Atos 27
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC
1 Tie ko e Pestus kre Agripa nginta lgem rhek kam mlom orom mor ngok mnam a mhe to e Itali, ngat el e Pol kar o mia akuruk, endruk lRom ngat el mar kun ma hengor kat ko maktiegom a mhel langto ka munik e Ilus. En lRom nga ngaomevek ka rkan langto ngalaip. Ngma mon a rkan to endo te, A Rkan To Nkong mRom.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 E Ilus ta ktong ngor ngogu mou, va a langail to tottek kuon mAdramatiam tvaar he ka vle ko tok. A langail ta, ta re kam ngae kaelpun kvaik kottek kun mnam o rengmat ruk ko va mou kun mnam a mmie ka mhe to e Esia. Ngota karkar kun mnam a langail to endo to ngot hera ngae ngogu mou. Va e Pol kaela to e Aristakas to nkong mTesalonika kun mnam a mmie ka mhe to e Masadonia ta vle ko tok kim mor kat.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 To ta segain mang ngor to hop enang ngmo, ngot pis he kvaar ko mSaidon. To e Ilus ta mrung e Pol he ka tting mang, en kam ngae ka ptang klenar ruk kun mnam a rengmat to endo, mar kam turang orom o tgoluk ruk ta tu kmar.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ngota nop ko tok, to ngota kta ngae ngoguo mou va vgum a ngausgi ko ta pis he kaekon kim mor ko he. He ekam tok, ngota ngae kun kun pgegom a nut to e Saipras va a mmie laut he ksap enang tok, he nang a nut to endo kam tokim a ngausgi mang mor.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Kam ngae, to ngota kenker a mlin he khori mSilisia he kaikkiem a mou kvarpaam e Silisia va e Pampilia enang tok he kpis kvaar ko ma rengmat to e Maira kun mnam a mmie ka mhe to e Lisias.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ko tok, e Ilus ta pis mang a langail langto yok, endo tottek man ku mAleksandria. A langail ta, ta re kam ngae ngok mItali. To ta mlom orom mor, to ngot le ka prik mnam endo ta re kam ngae ngoguon Itali vat.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 To ngota kta ngae ngoguo mou kam ngae kngae, to ngot sia khanang ngor kam ngae mo kolkhek kavurgem ko a ngausgi ta kta pis he kaekon kim mor ko he. He ekam tok, ngot mia huhus kam ngae kngae kais mSnidus. Kam ngae, to a ngausgi tho ksovet kam kirkokhem a langail orom mor ngogut ngoguo he ekam tok, ngota le ka vraik ngogu ma nut to e Krit to ksap kun kuon pekam a nut to endo kam totokim a ngausgi mang mor. Nang a rengmat to e Salmon ko ma nut to endo ta vle kun kuon va mor man kut.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ngot sia khanang ngor kam ngae ko va nut gi enang tok, to ngota pis ko va tonglou to ngma mon te, Ke Tonglou To Te Gia Ya Kam Pis Kvaar Mnam. A mhe to enda ta vle ko rkieng a rengmat to e Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Vanang a ngausgi te ktokim mor oguo mou mo kolkhek kavurgem enang tok, va a mou tho kpis alaut ko a venloot to mang a ven thera pis he, ko a kenho to mor o Yuda ngom kaem a pnes to Kam Pal Kmo Ol, endo a ven nma pis mnam thera nop. To ngota gor ko ta kernonho kam ngae kuo kia mou kun mnam a venloot to endo. Gi enang tok, e Pol tkaengorang o mia ruk kun ma langail te,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Kolenar, kua mnor te, ngruak kta ngae kuo kia mou va ngruera ngae kru. Ko a mou ner ho mi ktua kering a langail to enda hak, va o tgoluk ruk kun mnam va si mor o mia kat ngruera kernonho vgum a mou.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 — ausente —
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ngota ngae to a ngausgi tkaelha kam vrua spom mor he, to o mia ngta sirei ekam ko ngta pat re te, ngar mia pis ko mPinikis he ka vle lya, vanang ngat lua mnor mang a tomhel to nera pis mang ngar e. Ngta pat tok, to ngat her it a langail ka klungre to kaelha kam ngae ko va nut to e Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ngta vrua ngae enang tok, va vgum a ngausgi to a Robol ko tho mi kut laut hak ko tottek kun kuon kio vlik ko ma nut to endo he ka grung ka spom mor klik hak.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 A Robol ta ru pum a langail va ngot sia khanang ngor kam kir kim to ngot her gia kol ekam a ngausgi kmorim kam gia kol mor ka vrengem a langail kam sap ku.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 A ngausgi tsovet he kaekon kim mor tok, he ekam tok ngota kta ngae man ku pa nut to e Koda. To ngota kta sap enang tok, nang ke nut to endo kam tokim a ngausgi mang mor. Ngota sap enang tok, he tvua kellet ngang ngor kmit ngor ke langail to ngot kait knaek pekmor kam smia kleng.