Atos 27

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tie ko e Pestus kre Agripa nginta lgem rhek kam mlom orom mor ngok mnam a mhe to e Itali, ngat el e Pol kar o mia akuruk, endruk lRom ngat el mar kun ma hengor kat ko maktiegom a mhel langto ka munik e Ilus. En lRom nga ngaomevek ka rkan langto ngalaip. Ngma mon a rkan to endo te, A Rkan To Nkong mRom.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 E Ilus ta ktong ngor ngogu mou, va a langail to tottek kuon mAdramatiam tvaar he ka vle ko tok. A langail ta, ta re kam ngae kaelpun kvaik kottek kun mnam o rengmat ruk ko va mou kun mnam a mmie ka mhe to e Esia. Ngota karkar kun mnam a langail to endo to ngot hera ngae ngogu mou. Va e Pol kaela to e Aristakas to nkong mTesalonika kun mnam a mmie ka mhe to e Masadonia ta vle ko tok kim mor kat.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 To ta segain mang ngor to hop enang ngmo, ngot pis he kvaar ko mSaidon. To e Ilus ta mrung e Pol he ka tting mang, en kam ngae ka ptang klenar ruk kun mnam a rengmat to endo, mar kam turang orom o tgoluk ruk ta tu kmar.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ngota nop ko tok, to ngota kta ngae ngoguo mou va vgum a ngausgi ko ta pis he kaekon kim mor ko he. He ekam tok, ngota ngae kun kun pgegom a nut to e Saipras va a mmie laut he ksap enang tok, he nang a nut to endo kam tokim a ngausgi mang mor.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kam ngae, to ngota kenker a mlin he khori mSilisia he kaikkiem a mou kvarpaam e Silisia va e Pampilia enang tok he kpis kvaar ko ma rengmat to e Maira kun mnam a mmie ka mhe to e Lisias.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ko tok, e Ilus ta pis mang a langail langto yok, endo tottek man ku mAleksandria. A langail ta, ta re kam ngae ngok mItali. To ta mlom orom mor, to ngot le ka prik mnam endo ta re kam ngae ngoguon Itali vat.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 To ngota kta ngae ngoguo mou kam ngae kngae, to ngot sia khanang ngor kam ngae mo kolkhek kavurgem ko a ngausgi ta kta pis he kaekon kim mor ko he. He ekam tok, ngot mia huhus kam ngae kngae kais mSnidus. Kam ngae, to a ngausgi tho ksovet kam kirkokhem a langail orom mor ngogut ngoguo he ekam tok, ngota le ka vraik ngogu ma nut to e Krit to ksap kun kuon pekam a nut to endo kam totokim a ngausgi mang mor. Nang a rengmat to e Salmon ko ma nut to endo ta vle kun kuon va mor man kut.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ngot sia khanang ngor kam ngae ko va nut gi enang tok, to ngota pis ko va tonglou to ngma mon te, Ke Tonglou To Te Gia Ya Kam Pis Kvaar Mnam. A mhe to enda ta vle ko rkieng a rengmat to e Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Vanang a ngausgi te ktokim mor oguo mou mo kolkhek kavurgem enang tok, va a mou tho kpis alaut ko a venloot to mang a ven thera pis he, ko a kenho to mor o Yuda ngom kaem a pnes to Kam Pal Kmo Ol, endo a ven nma pis mnam thera nop. To ngota gor ko ta kernonho kam ngae kuo kia mou kun mnam a venloot to endo. Gi enang tok, e Pol tkaengorang o mia ruk kun ma langail te,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Kolenar, kua mnor te, ngruak kta ngae kuo kia mou va ngruera ngae kru. Ko a mou ner ho mi ktua kering a langail to enda hak, va o tgoluk ruk kun mnam va si mor o mia kat ngruera kernonho vgum a mou.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 — ausente —
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 — ausente —
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ngota ngae to a ngausgi tkaelha kam vrua spom mor he, to o mia ngta sirei ekam ko ngta pat re te, ngar mia pis ko mPinikis he ka vle lya, vanang ngat lua mnor mang a tomhel to nera pis mang ngar e. Ngta pat tok, to ngat her it a langail ka klungre to kaelha kam ngae ko va nut to e Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ngta vrua ngae enang tok, va vgum a ngausgi to a Robol ko tho mi kut laut hak ko tottek kun kuon kio vlik ko ma nut to endo he ka grung ka spom mor klik hak.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 A Robol ta ru pum a langail va ngot sia khanang ngor kam kir kim to ngot her gia kol ekam a ngausgi kmorim kam gia kol mor ka vrengem a langail kam sap ku.