Atos 22

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Koornopeik va kolmialaol ruk muk, kua vle moti kam hahaong o rhek muuk he ekam tok, mguak vongnek kim dok na!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 O mia ngta ngan e Pol ko ta rere lHibru to a vatimmok alaut ta le kpis vat.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Dok a Yuda to nkong mTarsus kun mnam a mhe to e Silisia, vanangko ko laut kun mnam a rengmat ta arhe. Tesgun koma vle ko maktiegom a pattermia to e Gamaliel he en tsim kut rum ka ngaeha to kmel o rhek mnam dok mang o pos ruk mkor mor lYuda ngolmialaol. Va kom sei kam svil hak kmikkiem E Nut karo pos gi enang ko langto langto mnam muk kat mum sei kmikkiem mar tok kat.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ii, kom sei kam svil mang E Nut karo pos he tesgun koma kol a regesal mang endruk ngam kaikkiem o papat ruk ge, endruk kam mokpom kre Yesus ormar, endruk ngma monik te, A Ngaelaut. Ii, koma kol a regesal mang ngar tok kais ko kom ngae im mar kngam mar o yoror. Ii, lraip lurokol tgus va koma kleng singni mnam mar, kpom mar, to kael mar kun ma hengor.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ii, o pris ruk laol ngalaip tis kam havae mang dok enang tok kat ko en ta mnor mang dok. Va Mu Ke Murgun to e Sanhendren kat, endruk ngma vongnek kim o rhek ngat is kam havaeng nguk mang dok enang tok kat. Ko her mar ruk arhe ngta tting orom dok ko koma mnganang ngar kmittiegom o hor ngang nglenar ruk malhagenmok ko mDamaskas, mar kam tting orom dok kam sia pis mnam nga mhe to endo kam kpom o mia ruk endruk kmeknik ormar, kmel mar kun ma hengor, mar kam kol a kapnes.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Kua ngae kaikkiem a ngaelaut kam ngae ko rkieng mDamaskas orom o hor ruk endruk ko a kolkha tsir, va vgum a mmok ka mmok to a ho lautar hak ko tottek kuon ma volkha he kvaller dok tgus.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ta valler dok kvuvuem dok, kngam dok oguo mmie to ko ngan a ktui ko ta mnganang dok te, ‘Sol, Sol, kman ko ima kol a regesal mang dok?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Va kua mnganang te, ‘Kolaip yin erieto?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 A ktui thavaeng dok tok, vanang kolenar ruk ngta vle kar dok ngata vokom a mmok va kngan a ktui to mkor endo ta rere kar dok, vanangko ngat lo smia mmok mang o rhek ruk e.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 A ktui ta re tok, to ko le ktua mnganang te, ‘Kolaip, nguak kan?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ekam tok, kolenar ngta kpom kua ktiek to ka ktong dok kngorom dok kam vaik kun mnam e Damaskas ekam ko a mmok to endo tlaem kualo keik he klo kais kam kta nho kat e.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ngota ngae kpis ko tok, to a mhel to ka munik e Ananais tkaol ka ptang dok. En a mhel to nam vua totu pum E Nut he sim kut kaikkiem karo pos va o Yuda tgus ruk ngma vle kun mnam a rengmat to endo ngat vua totu pum en kat.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ta pis sir ko vanam dok to gia reng dok te, ‘Nopia to yin e Sol, ngiak kta nho kat.’ A gi hi to ta re tok, ko kta nho ngatngae kat to kvokom.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 E Ananais teharom tok, to le kreng dok te, ‘E Nut to ngolmialaol ngma totu pum ther re pum yin he, En kam polger karo rhek ngang in, yin kam vokom Endo Tsim Kut Kaikkiem E Nut Karo Pos Hak va kngan karo mur rhek vgum ka gu mruo, he nang yin kam lol o papat mang E Nut ka svil mang he kam mnor mang tok.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 He ekam tok, E Nut ther el in kam ngae khavaeng o mia tgus mang en mruo, ko yi her mur vokom va mur ngan karo mur rhek mruo.’
