Atos 22

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Koornopeik va kolmialaol ruk muk, kua vle moti kam hahaong o rhek muuk he ekam tok, mguak vongnek kim dok na!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 O mia ngta ngan e Pol ko ta rere lHibru to a vatimmok alaut ta le kpis vat.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Dok a Yuda to nkong mTarsus kun mnam a mhe to e Silisia, vanangko ko laut kun mnam a rengmat ta arhe. Tesgun koma vle ko maktiegom a pattermia to e Gamaliel he en tsim kut rum ka ngaeha to kmel o rhek mnam dok mang o pos ruk mkor mor lYuda ngolmialaol. Va kom sei kam svil hak kmikkiem E Nut karo pos gi enang ko langto langto mnam muk kat mum sei kmikkiem mar tok kat.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ii, kom sei kam svil mang E Nut karo pos he tesgun koma kol a regesal mang endruk ngam kaikkiem o papat ruk ge, endruk kam mokpom kre Yesus ormar, endruk ngma monik te, A Ngaelaut. Ii, koma kol a regesal mang ngar tok kais ko kom ngae im mar kngam mar o yoror. Ii, lraip lurokol tgus va koma kleng singni mnam mar, kpom mar, to kael mar kun ma hengor.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ii, o pris ruk laol ngalaip tis kam havae mang dok enang tok kat ko en ta mnor mang dok. Va Mu Ke Murgun to e Sanhendren kat, endruk ngma vongnek kim o rhek ngat is kam havaeng nguk mang dok enang tok kat. Ko her mar ruk arhe ngta tting orom dok ko koma mnganang ngar kmittiegom o hor ngang nglenar ruk malhagenmok ko mDamaskas, mar kam tting orom dok kam sia pis mnam nga mhe to endo kam kpom o mia ruk endruk kmeknik ormar, kmel mar kun ma hengor, mar kam kol a kapnes.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Kua ngae kaikkiem a ngaelaut kam ngae ko rkieng mDamaskas orom o hor ruk endruk ko a kolkha tsir, va vgum a mmok ka mmok to a ho lautar hak ko tottek kuon ma volkha he kvaller dok tgus.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ta valler dok kvuvuem dok, kngam dok oguo mmie to ko ngan a ktui ko ta mnganang dok te, ‘Sol, Sol, kman ko ima kol a regesal mang dok?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Va kua mnganang te, ‘Kolaip yin erieto?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 A ktui thavaeng dok tok, vanang kolenar ruk ngta vle kar dok ngata vokom a mmok va kngan a ktui to mkor endo ta rere kar dok, vanangko ngat lo smia mmok mang o rhek ruk e.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 A ktui ta re tok, to ko le ktua mnganang te, ‘Kolaip, nguak kan?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ekam tok, kolenar ngta kpom kua ktiek to ka ktong dok kngorom dok kam vaik kun mnam e Damaskas ekam ko a mmok to endo tlaem kualo keik he klo kais kam kta nho kat e.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Ngota ngae kpis ko tok, to a mhel to ka munik e Ananais tkaol ka ptang dok. En a mhel to nam vua totu pum E Nut he sim kut kaikkiem karo pos va o Yuda tgus ruk ngma vle kun mnam a rengmat to endo ngat vua totu pum en kat.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ta pis sir ko vanam dok to gia reng dok te, ‘Nopia to yin e Sol, ngiak kta nho kat.’ A gi hi to ta re tok, ko kta nho ngatngae kat to kvokom.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 E Ananais teharom tok, to le kreng dok te, ‘E Nut to ngolmialaol ngma totu pum ther re pum yin he, En kam polger karo rhek ngang in, yin kam vokom Endo Tsim Kut Kaikkiem E Nut Karo Pos Hak va kngan karo mur rhek vgum ka gu mruo, he nang yin kam lol o papat mang E Nut ka svil mang he kam mnor mang tok.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 He ekam tok, E Nut ther el in kam ngae khavaeng o mia tgus mang en mruo, ko yi her mur vokom va mur ngan karo mur rhek mruo.’
