Atos 21

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngota ngae kngorom ngaro ngaung, to kar mnam a langail to kngae ngogu mou he klapsa kpis ko ma nut to e Kos. Hop enang ngmo, to ngota ngae kpis ko ma nut langto yok, endo e Rotes to hera parem ko tok he kngae kvaik ogun paat ko mPatara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ko tok ngot pis mang a langail langto ko tre kam parem a mhe to endo he kngae klapsa kenker ngogu ma mlin ngok mPonisia. Ngot kar mnam to kngae.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ngota ngae kngae, to ngota vokong a nut to e Saipras ko tgia vle malhagenmok vop, to ngota lapsam ku pa ngaiting tkun ku, to hera ngae kam ngae ngok mSiria. Ngot pis mnam a mhe to e Siria, to kvaar ko tok mnam a rengmat to e Taira, o mia kmel o tgoluk ko paat.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ko tok ngot riring he pis mang e Yesus ka ngaomevek to ka vle kar mar kais mo kolkhek ruk aktiek hori orom alomin. Ngota vle ko tok, to E Nunu A Totur tkaelmir ngang ngar to ngat le kaurur kim e Pol te, en nak or kam kta ngae ngok mYerusalem kat e.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 — ausente —
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ngota parem a rengmat to mTaira he kta hoger ngua ngae. Ngota ngae to kpis mnam a rengmat to e Ptolemes. Ko tok kat, ngota mrung e Yesus ka ngaomevek he kaum kar mar kais ma gi kolkha to agitgiang.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Hop enang ngmo, to ngot hera parem mar ko tok, to kngae kpis mSisiria. Ko tok ngota kaum ka vle kar a mhel langto ka munik e Pilip ko mnam ka rek. E Pilip en langto mnam endruk Aktiek Hori Orom Alomin, endruk e Yesus ka ngaomevek ko mYerusalem tel mar tesgun kam turang o aposel orom o reha. En nma havaeng o mia mang e Yesus.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Va kles ruk lraip ruk korlolo kat ngma havaeng o mia mang E Nut karo rhek kat. Va ngat lo lei kat e.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kam ngae, to o kolkhek kavurgem ngat nop, to a propet to e Agabus ta grung ko mYudea he kpis ku va mou ko tok mSisiria.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Tkaol ko kim mor to tkaelmir ngang ngor orom e Pol ka pus ko ta vret mkor he mur kaussiem kalo nhar va kalo ktiek mruo orom to le ka ktar kpavap mang e Pol te, “E Nunu A Totur thavae te, ‘O Yuda ruk lYerusalem ngar kaussiem a pus to enda kteit gi enang ti arhe to le kael maktiegom o vrong rhek.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ngot ngan e Agabus ko tre tok, to mor kar o mia tgus ruk ko tok ngot kaelha kam kaum kaurur kim e Pol, en kam or kam kta ngae kam grap ngoguon mYerusalem he.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ngot kaurur kim urur kim va e Pol tle kut koripang ngor te, “Kman ko mut kaee mang dok he vu kat kael kaetim dok mang nguk enang tok? Ko ko her mur elel dok mruo, mar kam gi kaussiem dok he, va si mar kmim dok kngam dok a yoror kat ko tok mYerusalem ekam Koldaip e Yesus ka munik.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ngot kaenker kmurur kim urur kim, vanangko ngot lo is kam rere mnam e. To ngot korim a papat to enang tok, to le kmo reng ngor mruo te, “Ngruak korim a papat to he kaur orom E Nut, En kmikkiem ka svil mruo.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 To kopekam tok, ngot elel mo kim nguaro tgoluk to her kaelha kam grap kam ngae ngoguon mYerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Va e Yesus kalngunes akuruk, endruk nkong ngar mSisiria ngat kaikkiem mor kat kam ktong ngor kngorom mor ngok mnam a mhel langto ka munik e Mnason ka rek, mor kam kaum ka vle kar ko tok. En nkong mSaipras he en langto mnam endruk ngta ktar kor mnam en mang e Yesus he kmokpom kar tiok tiok he.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tie ko ngot pis ko tok mYerusalem, endruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar ngta kunngir kim mor he ksirei kmel ngaekmol ekmor, mor kam vle ko kmar.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Hop enang ngmo, to mor kre Pol tgus ngota ngae kam ptang e Yems kar e Yesus ka ngaomevek ngalmialaol tgus ko ngta vle ko tok kat. Ngot pis ko kmar,
