Atos 25

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To pekam o kolkhek ruk korlotge ko e Pestus tgi gnua pis kun mnam a rengmat to e Sisiria, thera parem a rengmat to endo he kngae ka grap ngok mYerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ko mYerusalem o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol ngta sir ko kim he kta mon e Pol orom ngaro rhek kat.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ngata rere he ho mi ktua kaurur kim e Pestus klik en kam khenam te, ta mokpom kar mar he ka tting mang nga papat to en kam mlom orom e Pol ko mSisiria he kmeknik orom ngok mYerusalem. Ngta mnganang enang tok, ekam ko ngta vle orom nga papat to kam murmur mang e Pol ekam a ngaelaut kam por kngam a yoror.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 To e Pestus tkoripang ngar te, “Ngat enpasiker e Pol kun mnam a hengor to ko mSisiria, he ketasuo dok mruo kam re kam eknik ngok kat.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 He ekam tok, enangthe a mhel to endo teharom o kerkeknen va kalmialaol ngang nguk ngak kaikkiem dok he ka grung ngok kmel en ko kim kua lo keik he kmon en orom o rhek ko tok.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 E Pestus ta re tok, to ta kaum ka vle kar mar kais mo kolkhek ruk aktiek hori orom loktiek i o korlotge to her kaeknik kngae ka grung mSisiria. Tpis ko tok, to khop enang ngmo, tkorsang kam vongnek kim o rhek to le kvae mang e Pol, en kam sir ko pum kalo keik.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 E Pol ta pis ko kim, to o Yuda ruk ngat kottek mYerusalem he ka grung kpis ko tok, ngata sir kairkleim e Pol he kaelha kmel o rhek kavurgem ruk lserpgue hak kuo mang. Vanang ngat lo is hak kmenserpgam o rhek ruk endruk ma mmok ko pum o mia ngo kerok e.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ngata rere enang tok knop, to e Pol ta hop ku he kaelha kam hahaong o rhek mang en mruo te, “Klua kpoot mang a pos tang hak kun mnam mor o Yuda nguaro pos, va klo kering E Nut ka maksien va klo vur rere kim mor lRom ngolaip to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa kat e.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 To e Pestus ta svil kam khenam te, ta mokpom kar o Yuda to her le ka mnganang e Pol te, “Ngiaka tting mang a papat to kmeknik ka grap ngoguon mYerusalem kam sir ko pum kua lo keik ko tok, he mar kmel o rhek kuo mang yin i o nop?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Va e Pol ta kokheng te, “Yin mruo yi her mur mnor mang dok hak te, klo eharom a kerkeknen tang hak ngang o Yuda ri e. Parem ko her yindo arhe, mor lRom ngolaip to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa, ka tavgo ta komor yin, he ekam tok, her yin lsir to nguak sir ko kmin, yin kam vongnek kim kuaro rhek.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 He enangthe muk lRom mgua pis mang ka pos ngang nguk ko ko her kpoot mang, endo kmis ngar kmim dok kngam dok a yoror va ngor lua kokheng nguk mang e.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 E Pestus ta ngan ko e Pol ta mon e Sisa tok, to thera kaum kar ke murgun to ngma klang en mo papat he ngta mo hem mar mang e Pol ka mngan to endo. Ta lol o papat mkor mar knop, to hera reng e Pol te, “Yi hera mnganang dok kam kle va kael yin maktiegom mor lRom ngolaip lsir to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa he kmikkiem enang tok ngor le gi kael yin maktiegom he.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kam ngae, to o kolkhek akuruk ngat her nop, to a Taven to e Agripa, endo lRom ngtel kam nho mang a mhe to e Galili kar kaetem to e Bernis ngint her pis ko tok mSisiria kam kunngir kim e Pestus ko tgi gnua kol ka ngaekam to kam nho mang a mhe to e Yudea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Va ekam ko ginta kaum ka vle kar e Pestus mo kolkhek kavurgem, e Pestus thera havaeng e Agripa mang o rhek ruk mang e Pol. Ta havaeng te, “A mhel langto nma vle moti ko e Pilikus ta mnang kun pa hengor.