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ii, e Ananais treng dok tok to le kreng dok kat te, ‘Yu! Ya kta hus kman? Ngae he, he urur kim E Nut kam momgol yin pum ilaro kerkeknen kam parrur ko kim.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Ko parrur knop, to her kaeknik mo mYerusalem. To ko pis ka vle mo, to ma kolkha langto kua ngarkie kun mnam E Nut ka maksien to E Nut tkaengogo ngang dok
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 he kua kaengogo orom Ngoldaip ko ta reng dok te, ‘Ngiak marer he kngorpok ngatngae petgim a rengmat ta e Yerusalem, ekam ko o mia ri ngar lua lol ilaro rhek ruk mang dok e.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Treng dok tok, to kua kokheng te, ‘O-o, Ngoldaip, o mia ri ngar mia ngan vgum dok ekam ko her mar lsir arhe ngat mia mnor mang dok ko tesgun kom kaelpun kvaik kottek kun mnam mor o Yuda ngruaro rektor mruo ruk kam rere mnam mar he kreng o mia kam kpom endruk ngta mokpom kar in kam le kaim mar. Vanangko tete, o mia ngta mnor te, yi mi hortgem dok he, he ngar mia ngan vgum dok.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ii, va si e Stepan to nma havaeng o mia mang in, va ngat im kngam a yoror he, he ka gidiel ta ksuk he, va her dok ta arhe endo tgia sir ko vanam he ka tting orom o mia, mar kam lalaem kngam a yoror arhe. He ko gia vle ko tok kam toot mang ngaro it kat. Vanangko tete, o mia ngat mia mnor te, yi mi hortgem dok he, he ngar mia ngan vgum dok.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Kua re tok, to Ngoldaip ther kle kaenenker ngang dok te, ‘Ngae he, ko ngora meng in malhagenmok ngok kim o vrong rhek.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 — ausente —
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 — ausente —
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Phevgom o Yuda ko ngta vle kar e Pol tok, lRom nga ngaomevek ngalaip treng kalngunes kam ktong e Pol he kvaik orom kun mnam a ngoulu to endo. To ta kta reng ngar kam kirmekon a khap mnam to ka krem te, kman ko o mia ngata hover o resik ngang va kaum kaen ekam enang tok.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ngat kta kleng singni mnam e Pol, kleng kalo ktiek va kalo nhar kait kam kohet min knop, to re kam spom, to e Pol ta mnganang lRom nga rkan ngalaip to ta sir ko vanam te, “Kmikkiem muk lRom mularo pos mruo ta sir kam kirmekon a khap mnam dok to a Rom msim ko kua munik ta vle kun mnam mularo hor mruo kat? Va kat, mut lo sim non ekam o rhek kam pis mang a kerkeknen tang ko ko eharom kat e!”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 lRom nga rkan ngalaip to endo ta ngan e Pol ko thavae tok, to hera ngae ngok kim lRom nga ngaomevek ngalaip to khavaeng mang e Pol karo rhek enang tok. To thera mnganang te, “Ngiak kan e? Ko a mhel to enda en a Rom msim langto kat ko ka munik ta vle kun mnam mor lRom ngua hor kat.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 To lRom nga ngaomevek ngalaip thera ngae ngok kim e Pol to ka mnganang lsir te, “Ngia havaeng dok na! Yin a Rom kat ko ila munik ta vle kun mnam mor lRom ngua hor, i nop gi?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 E Pol tkoripang tok, to a mhel to endo tle khavaeng te, “Dok ko her enkim a hor to mkor o Rom orom a keik alautar hak, dok kmel kua munik kun mnam, he dok kam vle te, a mi Rom.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 To endruk ngat re kam mamnganang e Pol ngat ngan ko ta re tok, to ngat her gi korim ngatngae to kngorpok petgim. Va si lRom nga ngaomevek ngalaip kat tngae sei kam gorang o Rom pum e Pol ko ta kol a re te, o Rom nga tavgo ta kpom kat, vanang en ta le ka kleng kalo ktiek va kalo nhar orom alo sen he el kun mnam a hengor he.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Hop enang ngmo to lRom nga ngaomevek ngalaip ta svil kam sim ktua mnor mang e Pol te, o Yuda ngta mon e Pol orom o ni rhek ruk lsir. He ekam tok, ther pet e Pol petgim a hengor to endo, to le kaen a re lserpgar ngang o pris ruk laol kar nglenar tgus ruk ngma vaik kun mnam o Yuda Ngar Ke Murgun to ngma mon te, e Sanhendren, mar kam vongnek kim o rhek. Ta vaeng ngar kam kaum kam vongnek kim e Pol. Ngat kaum knop, to ngat hera srim e Pol ko kim mar.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.