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ngot kait knop, ngam kuo mnam a langail, to kle kpat mang ngua langail to alautar kat kam papaam o usiel ku meorom he smia lol mang kam serppak malngaeng a mou. Ngota lol mang knop, to her le kpat mang a koot ka keik to ko mSirtis kun mnam a mmie to e Aprika. Ngota pat mang tok, to kaelha kam gor te, ngruera hori kuon mang a vui to ko mnam a koot ka keik to endo. He ekam tok, ngot hera kpom a langail ka yet to ngma hover mang a ngausgi kam ru pum he a langail kam sap vgum to le khong petgim ka ho. Ngot hong he, to le gia kol ekam a ngausgi to korim ther gia kol mor.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kam ngae, nangko a ngausgi kar a kus va a mou ngta sovet vop. He o vlung ngta spom a langail panaem hak kngam ngogut ngoguon he a langail tre kam mia kohir hak. Ngota ngae enang tok, kam ngae kngae, to ta segain kim mor. Hop enang ngmo to o mia ngta lol o tgoluk ruk kun mnam a langail he kaelha kam ngam mar oguo mou.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ngota sap enang tok kngae, to mnam a kolkha to a korlotge orom endruk ngam kaeha mnam a langail ngat mur kaelha kam kol si a langail to endo ktaro mhetor mruo he kngam mar oguo mou kat orom ngaro singni mruo.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ngat eharom tok knop, vanangko a kus kar a ngausgi ngint ho mi ktua sovet kngae vop. Kam ngae, to ngot lo kat kais kam sap ekam a kolkha kar o ketor mo kolkhek kavurgem kat e, ko a kus tgia slok ka vle. Ngota vle enang tok, he mor tgus nguaro papat ngat ngae ho mi ktua tu hak kam pis mang o nghek ko ngot si mur khanang ngor he. Ngota kle her gia pat re te, ngruer ho mi ktua ru he!
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kam ngae, to o mia ngat lo kaemik mo kolkhek kavurgem kat e. To e Pol ta hop ksir ko kim mor to khavaeng ngor te, “Vae! Kolenar, ko hera havaeng nguk he! Mup ngan vgum dok he lo parem a nut to e Krit va mup lua kol a vnek to enda e, va mup lua kering a langail va mularo tgoluk kat e.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Vanangko tete, kua svil kmenkrovgem muk kam lua kerpapat e, ko a mhel tang mnam muk ner lua ru e. Gi a langail ta tuk, endo nera kernonho.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Kua mnor tok, ekam ko tenkier E Nut to koma totu pum he kaeha ngang tpis kim dok orom ka engyel langto ko ko vokom ko ta sir ko vanam dok
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 he kreng dok te, ‘Vae, Pol ngior kam kta gor kat e! Ko ngir lua ru e. Nove, ngiak kle kngae ksir ko kim lRom ngalaip, en kam vongnek kim ilaro rhek. Va ilenar tgus ruk mo kmin kun mnam a langail to enda E Nut ther khenam ka mamrung ngang in ormar te, nera sulgim mar tgus ruk tel mar maktiegom yin ko tang mnam mar ner lua ru kat e.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kolenar, E Nut tpis kim dok tok, he ekam tok, kua havaeng nguk te, mguak serppak he kmatnge, ekam ko kom kor mnam E Nut, en kmaottam karo rhek kmikkiem gi enang ko thavaeng dok orom mar.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Si enang tok, a mou nera ngam mor ko ma ttong ogun paat gi ko ma nut tang ko yok.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Kam ngae, nangko a ngausgi kar a kus va a mou ngta sovet vop. To o kolkhek ruk loktiek hori orom korlolo ngat nop, va a ngausgi tgi vrong kol mor vop he gi vrong kngam a langail kam vrua ngongae ngogut ngoguo kmikkiem a ngausgi ko mnam a mou ka mhe to ngma mon te, e Adria. To ta kta segain kim mor, to hop enang ngmo mnam a segain ka ho ngaenvurgem hak, endruk ngam kaeha kun mnam a langail to endo ngta ngam o ngaongvu orom a mmie ka gri to kpat te, ketasuo mar kam pis ogun paat he.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 To ngta ngam a ngausie ngogu mou kam tong mang kam mnor mang te, ta kakval o nop. Ngat kait knop, to kol a pat to te, ta vvuo ko tok is enang o pram ruk alo mhelom alomin. Ngta vrua ngae to ngta kta ngam a ngausie ngogu mou kat he kol a pat te, ta vvuo ko tok is enang o pram ruk a mhelom he hori orom lo ktiek.