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 A ngausgi tsovet he kaekon kim mor tok, he ekam tok ngota kta ngae man ku pa nut to e Koda. To ngota kta sap enang tok, nang ke nut to endo kam tokim a ngausgi mang mor. Ngota sap enang tok, he tvua kellet ngang ngor kmit ngor ke langail to ngot kait knaek pekmor kam smia kleng.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ngot kait knop, ngam kuo mnam a langail, to kle kpat mang ngua langail to alautar kat kam papaam o usiel ku meorom he smia lol mang kam serppak malngaeng a mou. Ngota lol mang knop, to her le kpat mang a koot ka keik to ko mSirtis kun mnam a mmie to e Aprika. Ngota pat mang tok, to kaelha kam gor te, ngruera hori kuon mang a vui to ko mnam a koot ka keik to endo. He ekam tok, ngot hera kpom a langail ka yet to ngma hover mang a ngausgi kam ru pum he a langail kam sap vgum to le khong petgim ka ho. Ngot hong he, to le gia kol ekam a ngausgi to korim ther gia kol mor.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kam ngae, nangko a ngausgi kar a kus va a mou ngta sovet vop. He o vlung ngta spom a langail panaem hak kngam ngogut ngoguon he a langail tre kam mia kohir hak. Ngota ngae enang tok, kam ngae kngae, to ta segain kim mor. Hop enang ngmo to o mia ngta lol o tgoluk ruk kun mnam a langail he kaelha kam ngam mar oguo mou.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ngota sap enang tok kngae, to mnam a kolkha to a korlotge orom endruk ngam kaeha mnam a langail ngat mur kaelha kam kol si a langail to endo ktaro mhetor mruo he kngam mar oguo mou kat orom ngaro singni mruo.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ngat eharom tok knop, vanangko a kus kar a ngausgi ngint ho mi ktua sovet kngae vop. Kam ngae, to ngot lo kat kais kam sap ekam a kolkha kar o ketor mo kolkhek kavurgem kat e, ko a kus tgia slok ka vle. Ngota vle enang tok, he mor tgus nguaro papat ngat ngae ho mi ktua tu hak kam pis mang o nghek ko ngot si mur khanang ngor he. Ngota kle her gia pat re te, ngruer ho mi ktua ru he!
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Kam ngae, to o mia ngat lo kaemik mo kolkhek kavurgem kat e. To e Pol ta hop ksir ko kim mor to khavaeng ngor te, “Vae! Kolenar, ko hera havaeng nguk he! Mup ngan vgum dok he lo parem a nut to e Krit va mup lua kol a vnek to enda e, va mup lua kering a langail va mularo tgoluk kat e.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Vanangko tete, kua svil kmenkrovgem muk kam lua kerpapat e, ko a mhel tang mnam muk ner lua ru e. Gi a langail ta tuk, endo nera kernonho.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Kua mnor tok, ekam ko tenkier E Nut to koma totu pum he kaeha ngang tpis kim dok orom ka engyel langto ko ko vokom ko ta sir ko vanam dok
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 he kreng dok te, ‘Vae, Pol ngior kam kta gor kat e! Ko ngir lua ru e. Nove, ngiak kle kngae ksir ko kim lRom ngalaip, en kam vongnek kim ilaro rhek. Va ilenar tgus ruk mo kmin kun mnam a langail to enda E Nut ther khenam ka mamrung ngang in ormar te, nera sulgim mar tgus ruk tel mar maktiegom yin ko tang mnam mar ner lua ru kat e.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Kolenar, E Nut tpis kim dok tok, he ekam tok, kua havaeng nguk te, mguak serppak he kmatnge, ekam ko kom kor mnam E Nut, en kmaottam karo rhek kmikkiem gi enang ko thavaeng dok orom mar.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Si enang tok, a mou nera ngam mor ko ma ttong ogun paat gi ko ma nut tang ko yok.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Kam ngae, nangko a ngausgi kar a kus va a mou ngta sovet vop. To o kolkhek ruk loktiek hori orom korlolo ngat nop, va a ngausgi tgi vrong kol mor vop he gi vrong kngam a langail kam vrua ngongae ngogut ngoguo kmikkiem a ngausgi ko mnam a mou ka mhe to ngma mon te, e Adria. To ta kta segain kim mor, to hop enang ngmo mnam a segain ka ho ngaenvurgem hak, endruk ngam kaeha kun mnam a langail to endo ngta ngam o ngaongvu orom a mmie ka gri to kpat te, ketasuo mar kam pis ogun paat he.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 To ngta ngam a ngausie ngogu mou kam tong mang kam mnor mang te, ta kakval o nop. Ngat kait knop, to kol a pat to te, ta vvuo ko tok is enang o pram ruk alo mhelom alomin. Ngta vrua ngae to ngta kta ngam a ngausie ngogu mou kat he kol a pat te, ta vvuo ko tok is enang o pram ruk a mhelom he hori orom lo ktiek.