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ii, e Ananais treng dok tok to le kreng dok kat te, ‘Yu! Ya kta hus kman? Ngae he, he urur kim E Nut kam momgol yin pum ilaro kerkeknen kam parrur ko kim.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ko parrur knop, to her kaeknik mo mYerusalem. To ko pis ka vle mo, to ma kolkha langto kua ngarkie kun mnam E Nut ka maksien to E Nut tkaengogo ngang dok
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 he kua kaengogo orom Ngoldaip ko ta reng dok te, ‘Ngiak marer he kngorpok ngatngae petgim a rengmat ta e Yerusalem, ekam ko o mia ri ngar lua lol ilaro rhek ruk mang dok e.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Treng dok tok, to kua kokheng te, ‘O-o, Ngoldaip, o mia ri ngar mia ngan vgum dok ekam ko her mar lsir arhe ngat mia mnor mang dok ko tesgun kom kaelpun kvaik kottek kun mnam mor o Yuda ngruaro rektor mruo ruk kam rere mnam mar he kreng o mia kam kpom endruk ngta mokpom kar in kam le kaim mar. Vanangko tete, o mia ngta mnor te, yi mi hortgem dok he, he ngar mia ngan vgum dok.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ii, va si e Stepan to nma havaeng o mia mang in, va ngat im kngam a yoror he, he ka gidiel ta ksuk he, va her dok ta arhe endo tgia sir ko vanam he ka tting orom o mia, mar kam lalaem kngam a yoror arhe. He ko gia vle ko tok kam toot mang ngaro it kat. Vanangko tete, o mia ngat mia mnor te, yi mi hortgem dok he, he ngar mia ngan vgum dok.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Kua re tok, to Ngoldaip ther kle kaenenker ngang dok te, ‘Ngae he, ko ngora meng in malhagenmok ngok kim o vrong rhek.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 — ausente —
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Phevgom o Yuda ko ngta vle kar e Pol tok, lRom nga ngaomevek ngalaip treng kalngunes kam ktong e Pol he kvaik orom kun mnam a ngoulu to endo. To ta kta reng ngar kam kirmekon a khap mnam to ka krem te, kman ko o mia ngata hover o resik ngang va kaum kaen ekam enang tok.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ngat kta kleng singni mnam e Pol, kleng kalo ktiek va kalo nhar kait kam kohet min knop, to re kam spom, to e Pol ta mnganang lRom nga rkan ngalaip to ta sir ko vanam te, “Kmikkiem muk lRom mularo pos mruo ta sir kam kirmekon a khap mnam dok to a Rom msim ko kua munik ta vle kun mnam mularo hor mruo kat? Va kat, mut lo sim non ekam o rhek kam pis mang a kerkeknen tang ko ko eharom kat e!”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 lRom nga rkan ngalaip to endo ta ngan e Pol ko thavae tok, to hera ngae ngok kim lRom nga ngaomevek ngalaip to khavaeng mang e Pol karo rhek enang tok. To thera mnganang te, “Ngiak kan e? Ko a mhel to enda en a Rom msim langto kat ko ka munik ta vle kun mnam mor lRom ngua hor kat.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 To lRom nga ngaomevek ngalaip thera ngae ngok kim e Pol to ka mnganang lsir te, “Ngia havaeng dok na! Yin a Rom kat ko ila munik ta vle kun mnam mor lRom ngua hor, i nop gi?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 E Pol tkoripang tok, to a mhel to endo tle khavaeng te, “Dok ko her enkim a hor to mkor o Rom orom a keik alautar hak, dok kmel kua munik kun mnam, he dok kam vle te, a mi Rom.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 To endruk ngat re kam mamnganang e Pol ngat ngan ko ta re tok, to ngat her gi korim ngatngae to kngorpok petgim. Va si lRom nga ngaomevek ngalaip kat tngae sei kam gorang o Rom pum e Pol ko ta kol a re te, o Rom nga tavgo ta kpom kat, vanang en ta le ka kleng kalo ktiek va kalo nhar orom alo sen he el kun mnam a hengor he.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Hop enang ngmo to lRom nga ngaomevek ngalaip ta svil kam sim ktua mnor mang e Pol te, o Yuda ngta mon e Pol orom o ni rhek ruk lsir. He ekam tok, ther pet e Pol petgim a hengor to endo, to le kaen a re lserpgar ngang o pris ruk laol kar nglenar tgus ruk ngma vaik kun mnam o Yuda Ngar Ke Murgun to ngma mon te, e Sanhendren, mar kam vongnek kim o rhek. Ta vaeng ngar kam kaum kam vongnek kim e Pol. Ngat kaum knop, to ngat hera srim e Pol ko kim mar.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.