Atos 2
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA
1 Tie ko o Yuda ngat kaem a pnes to E Pendekos, e Yesus kalngunes ruk endruk ngata kta kaum kun mnam a rek to gi,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 va vgum a tomhelo ka muktim ko tkaeti enang a ngausgi alautar hak ko ta rur. A muktim to endo tottek kun kuon ma volkha he kpis kviging a rek tgus to ngata vle korsang mnam.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 To ngta vokom a tomhel langto ko ta nho enang a paei kero ngaerevek ko ngta senkir kmisis kim langto langto kuon malpgem mar.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ngat eharom tok, to E Nunu A Totur thera viging e Yesus kalngunes he kaenserpagam langto langto mnam mar kam ktua rere orom o vrong rhek ngartaro re mruo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Vanangko o vrong rhek akuruk, endruk ngata kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar, ngta vle ko mYerusalem kat ko ngat ottek mnam o vrong rhek ngaro mhetor tgus kun mnam a mmie karo ngaingol tgus.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 To o vrong rhek ri ngata vle he kngan a muktim to endo kat to ngta veet ngok kim e Yesus kalngunes. Ngata pis to ngat ngae moruo hak ekam ko langto langto mnam mar ta ngan e Yesus kalngunes ko ngta kle krere orom langto langto mnam mar o vrong rhek ngartaro re mruo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ngat ngae ho mi kut senkrip kmar to kaelha kam mo mamnganang ngar mruo te, “Eh! O mia ri ngta rere mo, mar tgus nkong ngar mGalili ngola?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Vanang nngia, ko langto langto mnam mar ta rere orom ngora re mruo ko ngot kais kam ngan mar?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mor o vrong rhek ri: akuruk mnam mor lPartia, lMidia va lElam; va akuruk ngma vle ko mMesopotemia, mYudea va mKapadosia, mPontus va mEsia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Va akuruk mnam mor kat nkong ngor mPrigia va mPampilia, mIsip, va mnam o mhetor akuruk ko mLibia, ko rkieng a mhe to e Sairini. Va akuruk mnam mor yok mor o hirtek ruk nkong ngar mRom, endruk
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 o Yuda msim kar o vrong rhek akuruk, endruk ngata kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar. Va akuruk mnam o Krit va o Arebia kat. Ii, mor o vrong rhek ri arhe, vanangko langt langto mnam mor tgus ngota ngan ngora re mruo ko ngta rere ormar he khavaeng ngor mang E Nut karo reha ruk lserpgue ruk o mia ngma sor kmar.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 O mia ngat gia senkrip to sia ngam kmar he, to kmo mamnganang ngar mruo te, “Ngola, a ngaelmir ta ka pun ta vle nngia?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Vanangko o mia akuruk vat ngat her kle kol a klel orom mar kam re te, “Ngata veve ko ngat sovet kmivie.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 To e Pita ta hop ku kar klenar ruk lo ktiek hori orom atgiang he kaelha kam rere malpgem o guliel kam reng ngar lserppak te, “Kolenar, muk o vrong rhek ruk o Yuda va muk tgus ruk muma vle mo mYerusalem kat, mgua sim kael mularo ngaela kam ngnek na, ko ngora keknen ngang nguk mang o mia ruk endri ko nngia he ngata rere orom langto langto mnam muk o vrong rhek mutaro re mruo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 — ausente —
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 — ausente —
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 — ausente —
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ii, va o mia tgus ruk ngta re mang Ngoldaip kam mokpom kar, en nera sulgim mar.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Vae! Muk ruk lIsrael mgua smia ngnek na, ko kua svil kam havaeng nguk mang e Yesus to nkong mNasaret. E Yesus karo reha ruk lserpgue va karo ngaelmir ruk o mia ngma sor kmar ngat her khenam ngang nguk te, en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen. Muk mruo mut kais kam mnor tok ekam ko mut mur vokom karo reha ruk endruk ko E Nut teharom mar ko maktiegom kun pgegom muk.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ii, vanang a mhel to endo ngat el maktiegom muk kmikkiem E Nut karo papat mruo ruk ta ktar elik tennik, ko ta ktar mnor mang ngar te, ngar kael mit ko maktiegom muk tete arhe. Va her muk ruk arhe ka gidiel ta vle kuo mang nguk ekam ko mut le kael en ko maktiegom o kermia, mar kam krong orom o ot kvat engnang a ho.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Vanang E Nut ta le khover ka mnes petgim o ngneng ruk kun mnam ka nnak. Ko tlo is hak kam yor he ka vok kam mget he ka ngti ko pa nnak e, kmikkiem enang ko
