Atos 25

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To pekam o kolkhek ruk korlotge ko e Pestus tgi gnua pis kun mnam a rengmat to e Sisiria, thera parem a rengmat to endo he kngae ka grap ngok mYerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ko mYerusalem o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol ngta sir ko kim he kta mon e Pol orom ngaro rhek kat.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ngata rere he ho mi ktua kaurur kim e Pestus klik en kam khenam te, ta mokpom kar mar he ka tting mang nga papat to en kam mlom orom e Pol ko mSisiria he kmeknik orom ngok mYerusalem. Ngta mnganang enang tok, ekam ko ngta vle orom nga papat to kam murmur mang e Pol ekam a ngaelaut kam por kngam a yoror.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 To e Pestus tkoripang ngar te, “Ngat enpasiker e Pol kun mnam a hengor to ko mSisiria, he ketasuo dok mruo kam re kam eknik ngok kat.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 He ekam tok, enangthe a mhel to endo teharom o kerkeknen va kalmialaol ngang nguk ngak kaikkiem dok he ka grung ngok kmel en ko kim kua lo keik he kmon en orom o rhek ko tok.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 E Pestus ta re tok, to ta kaum ka vle kar mar kais mo kolkhek ruk aktiek hori orom loktiek i o korlotge to her kaeknik kngae ka grung mSisiria. Tpis ko tok, to khop enang ngmo, tkorsang kam vongnek kim o rhek to le kvae mang e Pol, en kam sir ko pum kalo keik.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 E Pol ta pis ko kim, to o Yuda ruk ngat kottek mYerusalem he ka grung kpis ko tok, ngata sir kairkleim e Pol he kaelha kmel o rhek kavurgem ruk lserpgue hak kuo mang. Vanang ngat lo is hak kmenserpgam o rhek ruk endruk ma mmok ko pum o mia ngo kerok e.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ngata rere enang tok knop, to e Pol ta hop ku he kaelha kam hahaong o rhek mang en mruo te, “Klua kpoot mang a pos tang hak kun mnam mor o Yuda nguaro pos, va klo kering E Nut ka maksien va klo vur rere kim mor lRom ngolaip to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa kat e.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 To e Pestus ta svil kam khenam te, ta mokpom kar o Yuda to her le ka mnganang e Pol te, “Ngiaka tting mang a papat to kmeknik ka grap ngoguon mYerusalem kam sir ko pum kua lo keik ko tok, he mar kmel o rhek kuo mang yin i o nop?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Va e Pol ta kokheng te, “Yin mruo yi her mur mnor mang dok hak te, klo eharom a kerkeknen tang hak ngang o Yuda ri e. Parem ko her yindo arhe, mor lRom ngolaip to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa, ka tavgo ta komor yin, he ekam tok, her yin lsir to nguak sir ko kmin, yin kam vongnek kim kuaro rhek.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 He enangthe muk lRom mgua pis mang ka pos ngang nguk ko ko her kpoot mang, endo kmis ngar kmim dok kngam dok a yoror va ngor lua kokheng nguk mang e.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 E Pestus ta ngan ko e Pol ta mon e Sisa tok, to thera kaum kar ke murgun to ngma klang en mo papat he ngta mo hem mar mang e Pol ka mngan to endo. Ta lol o papat mkor mar knop, to hera reng e Pol te, “Yi hera mnganang dok kam kle va kael yin maktiegom mor lRom ngolaip lsir to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa he kmikkiem enang tok ngor le gi kael yin maktiegom he.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Kam ngae, to o kolkhek akuruk ngat her nop, to a Taven to e Agripa, endo lRom ngtel kam nho mang a mhe to e Galili kar kaetem to e Bernis ngint her pis ko tok mSisiria kam kunngir kim e Pestus ko tgi gnua kol ka ngaekam to kam nho mang a mhe to e Yudea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Va ekam ko ginta kaum ka vle kar e Pestus mo kolkhek kavurgem, e Pestus thera havaeng e Agripa mang o rhek ruk mang e Pol. Ta havaeng te, “A mhel langto nma vle moti ko e Pilikus ta mnang kun pa hengor.