Atos 2

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tie ko o Yuda ngat kaem a pnes to E Pendekos, e Yesus kalngunes ruk endruk ngata kta kaum kun mnam a rek to gi,
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 va vgum a tomhelo ka muktim ko tkaeti enang a ngausgi alautar hak ko ta rur. A muktim to endo tottek kun kuon ma volkha he kpis kviging a rek tgus to ngata vle korsang mnam.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 To ngta vokom a tomhel langto ko ta nho enang a paei kero ngaerevek ko ngta senkir kmisis kim langto langto kuon malpgem mar.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ngat eharom tok, to E Nunu A Totur thera viging e Yesus kalngunes he kaenserpagam langto langto mnam mar kam ktua rere orom o vrong rhek ngartaro re mruo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Vanangko o vrong rhek akuruk, endruk ngata kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar, ngta vle ko mYerusalem kat ko ngat ottek mnam o vrong rhek ngaro mhetor tgus kun mnam a mmie karo ngaingol tgus.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 To o vrong rhek ri ngata vle he kngan a muktim to endo kat to ngta veet ngok kim e Yesus kalngunes. Ngata pis to ngat ngae moruo hak ekam ko langto langto mnam mar ta ngan e Yesus kalngunes ko ngta kle krere orom langto langto mnam mar o vrong rhek ngartaro re mruo.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ngat ngae ho mi kut senkrip kmar to kaelha kam mo mamnganang ngar mruo te, “Eh! O mia ri ngta rere mo, mar tgus nkong ngar mGalili ngola?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Vanang nngia, ko langto langto mnam mar ta rere orom ngora re mruo ko ngot kais kam ngan mar?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Mor o vrong rhek ri: akuruk mnam mor lPartia, lMidia va lElam; va akuruk ngma vle ko mMesopotemia, mYudea va mKapadosia, mPontus va mEsia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Va akuruk mnam mor kat nkong ngor mPrigia va mPampilia, mIsip, va mnam o mhetor akuruk ko mLibia, ko rkieng a mhe to e Sairini. Va akuruk mnam mor yok mor o hirtek ruk nkong ngar mRom, endruk
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 o Yuda msim kar o vrong rhek akuruk, endruk ngata kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar. Va akuruk mnam o Krit va o Arebia kat. Ii, mor o vrong rhek ri arhe, vanangko langt langto mnam mor tgus ngota ngan ngora re mruo ko ngta rere ormar he khavaeng ngor mang E Nut karo reha ruk lserpgue ruk o mia ngma sor kmar.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 O mia ngat gia senkrip to sia ngam kmar he, to kmo mamnganang ngar mruo te, “Ngola, a ngaelmir ta ka pun ta vle nngia?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Vanangko o mia akuruk vat ngat her kle kol a klel orom mar kam re te, “Ngata veve ko ngat sovet kmivie.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 To e Pita ta hop ku kar klenar ruk lo ktiek hori orom atgiang he kaelha kam rere malpgem o guliel kam reng ngar lserppak te, “Kolenar, muk o vrong rhek ruk o Yuda va muk tgus ruk muma vle mo mYerusalem kat, mgua sim kael mularo ngaela kam ngnek na, ko ngora keknen ngang nguk mang o mia ruk endri ko nngia he ngata rere orom langto langto mnam muk o vrong rhek mutaro re mruo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 — ausente —
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 — ausente —
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ii, va o mia tgus ruk ngta re mang Ngoldaip kam mokpom kar, en nera sulgim mar.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Vae! Muk ruk lIsrael mgua smia ngnek na, ko kua svil kam havaeng nguk mang e Yesus to nkong mNasaret. E Yesus karo reha ruk lserpgue va karo ngaelmir ruk o mia ngma sor kmar ngat her khenam ngang nguk te, en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen. Muk mruo mut kais kam mnor tok ekam ko mut mur vokom karo reha ruk endruk ko E Nut teharom mar ko maktiegom kun pgegom muk.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ii, vanang a mhel to endo ngat el maktiegom muk kmikkiem E Nut karo papat mruo ruk ta ktar elik tennik, ko ta ktar mnor mang ngar te, ngar kael mit ko maktiegom muk tete arhe. Va her muk ruk arhe ka gidiel ta vle kuo mang nguk ekam ko mut le kael en ko maktiegom o kermia, mar kam krong orom o ot kvat engnang a ho.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Vanang E Nut ta le khover ka mnes petgim o ngneng ruk kun mnam ka nnak. Ko tlo is hak kam yor he ka vok kam mget he ka ngti ko pa nnak e, kmikkiem enang ko