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 E Devit ta ktar kpavap mang e Yesus gi enang tok arhe. Ko thavae te,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 yi her khenam a ngaelaut ngang dok, endo kam ktong dok kam kta hop petgim kua nnak he kta ktal kat. He ekam tok, ngora sirei alaut ko ngor le kngae kam plong vle ko kmin ngnik ngnik.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Kolenar, mu vokom na, ko ho mi ktua mnor hak he khavaeng nguk te, ngores to e Devit tyor he ngat kavang he, he ka mnes ther mget he, va karo sogi ngata vle mo kmor, kun mnam ka nnak vop.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 — ausente —
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Va her e Yesus msim to arhe, endo E Nut thover ka mnes petgim ka nnak, he en kam kta ktal kat. Va mor tgus ngot mi vokom ko tmi hop he mur khenam en mruo ngang ngor kat.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Mare, E Nut thover e Yesus petgim ka nnak kam teiver tok arhe, kmel ko vanam ka miktiek. He her en arhe Kteit ten E Nunu A Totur ngang kmikkiem ka tnangal to endo tennik. He ekam tok, o tgoluk ruk ngat pis mo kmuk tete, ngat pis ekam E Nunu A Totur msim, endo e Yesus ta kle kmeng ngte kam viging o mia ruk endri muta vokong ngar he kngan mar tete.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Endo E Nut tkol ka grap orom ngoguon ma volkha, en nop e Devit to e. Nop hak! Vanang e Devit ta kle ka ktar kpavap mang endo te,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kais ko nguak kir kim ilaro imuo na, yin kam karkar mang ngar he mar kam vle ku meorom ila tavgo.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 He ekam tok, muk ruk lIsrael, mguak serppak mang a papat to enda te, e Yesus to muta krong orom o ot kvat engnang a ho, her en arhe endo E Nut ta hover petgim ka nnak kam teiver he kael en te, Ngoldaip. Va her en to kat arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen kat.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 O guliel ngta ngan e Pita karo rhek ruk endruk, to ngat le kosnok ekmar he kreng e Pita kar o aposel akuruk te, “Ngola ngorlenar, ngruak kan e?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Va e Pita tle koripang ngar te, “Muk tgus mguak kaitgung mularo kerkeknen, he kparrur orom e Yesus ka munik, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen, nang E Nut kam le klol mularo kerkeknen patgiang ngaiting. He enang tok, ner le kaen ka nngiar to orom E Nunu A Totur ngang nguk, en kam viging nguk.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ii, a tnangal to enda ta vle ngang nguk mruo va mules va o gi vrong mia malhagenmok kat. Mare, va ta vle ngang o mia tgus ruk Ngoldaip to E Nut nera vaeng ngar ngok kim koknaik yek.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 E Pita thavaeng ngar tok, to le kaurur kmar he kpagorang ngar orom karo rhek vang te, “Muk mgua mrua sulgim muk mruo kam mrua ksir kmeharom o kerkeknen ruk o kermia nga main to tete ngam kaeharom mar.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 E Pita ta re tok knop, to o mia ruk ngata ngan vgum e Pita karo rhek he kparrur ngta ngamkhor kar o aposel kun mnam a kolkha to endo. Va pathe mar ngat kais te, 3,000.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Va endruk ngata mokpom kre Yesus ngma kanko kam kaum mekam mekam kam ngan o aposel ngaro rhek, kam pamlok, kam ngarkie ngang Ngoldaip va kam kaum kmommen a bret kmem va kaiviem a ye to a vaen kam mur kael pat kmar mruo mang e Yesus ka yor.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Va E Nut nam kaeharom karo reha ruk o mia ngma sor kmar va karo ngaelmir ruk lserpgue ko maktiegom o aposel he o mia ngma senkrip kmar.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ngam smia vle mo kmar enang tok, he kmommen ngaro tgoluk kmisis kim nglenar ruk ngta tu kmo tgoluk.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ii, ngam kaen ngaro rektor, ngaro marhok va ngaro tgoluk tgus ngang o mia kmenkim mar mkor mar to ngam kle klol o krek to kle kaisis kim o gi vrong mia ruk mnam mar ko ngta tu kmo tgoluk.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 — ausente —
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.