesus te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen va thavaeng ngar mang a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tpis orom E Nut ka tavgo he kir kim. E Pilip thavaeng ngar tok knop, to o mia ri ngat kle kmokpom kre Yesus to le kol a parrur orom E Nut ka munik, lraip lurokol tgus.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Va si e Saimon kat va en tkor mnam en mang e Yesus he kol a parrur orom E Nut ka munik kat, vanang lo smia mokpom kar e. To tkaelha kmikkiem e Pilip ngok mo mhetor tgus he kvokom e Pilip karo reha ruk lserpgue va karo ngaelmir ruk laol, to nam kle ho gia sor kmar kat.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Vanang o aposel ruk oguon mYerusalem ngta ngnek mang lSamaria ruk endruk ko ngat lol E Nut karo rhek tok, to ngat le kmeng e Pita kre Yoanes ngoguon kmar.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Endo e Saimon ta vle kvokong ko E Nunu A Totur nma viging o mia vgum alo aposel ruk ennginduk ko ngint gi kael nginalo ktiek kuo mang ngar tok, to tkaegom e Pita min te, en kmenkim a serppak to endo ko mkor min kat.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Thavaeng ngin te, “Meak kaelkim dok orom a serppak to endo kat, he dok kat kmel kua lo ktiek kuo mang o mia, va E Nunu A Totur kam viging ngar kat.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Va e Pita tkaesik ngang te, “Ngiak lol ilaro krek ruk endruk he kngae ngogu kia paei to a vleir ormar! Ko ya pat te, yi kais kam gi kaenkim E Nut ka nngiar to endo orom o gi krek?’
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 ‘Ho nong ka ngaekam va ka ngaeha ngang in hak kun mnam a ngaeha to enda e, ko ilaro papat ngat lo vua sir hak ko pum E Nut kalo keik e.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ngint re tok, to e Saimon tkoripang ngin te, “Meak ngarkie ngang Ngoldaip mang dok, dok kam mia mokpom kre Yesus lserppak, nang melaro rhek ruk endruk E Nut nak ngam mar pa kolsei, mar kam lua pis lmien kmok e.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 To ko tok mnam a rengmat laut to endo, e Pita kre Yoanes ngint hera rum ngina ngaeha to kam polger o rhek mang Ngoldaip he khavaeng o mia mang karo rhek kat. Ngint nop ko tok, to hera kaeknik kngae ngogu mYerusalem. Ngint kaelha kvaik kottek kun mnam o rengmat kavurgem ruk mkor lSamaria he kaelpun khavae kun mnam mar kat mang a knovvur to orom e Seten ko E Nut ka tavgo tpis orom e Yesus he kir kim he.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Kam ngae, to Ngoldaip ka engyel langto tpis ko kim e Pilip ko tok mSamaria he kreng te, “Ngiak ngae ngogu he korreik ekam a ngaelaut to ta grung ngkun kuon mYerusalem he kngae kun mnam a kalputmok kam pis ngogu mGasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 To kmikkiem a engyel ka re, e Pilip ta ngae ngogu kmikkiem a ngaelaut to endo. Ta ngae ngogu ekam a ngaelaut va ting kim a mhel langto nkong mItiopia. A mhel to endo ka munik ta laut ko nma nho mang o krek ruk mkor o Itiopia nga Kheng to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Kandes, endo kam turang katngokol kam nho mang lItiopia. Va en a mhel to ngma mon te, a yunek ko o mia ngta ngnit. E Pilip ta ting kim a mhel to ko tottek ko malhagenmok ko mItiopia he kngae ngoguon mYerusalem kam ngarkie ngang E Nut. Tngarkie knop,
27 — ausente —
28 to le kaeknik ngok mItiopia kmikkiem a ngaelaut to endo kat. Ta sap kun mnam ka langail ekam a ngaelaut he khim E Nut ka meer ka mhe to mkor a propet to e Aisaia.
28 — ausente —
29 To E Nunu A Totur tkaenkrovgem e Pilip he khavaeng te, “Ursie ngok vanam a langail to endo na, he ikkiem ekam a ngaelaut.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 To e Pilip ta sap kpis ko vanam a langail to endo to kngan ko a Itiopia to endo ta him a hor to mkor e Aisaia. To e Pilip ta mnganang te, “Nok ya mmok mang o rhek ruk ya him mar kat?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Va a Itiopia tkoripang te, “Kakai, enangthe a mhel tang napa halger o rhek ngaro pneik ngang dok, to te tok kop kais kam mnor.” Thavae tok, to le kvaeng e Pilip kam grap oguon kmorsang kuon kim.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Vanang ta him E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar kun mnam ka meer te,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ii, tlo eharom a kerkeknen tang hak vanangko ngat kle kngam leep kuo mang vanang ngat ho lo smia srim o rhek mang. Ngat si kaeharom tok ngang, vanang ta mrua krus orom en mruo gi kam yor ge, gi enang a sipsip tok arhe. He ekam tok, nong kaores ngang, ngar kam kta vokong en ormar koknaik e, ekam ko o mia ngat gi kser kim ka serppak he ho mi kut rum kim hak mo mmie.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 A Itiopia ta thim o rhek ruk endruk knop, to le ka mnganang e Pilip te, “Havaeng dok na mang ani mhel to enda a propet ta rere mang. Ta rere mang en mruo, i o mang a mhel tang ko yok?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 To e Pilip tkaelha kam halger E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar kun mnam ka meer ka mhe to endo ge. Tkaelha orom o rhek ruk a Itiopia tgi gnua him mar kam keknen mang e Yesus ngang te, her en arhe tpis el a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tpis orom E Nut ka tavgo he kir kim he.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ta keknen ngang knop, to nginta ngae to kpis ko mnam a ye langto, to a Itiopia ta treng e Pilip te, “Vokom na! A ye to ho, nok yi kais kam parrum dok ma ku orom E Nut ka munik ngola?” [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Va e Pilip tkoripang te, “Enangthe ngia mia mien kmor mnam yin mang e Yesus, to yi kais.” Va a Itiopia tkoripang te, “Ko kor mnam dok mang e Yesus te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, endo E Nut Khal msim.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Thera re tok, to thera reng karo mia kam sir orom ka langail kam lo kta sap na, nang min tgus nginta grung ngogu he ksir kun mnam a ye. To e Pilip ther le kparrum.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 E Pilip ta parrum knop, to nginta hop kun mnam a ye va vgum Ngoldaip ko tmeng E Nunu A Totur he tpis vur pet e Pilip ngatngae petgim a Itiopia to ko ther gi loloong he. To a Itiopia to endo tlo kta vokom e Pilip kat e. To her gia ngae kaeknik ngogu mrek mkor va tho mi ktua sirei hak.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Nang e Pilip ta ngae khurpis ngoguon ma rengmat to e Asdot to kaelha kvaik kottek kun mnam o maksien khavae mang a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tpis orom E Nut ka tavgo he kir kim he. Tkaelha ko mAsdot he khavae mang kngae kun mnam o rengmat tgus kais ko te kpis ngoguon mSisiria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.