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 E Devit ta ktar kpavap mang e Yesus gi enang tok arhe. Ko thavae te,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 yi her khenam a ngaelaut ngang dok, endo kam ktong dok kam kta hop petgim kua nnak he kta ktal kat. He ekam tok, ngora sirei alaut ko ngor le kngae kam plong vle ko kmin ngnik ngnik.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Kolenar, mu vokom na, ko ho mi ktua mnor hak he khavaeng nguk te, ngores to e Devit tyor he ngat kavang he, he ka mnes ther mget he, va karo sogi ngata vle mo kmor, kun mnam ka nnak vop.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Va her e Yesus msim to arhe, endo E Nut thover ka mnes petgim ka nnak, he en kam kta ktal kat. Va mor tgus ngot mi vokom ko tmi hop he mur khenam en mruo ngang ngor kat.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Mare, E Nut thover e Yesus petgim ka nnak kam teiver tok arhe, kmel ko vanam ka miktiek. He her en arhe Kteit ten E Nunu A Totur ngang kmikkiem ka tnangal to endo tennik. He ekam tok, o tgoluk ruk ngat pis mo kmuk tete, ngat pis ekam E Nunu A Totur msim, endo e Yesus ta kle kmeng ngte kam viging o mia ruk endri muta vokong ngar he kngan mar tete.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Endo E Nut tkol ka grap orom ngoguon ma volkha, en nop e Devit to e. Nop hak! Vanang e Devit ta kle ka ktar kpavap mang endo te,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kais ko nguak kir kim ilaro imuo na, yin kam karkar mang ngar he mar kam vle ku meorom ila tavgo.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 He ekam tok, muk ruk lIsrael, mguak serppak mang a papat to enda te, e Yesus to muta krong orom o ot kvat engnang a ho, her en arhe endo E Nut ta hover petgim ka nnak kam teiver he kael en te, Ngoldaip. Va her en to kat arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kat.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 O guliel ngta ngan e Pita karo rhek ruk endruk, to ngat le kosnok ekmar he kreng e Pita kar o aposel akuruk te, “Ngola ngorlenar, ngruak kan e?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Va e Pita tle koripang ngar te, “Muk tgus mguak kaitgung mularo kerkeknen, he kparrur orom e Yesus ka munik, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, nang E Nut kam le klol mularo kerkeknen patgiang ngaiting. He enang tok, ner le kaen ka nngiar to orom E Nunu A Totur ngang nguk, en kam viging nguk.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ii, a tnangal to enda ta vle ngang nguk mruo va mules va o gi vrong mia malhagenmok kat. Mare, va ta vle ngang o mia tgus ruk Ngoldaip to E Nut nera vaeng ngar ngok kim koknaik yek.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 E Pita thavaeng ngar tok, to le kaurur kmar he kpagorang ngar orom karo rhek vang te, “Muk mgua mrua sulgim muk mruo kam mrua ksir kmeharom o kerkeknen ruk o kermia nga main to tete ngam kaeharom mar.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 E Pita ta re tok knop, to o mia ruk ngata ngan vgum e Pita karo rhek he kparrur ngta ngamkhor kar o aposel kun mnam a kolkha to endo. Va pathe mar ngat kais te, 3,000.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Va endruk ngata mokpom kre Yesus ngma kanko kam kaum mekam mekam kam ngan o aposel ngaro rhek, kam pamlok, kam ngarkie ngang Ngoldaip va kam kaum kmommen a bret kmem va kaiviem a ye to a vaen kam mur kael pat kmar mruo mang e Yesus ka yor.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Va E Nut nam kaeharom karo reha ruk o mia ngma sor kmar va karo ngaelmir ruk lserpgue ko maktiegom o aposel he o mia ngma senkrip kmar.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ngam smia vle mo kmar enang tok, he kmommen ngaro tgoluk kmisis kim nglenar ruk ngta tu kmo tgoluk.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ii, ngam kaen ngaro rektor, ngaro marhok va ngaro tgoluk tgus ngang o mia kmenkim mar mkor mar to ngam kle klol o krek to kle kaisis kim o gi vrong mia ruk mnam mar ko ngta tu kmo tgoluk.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 — ausente —
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.