Atos 23

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To e Pol ta sir ko kim mar to kalo keik ngint kaem mar to le khavaeng ngar te, “Koornopeik, kuaro reha tgus ruk E Nut telik maktiegom dok tiok ko ho mi kut rum mar hak he kua vok tho mi kut mrer hak ko pum E Nut kalo keik vgum mar kngae kais mang tete.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 E Pol ta re tok, to o pris ruk laol ngalaip to e Ananais ta le kreng endruk ngta sir ko vanam e Pol, mar kam spom ka gu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 To e Pol ta le kerrereng a pris ruk laol ngalaip kam reng te, “Yindo a ngtek to ngat sim kut karhoyem ka vok, vanang o tek ngtem papaam kun. E Nut ner le mia spom yin kngam yin a yoror, ekam ko ye her gi korsang ko mnam a ngorsang to kam vongnek kim o rhek kmikkiem mor lYuda nguaro pos va yin mruo ye her kle mrua kpoot mang a pos langto kat ko ye her reng endo kam pum kua gu tok.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ta re tok, to endruk ngta sir ko vanam e Pol ngta kaekon ngang kam kekner te, “Yi lua gor kam kerrereng o pris ruk laol ngalaip, endo nam kaeharom E Nut karo reha ngang ngor?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Va e Pol tkoripang ngar te, “O-o koornopeik ko ho lua mnor hak te, en o pris ruk laol ngalaip e. Kopa mnor va kop lua kerrereng tok e, ko ngat ittiegom E Nut karo rhek te, ‘Ngiak or kam kerrereng endo nma nho mang ilaro mia mruo.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 To e Pol ta tar ko o Yuda Ngar Ke Murgun to e Sanhendren ngata movavaik ko akuruk mnam mar o Parisiau va akuruk o Sadyusi. Ta tar ko ngta vle tok, to thera reng ngar te, “Koornopeik, dok a Parisiau langto kat, va E Titou en a Parisiau kat. Va tete kua sir ko pum mularo kerok vgum kua pat to mang o yoror ko koma sir kuon mang a pat to mang ngar te, o yoror ngar kta hop kat petgim ngaro nnak.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 E Pol tgia re kvat o yoror te, ngar kta hop kat petgim ngaro nnak va o Parisiau kar o Sadyusi ngat kaelha kam mo maen o rhek mang a papat to endo to le mrua mommen mar mruo vgum tok.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Ngat mo maen o rhek enang tok, ekam ko o Sadyusi ngma havae te, o yoror ngar lo kat kais kam kta hop petgim ngaro nnak kat e. Va ngma pat kat te, nop o engyel va o kool kat e. Nang o Parisiau ngam kle kut kael ngaro papat lserppak mang o papat ruk endruk tgus.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 He ekam tok, o pattermia kmo pos ruk mkor mar o Parisiau ngta hop ku he kael a halum a ho laut hak kmesik he lua kokkol kam mo maen o rhek te, “Ngot lo pis mang a kerkeknen tang hak kun mnam a mhel to enda e. Nangko mguer kan enangthe ta mien te, a engyel i o E Nunu A Totur na mi kaen o rhek mnam ko ekam a ngaelaut to ko mDamaskas?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 O Parisiau ngat nop, to o Sadyusi ngta kle khop malpgem mar to kael a halum kmesik kngae ho mi kut sovet hak. To lRom nga ngaomevek ngalaip thera vokom tok, to kgor mang e Pol te, o mia nga kle kmur mang kmim kpanaem hak kngam a yoror. Tvokom tok, to her le kreng kalngunes kam gugrung kpis kun pgegom o mia he ksir malngaeng ngar kam kolaspa mang ngar he le ka vret e Pol mkor mar to ka ktong kmeknik orom ngok ma ngoulu to mkor endruk ngma kar va tomten.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 To mnam a segain to endo, Ngoldaip tgi pis he ksir ko vanam e Pol he kreng te, “Ngiak serppak na, ko kmikkiem gi enang ko ima havaeng o mia mang dok moti mYerusalem va ngiak ngae ngok mRom kam havaeng o mia mang dok ko gi enang tok kat.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Hop enang ngmo marot, to o Yuda akuruk ngta lgem rhek lvongnek to kaenserpgam nga papat to orom a tnangal ngang E Nut ko ngta re kvat o ol va o itok te, ngar lo kat kais kmemik kmivie kngae kais ko ngak por e Pol kngam a yoror na.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Vanang o mia ruk alo mhelom alomin he ka grap ngta vle mang a ngaeha to enda ko ngta lgem rhek lvongnek kam por e Pol enang tok.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ngta lgem rhek knop, to le kngae ko kim o pris ruk laol kar o Yuda ngalmialaol kam havaeng ngar te, “Ngot ho mi ktua totu pum nguaro rhek he kael a tnangal ngang E Nut kam re kvat o ol va o itok mor kam lo kat kaemik kaivie kngae kais ko ngruak por e Pol kngam a yoror na.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 He ekam tok, ngota svil muk kar mor o Yuda Ngor Ke Murgun to e Sanhendren, muk ruk muma vongnek kim o rhek, kam pe gia mnganang lRom nga ngaomevek ngalaip en kam kat kael e Pol ko pum mularo kerok, kam vle enangthe muta svil kam sim ktua krem kat mang o papat akor kat ruk lvu sir hak mang kman ko o mia ngat kaum kaen ekam, nang mor ngrera vle kpaneng ko ekam a ngaelaut kam por, ktar mang ko nak pis mo.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Vanangko e Pol ka mtua to a ngokol tvur ru pum a re te, ngta lgem rhek lvongnek enang tok, to ta le kngae kvaik kun mnam a ngoulu to endo to khavaeng e Pol mang kat.