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Va mnam a kolkha to ko grap ngoguon mYerusalem o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol ngat kael o rhek kuo mang he ka mnganang dok kmel en kam yor.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 To ko hera havaeng ngar mang ngor lRom te, nguaro keknen ngam lua vle tok e. Ko mor ngot lo kais kam gi vrong kael a mhel kam yor, nang en tlo kais kam ktar sir malngaeng endruk ngat mon orom o rhek, en kam mruo hahaong o rhek mang en mruo e.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 To ngat her kaikkiem dok ngte. Ngot pis va klo kta hoger mang a kolkha tang kat e. Nove! Ngot pis, to hop enang ngmo lsir ko kle va korsang kvae mang a mhel to endo en kam sir ko pum kua lo keik to ko hera vongnek kim mar gi mnam a kolkha to endo gi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 To endruk ngta mon orom o rhek ngta hop ku to ksir ko pum kualo keik kat. To kua pat re te, ngara mon en orom o kerkeknen ruk ngat ho mi kut kernonho hak, vanangko nove. Ngat lo mon en orom tang ko ta vle tok e.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Vanangko ngata kle va kmon en orom o gi vrong rhek ruk kero mi laol hak, endruk mang ngar kero papat mruo ruk ngma totu pum E Nut ormar, va mang a gi vrong yor langto yok ka munik e Yesus, endo e Pol nma plong havae mang te, tkat hop kat petgim ka nnak.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 He ekam tok, kho mi ktua moruo hak kmikkiem ani ngaelaut to msim kam non ekam ngaro rhek ruk mang ngar mruo tok, to le ka mnganang e Pol kam tting kam ngae mYerusalem kam sir ko kim dok, nang mar kam mon orom ngaro rhek ko tok kim dok, dok kam smia mnor mang ngar.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Vanangko e Pol tlua tting e. Ta kle va ka mnganang dok kam hoger a re to enda kam paneng a kolkha to en tkais kam sir ko pum mor lRom ngolaip kalo keik mruo, en mruo kmel ka gu kuo mang. Ta mngan tok, to ko hera reng o mia kam toot mang he kpaneng a kolkha to ko kais kam meng ngok kim mor lRom ngolaip lsir to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 E Pestus thera havaeng e Agripa tok knop, to e Agripa thavaeng e Pestus te, “Dok kat kua svil kam mrua ngan a mhel to endo kat.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Hop enang ngmo, to a Taven to e Agripa kar kaetem to e Bernis nginta vaik ngogun mnam a rek to kam kunngir kim o mia mnam. Ngint pis tok ko ngint sim kut sreng, he o mia ngat ho mi ktua teiver min orom ngaro keknen. Va ngint kait e Agripa karo mia ruk ngta knaek ekam, endruk lRom ngo ngaomevek ngalmialaol va endruk laol ruk nkong ngar ma rengmat to endo. Mar tgus ngat korsang knop, to e Pestus thera reng kalngunes kam srim e Pol ko pum ngaro kerok.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 To e Pestus thera rere malpgem o mia tgus te, “Vae, a Taven to e Agripa va muk tgus ruk muta kaum ka vle moti tete, mu vokom a mhel to endo na. Ko o Yuda ruk ko mYerusalem tgus va si endruk mo mSisiria kat, ngma plong mnganang dok mang he kvui klik mang te, a mhel to endo tlo is kam kta vle kat e.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ko her vongnek kim he, va klo pis mang a pat tang hak kmis mang dok kmel en kam yor e. Vanangko ekam ko ta le kre kvat mor lRom ngolaip lsir to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa, ko hera tting kam meng ngok mRom.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Vanangko nop ka kerkeknen ngang hak ko ngat is kam mon en orom he dok kmittiegom a hor ngang mor lRom ngolaip to a Ngaurar e. He ekam tok, ko her srim endo mo kmuk tgus tete va her sim kut yin to e Agripa arhe, muk kam vongnek kim karo rhek he smia non ekam mar, nang dok kam lol mularo rhek ruk endruk he le kaittiegom a hor ormar ngang mor lRom ngolaip.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Nguak kaeharom enang tok, ekam ko tho lo vua ya hak kam meng a mhel to ngot hera kpom, en kam sir ko kim, nang nong o rhek kam mon en ormar lsir e.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.