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Va mnam a kolkha to ko grap ngoguon mYerusalem o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol ngat kael o rhek kuo mang he ka mnganang dok kmel en kam yor.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 To ko hera havaeng ngar mang ngor lRom te, nguaro keknen ngam lua vle tok e. Ko mor ngot lo kais kam gi vrong kael a mhel kam yor, nang en tlo kais kam ktar sir malngaeng endruk ngat mon orom o rhek, en kam mruo hahaong o rhek mang en mruo e.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 To ngat her kaikkiem dok ngte. Ngot pis va klo kta hoger mang a kolkha tang kat e. Nove! Ngot pis, to hop enang ngmo lsir ko kle va korsang kvae mang a mhel to endo en kam sir ko pum kua lo keik to ko hera vongnek kim mar gi mnam a kolkha to endo gi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 To endruk ngta mon orom o rhek ngta hop ku to ksir ko pum kualo keik kat. To kua pat re te, ngara mon en orom o kerkeknen ruk ngat ho mi kut kernonho hak, vanangko nove. Ngat lo mon en orom tang ko ta vle tok e.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Vanangko ngata kle va kmon en orom o gi vrong rhek ruk kero mi laol hak, endruk mang ngar kero papat mruo ruk ngma totu pum E Nut ormar, va mang a gi vrong yor langto yok ka munik e Yesus, endo e Pol nma plong havae mang te, tkat hop kat petgim ka nnak.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 He ekam tok, kho mi ktua moruo hak kmikkiem ani ngaelaut to msim kam non ekam ngaro rhek ruk mang ngar mruo tok, to le ka mnganang e Pol kam tting kam ngae mYerusalem kam sir ko kim dok, nang mar kam mon orom ngaro rhek ko tok kim dok, dok kam smia mnor mang ngar.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Vanangko e Pol tlua tting e. Ta kle va ka mnganang dok kam hoger a re to enda kam paneng a kolkha to en tkais kam sir ko pum mor lRom ngolaip kalo keik mruo, en mruo kmel ka gu kuo mang. Ta mngan tok, to ko hera reng o mia kam toot mang he kpaneng a kolkha to ko kais kam meng ngok kim mor lRom ngolaip lsir to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 E Pestus thera havaeng e Agripa tok knop, to e Agripa thavaeng e Pestus te, “Dok kat kua svil kam mrua ngan a mhel to endo kat.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Hop enang ngmo, to a Taven to e Agripa kar kaetem to e Bernis nginta vaik ngogun mnam a rek to kam kunngir kim o mia mnam. Ngint pis tok ko ngint sim kut sreng, he o mia ngat ho mi ktua teiver min orom ngaro keknen. Va ngint kait e Agripa karo mia ruk ngta knaek ekam, endruk lRom ngo ngaomevek ngalmialaol va endruk laol ruk nkong ngar ma rengmat to endo. Mar tgus ngat korsang knop, to e Pestus thera reng kalngunes kam srim e Pol ko pum ngaro kerok.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 To e Pestus thera rere malpgem o mia tgus te, “Vae, a Taven to e Agripa va muk tgus ruk muta kaum ka vle moti tete, mu vokom a mhel to endo na. Ko o Yuda ruk ko mYerusalem tgus va si endruk mo mSisiria kat, ngma plong mnganang dok mang he kvui klik mang te, a mhel to endo tlo is kam kta vle kat e.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ko her vongnek kim he, va klo pis mang a pat tang hak kmis mang dok kmel en kam yor e. Vanangko ekam ko ta le kre kvat mor lRom ngolaip lsir to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa, ko hera tting kam meng ngok mRom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Vanangko nop ka kerkeknen ngang hak ko ngat is kam mon en orom he dok kmittiegom a hor ngang mor lRom ngolaip to a Ngaurar e. He ekam tok, ko her srim endo mo kmuk tgus tete va her sim kut yin to e Agripa arhe, muk kam vongnek kim karo rhek he smia non ekam mar, nang dok kam lol mularo rhek ruk endruk he le kaittiegom a hor ormar ngang mor lRom ngolaip.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nguak kaeharom enang tok, ekam ko tho lo vua ya hak kam meng a mhel to ngot hera kpom, en kam sir ko kim, nang nong o rhek kam mon en ormar lsir e.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.