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ngat kol a mou ka vvuommok gi enang tok, to le kgor te, a ngausgi nera ngam a langail kim o krek. To kmikkiem a papat to endo endruk ngam kaeha kun mnam a langail to endo ngta ngam a langail karo klungre ruk korlolo endruk ko ma langail ka plangail ngogu mou to le kngarkie kmeloong mnam a kolkha te, en kam marer kam mommok.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ngata hivuo pum a langail karo klungre ko ma plangail enang tok, nang akuruk mnam mar ngata vrua ngae ko ma langail ka gu to le pe gia kngam ka tmong mang o klungre ko ktar, vanangko ngata halager o usiel pum ke langail to ke sie kam rorgem kam ngam ngogu mou he, gi mrua khen mar kam ngorpok orom petgim a langail to alautar to endo.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 E Pol tvokom mar to le kreng e Ilus kar endruk ngma kar va tomten te, “Enangthe o mia ruk endruk ngpa ngorpok va E Nut nera lo kais kam sulgim muk e. Ngaka vle mo kmor na, he E Nut nera sulgim muk tgus.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ngta ngan vgum e Pol to endruk ngma kar va tomten ngta le ka kser o usiel ruk ngta kleng ke langail to ke sie to endo ormar to ke langail ta vuut oguo mou petgim a langail to alautar.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kam ngae, nangko a ngausgi kar a kus va a mou ngta sovet vop. To mo kao, e Pol ta tger o mia kmemik kam re te, “O kolkhek ruk loktiek hori orom korlolo ngat hera nop he, he mut gia vle pum a gor vgum a mou, nang mut lo vur em o tgol akor e.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 He ekam tok, ko kaurur kim muk kmemik, muk kam mrua sulgim muk enang tok kam serppak. Mguak kaeharom tok, kmikkiem enang ko E Nut mruo ther mi havae te, tang mnam muk ner lua ru e.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 E Pol ta re tok knop, to thera lol o bret, he kanprim E Nut mang ngar ko kim o mia ngaro kerok to kommenik to kol kta mhe, nang kommen klenar ngartaro mhetor, to le kaisis kim mar tgus orom mar.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 To mar kat ngat kaemik he kol a serppak vgum to le ksirei.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Mor tgus ruk ngot karkar mnam a langail to endo ngot is te, 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 O mia ngat emik kvi, to ngata kaum o gi vrong ol ruk ngat kaelpas orom mar to le kngam mar oguo mou kat, he nang a langail kam mrer.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 To a kolkha ta plek to endruk ngam kaeha kun mnam a langail to endo ngta vokom a nut orom a vui ko ma tonglou ogun paat he. Ngat vokom tok, vanangko ngat lua vokom ka mnor te, a ni nut to msim e. Ngat lo smia mnor mang vanangko, ngta lgem o rhek ge te, kmegom kam mrua ngam a langail ngok paat ko ma vui, en kam hori ko tok.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ngta lgem o rhek enang tok, to le ka kser o usiel pum a langail karo klungre, nang korim mar kam grung hak ngogu ma mou. Phevgom o mia ko ngta kserik, o mia akuruk ngat tolgom alo ho ruk kam plangail ormin kat. Ngat tolgom min knop, to ngat her vher a langail to endo ka yet ngpalmai oguo ma langail ka gu, a ngausgi kam ru pum he kaursiem mar ngok paat ko ma vui.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 A ngausgi ta ru pum a yet to endo he kol mar kngae va vgum a mou ko ta le her gi kol a langail he kngam kuo kim a koot ka keik he kavang ka srum kun ma vui to tle gi hori ko tok. Ka gu ta hori he kserppak kun mnam a vui tok, nang ka plangail ther gia vle vgum o vlung ko ngta spom. Ngta spom kngae ho mi kut panaem hak va a langail ka plangail tkaelha kam memget he.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Endruk ngma kar va tomten ngat re kmim endruk ngata kpom mar ko ngat lua svil mar kam varrek he kngoropok e.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Vanangko e Ilus, endo lRom nga rkan ngalaip tlua svil e Pol kam yor, he ekam tok, ta hagam endruk kmim mar. Ta le kreng endruk ngta mnor kam kikie, mar kam ktar he ka prik oguon mou to kikie kngae ngogun paat.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Nang o mia akuruk ta le kreng ngar kam kol a ho ka vgon, i o a langail karo mhetor akuruk kam kikie mang ngar ngogun paat enang tok kat. Ngat kaeharom gi enang tok, to mar tgus ngat papagis ko paat nang tang mnam mar tlo ru e.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.