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ngat kol a mou ka vvuommok gi enang tok, to le kgor te, a ngausgi nera ngam a langail kim o krek. To kmikkiem a papat to endo endruk ngam kaeha kun mnam a langail to endo ngta ngam a langail karo klungre ruk korlolo endruk ko ma langail ka plangail ngogu mou to le kngarkie kmeloong mnam a kolkha te, en kam marer kam mommok.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ngata hivuo pum a langail karo klungre ko ma plangail enang tok, nang akuruk mnam mar ngata vrua ngae ko ma langail ka gu to le pe gia kngam ka tmong mang o klungre ko ktar, vanangko ngata halager o usiel pum ke langail to ke sie kam rorgem kam ngam ngogu mou he, gi mrua khen mar kam ngorpok orom petgim a langail to alautar to endo.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 E Pol tvokom mar to le kreng e Ilus kar endruk ngma kar va tomten te, “Enangthe o mia ruk endruk ngpa ngorpok va E Nut nera lo kais kam sulgim muk e. Ngaka vle mo kmor na, he E Nut nera sulgim muk tgus.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ngta ngan vgum e Pol to endruk ngma kar va tomten ngta le ka kser o usiel ruk ngta kleng ke langail to ke sie to endo ormar to ke langail ta vuut oguo mou petgim a langail to alautar.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kam ngae, nangko a ngausgi kar a kus va a mou ngta sovet vop. To mo kao, e Pol ta tger o mia kmemik kam re te, “O kolkhek ruk loktiek hori orom korlolo ngat hera nop he, he mut gia vle pum a gor vgum a mou, nang mut lo vur em o tgol akor e.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 He ekam tok, ko kaurur kim muk kmemik, muk kam mrua sulgim muk enang tok kam serppak. Mguak kaeharom tok, kmikkiem enang ko E Nut mruo ther mi havae te, tang mnam muk ner lua ru e.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 E Pol ta re tok knop, to thera lol o bret, he kanprim E Nut mang ngar ko kim o mia ngaro kerok to kommenik to kol kta mhe, nang kommen klenar ngartaro mhetor, to le kaisis kim mar tgus orom mar.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 To mar kat ngat kaemik he kol a serppak vgum to le ksirei.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Mor tgus ruk ngot karkar mnam a langail to endo ngot is te, 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 O mia ngat emik kvi, to ngata kaum o gi vrong ol ruk ngat kaelpas orom mar to le kngam mar oguo mou kat, he nang a langail kam mrer.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 To a kolkha ta plek to endruk ngam kaeha kun mnam a langail to endo ngta vokom a nut orom a vui ko ma tonglou ogun paat he. Ngat vokom tok, vanangko ngat lua vokom ka mnor te, a ni nut to msim e. Ngat lo smia mnor mang vanangko, ngta lgem o rhek ge te, kmegom kam mrua ngam a langail ngok paat ko ma vui, en kam hori ko tok.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ngta lgem o rhek enang tok, to le ka kser o usiel pum a langail karo klungre, nang korim mar kam grung hak ngogu ma mou. Phevgom o mia ko ngta kserik, o mia akuruk ngat tolgom alo ho ruk kam plangail ormin kat. Ngat tolgom min knop, to ngat her vher a langail to endo ka yet ngpalmai oguo ma langail ka gu, a ngausgi kam ru pum he kaursiem mar ngok paat ko ma vui.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 A ngausgi ta ru pum a yet to endo he kol mar kngae va vgum a mou ko ta le her gi kol a langail he kngam kuo kim a koot ka keik he kavang ka srum kun ma vui to tle gi hori ko tok. Ka gu ta hori he kserppak kun mnam a vui tok, nang ka plangail ther gia vle vgum o vlung ko ngta spom. Ngta spom kngae ho mi kut panaem hak va a langail ka plangail tkaelha kam memget he.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Endruk ngma kar va tomten ngat re kmim endruk ngata kpom mar ko ngat lua svil mar kam varrek he kngoropok e.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Vanangko e Ilus, endo lRom nga rkan ngalaip tlua svil e Pol kam yor, he ekam tok, ta hagam endruk kmim mar. Ta le kreng endruk ngta mnor kam kikie, mar kam ktar he ka prik oguon mou to kikie kngae ngogun paat.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Nang o mia akuruk ta le kreng ngar kam kol a ho ka vgon, i o a langail karo mhetor akuruk kam kikie mang ngar ngogun paat enang tok kat. Ngat kaeharom gi enang tok, to mar tgus ngat papagis ko paat nang tang mnam mar tlo ru e.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.