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 To e Pol ta vaeng lRom nga rkan ngalaip langto he khavaeng te, “Kol a kalyie ta he ngiaka ktong ngok kim lRom nga ngaomevek ngalaip en kam havaeng orom karo rhek.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 To lRom nga rkan ngalaip ta ktong ngok kim lRom nga ngaomevek ngalaip to kreng te, “E Pol to ngota kpom, tvaeng dok he khavaeng dok kam ktong a kalyie ta ngte kmin ekam ko ta svil kam havaeng yin orom karo rhek.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 To lRom nga ngaomevek ngalaip ta kpom a kalyie to endo ka ktiek he vur kait petgim o mia to vrua mnganang te, “Ya svil kam havaeng dok nngia?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 To en ta havaeng te, “O Yuda ngat her lgem rhek lvongnek he, kam pe gia mnganang yin ngmo kam kat kael e Pol ko pum mor o Yuda Ngor Ke Murgun to e Sanhendren, endruk ngma vongnek kim o rhek, kam vle enangthe ngta svil kam sim ktua krem kat mang o papat akor ruk lvu sir hak mang kman ko o mia ngta hover o resik va kaum kaen ekam.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Vanangko ngiak or kam tting ngang ngar e, ekam ko o mia ruk alo mhelom alomin he ka grap ngara vle kpaneng ko ekam a ngaelaut kmurmur mang he kpor kngam a yoror ktar mang en kam pis ko kmin. Va ngat her el a tnangal ngang E Nut kam re kvat o ol va o itok mar kam lo kat kaemik kaivie kngae kais ko ngak por e Pol kngam a yoror na. He tete ngat her kaelel mo kmar he, he ngat gia paneng yin kam tting mang nga mngan.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 lRom nga ngaomevek ngalaip tngan ko a kalyie to endo ta havaeng tok, to her le kaengorang te, “Ngior kam havaeng a mhel tang te, yi her havaeng dok mang a papat to endo e.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 To lRom nga ngaomevek ngalaip thera vaeng klo kaloyie ruk lRom ngalo rkan nginlotaip. To thera reng ngin te, “Meak kaelel mealo rkan mo kmar na, endruk tgus ruk ngma kar va tomten kmus ko paat orom ngaro komtok va ngaro gulie, mar ngak kais te, 200. Va nglenar ruk ngam kaus orom ngaro mus meak kaelel mo kmar kat va ngak kais te, 200 kat. Va endruk ngma sap orom o hos meak kaelel mo kmar enang tok kat va ngak kais te, 70. Meak kaelel mo kmar enang tok ekam ko mguera ngae mSisiria ngka ma segain.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Va mea smia ring ngaelaut ekam e Pol kat ko muk kam smia mlom orom ngok kim lRom ngalaip kalkayie to e Pilikus endo nma nho mang a mmie ka mhe to ko tok mSisiria.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 lRom nga ngaomevek ngalaip thavaeng ngin tok, to her kaittiegom a hor to enda ngang e Pilikus te:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Vae, Pilikus, A Taven to yin, Endo lRom ngalaip kalkayie. A hor ta, tottek ekam dok e Klodias Lisias. Ko kaen kua mamrung ngang in.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ko pis mo kmin orom kua hor ta kam havaeng in mang a mhel to enda na, ko o Yuda ngta kpom he re kmim kngam a yoror. Vanangko dok kar kolngunes ngot her murmur mang he ksulgim ekam ko ko kol a re mang te, en a mi Rom ko ka munik ta vle kun mnam mor lRom ngua hor he.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Enang tok, ko re ka svil kam mnor mang, ko o mia ngta mon orom o rhek, he ekam tok, ko her el ko kim Ngar Ke Murgun to e Sanhendren, endruk ngma vongnek kim o rhek he.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ko her el ko kim mar tok he kol a pat te, ngaro rhek ngat gia vle mang o gi vrong tgoluk ruk mang ngar o Yuda ngartaro mur pos mruo, nang klo pis mang a re tang kmikkiem mor o Rom nguaro pos mruo ko tis kmim kngam a yoror, i o si kam gi kaenpasiker kat e.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Tie ko ko re kol a re langto yok mang ko o mia ngat hera lgem rhek lvongnek kam por, ko hera meng ngatngae ngok kmin. To ko her le kreng endruk ngta mon orom o rhek, mar kam sir ko kim yin kat, yin kam vongnek kim mar. Yu, nop he! Kuaro rhek ngta tu ko he.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tittiegom a hor to endo, to endruk ngma kar va tomten ngat kaikkiem karo rhek he ka ktong e Pol ma segain to endo he kngorom kngae kais ma rengmat to e Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Hop enang ngmo to a rkan to nma kar va tomten ko paat ngat kael e Pol maktiegom a rkan to nma sap orom o hos, mar kam le ka ktong kngorom, nang mar ngat her kaeknik ngok mrek mnam ngaro ngoulmik.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kam ngae, to a rkan to nma sap orom o hos tpis mSisiria kaen a hor ngang e Pilikus, endo lRom ngalaip kalkayie to nma nho mang a rengmat to endo to her le kael e Pol ko maktiegom kat.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 To e Pilikus tkol a hor to endo he khim. Ta him knop, to hera mnganang mang e Pol te, en nkong tam? Tre kol a re te, en nkong mSilisia
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 to hera reng te, “Ngora paneng endruk ngta mon yin orom o rhek mar kam pis na, to ngora vongnek kim muk tgus.” Thera re tok, to le kreng kalngunes lserppak kmel e Pol kun ma hengor kun mnam e Herot ka ngoulu to klalaut.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.