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 to e Pol ta mrung ngar tgus to le sim ktua havaeng ngar mang o reha tgus ruk E Nut teharom mar ngang o vrong rhek ko maktiegom en ko nam kaeha ngang ngar.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ngta ngan e Pol karo rhek he ngata kanprim E Nut ekam tok, to le khavaeng e Pol te, “Kambis, vokom o Yuda ngarlavurgem ngarlavurgem na, ko ngat her kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar va her mar tgus ruk arhe ngata sovet kmikkiem e Moses karo pos vop.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ii, he her endri arhe ngat her kol a re mang in te, ima patter o Yuda ruk ngma vle kun pgegom o vrong rhek, mar kmorim e Moses karo pos ruk endruk. Ii, ngat kol a re te, ima patter mar kam lua paam ngles va kam or kam sim kaikkiem nguaro keknen kat.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Va o Yuda ruk endri ngara ngnek te, yi her pis he, va mor ri ngruer sia khanang ngor kam hahaong o rhek mang yin ngang o Yuda ruk.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 He ekam tok, ngia sim kaikkiem nguaro rhek ri na, kam mia khenam ngang ngar te, lmien mang yin te, im le ho sim kut kaikkiem e Moses karo pos kat. Ngorlenar ri korlolo mo ngata re kmikkiem ngua keknen ko nga re kmel nga tnangal ko pum E Nut kalo keik.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Va yin, ngiak vaeng ngorlenar ri he kru kmar kat. Ngiak kaikkiem mar kmeharom ngua keknen to kam parrur, yin kmel ita ngaelmir ma mmok ko pum E Nut kalo keik gi enang ngar tok kat. To ngiak kaenkim mar ruk korlolo ma mmok kat, ngar kam papulam mularo lpetuk kmikkiem nguaro keknen enang tok kat. Gi enang tok, o mia ngara mnor mang in te, o rhek ruk mang yin ngat lua mien e, nang kle ka mnor mang in te, im kle va ho sim kut kaikkiem e Moses karo pos ge.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Vanang o vrong rhek ruk ngma mokpom kre Yesus ngot le kut lgem o rhek mang ngar kat he ittiegom a hor ngang ngar kam havaeng ngar mang o rhek ruk endruk te, kam or kmem o ngaemslang ruk ngata kernonho vgum o mia ruk ngat kaenik ngang ngaro Nut ruk la ppiagar. Va mar kam lo kaem o ngaemslang ruk ngta rgom mar ko ngaro gidiel ngat gia vle kmar vop. Va mar kmorim a keknen to kam mo vret mar kat.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Endruk laol ngat re tok knop, to hop enang ngmo e Pol ther kaikkiem ngaro rhek to klol ngarlenar ruk korlolo to en kar mar ngat hera parrur. Ngata parrur knop, to e Pol ta ngae he kvaik kun mnam E Nut ka maksien kam polger o rhek ma mmok mang a kolkha to ka keknen to endo kam parrur nak nop, ko mar langto langto naka trong orom kmen ngartaro nngiar ngang E Nut ko pekam o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin ko ngak nop na.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kam ngae, to ngat re kam trong orom a keknen to endo ko o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin ngat re kam nop. E Pol mar ngta vle pum a keknen to endo vop, va o Yuda akuruk, endruk nkong ngar mnam a mhe to e Esia ngat vokong e Pol ko ta vle kun mnam E Nut ka maksien. Ngat vokom ko tok, to ngat kaenpgam a mumu to ta vle ko tok kam kpom.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ii, ngat kaenpgam o mia tok, orom ngaro rhek ruk ngat kael kuo mang ko ngata vui klik ormar te, “Muk ruk lIsrael, muk he, mguak turang ngor na ko a mhel to enda her en arhe endo nma patter o mia tgus he krere kim mor lYuda nguaro usiel, nguaro pos va si E Nut ka maksien to enda kat. Va kat, en ta le ka nglum o vrong rhek kat he ngat pis kun mnam E Nut ka maksien to a totur ta he ho mi kut kering hak ko pum E Nut kalo keik.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Ngata re kvat o vrong rhek enang tok, ekam ko nanga ma kolkha to endo gi, o mia ngat vokom a vrong rhek langto, endo e Tropemus to nkong mEpeses ko tgi vrong punpa kar e Pol kun mnam a rengmat to endo he ngat le gi vrong kpat te, nam kaikkiem e Pol kun mnam E Nut ka maksien kat, vanangko nove!)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ngaro rhek ruk endruk ngat hover a rengmat tgus ngaro vurkul, to ngat kottek ngkun kut va ngkun kuon he kmurmur mang e Pol to ka kleng singni mnam to kait ngku mnok petgim a maksien to endo. Ngat gnua kottek mnam a maksien knop, to a mhel to ta nho mang a maksien to endo ther le kvat a ngaegot kim mar ngatngae.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Phevgom ko ngat im e Pol ngae panaem ko tok te, en kam yor, lRom nga ngaomevek ngalaip tkol a re te, lYerusalem tgus ngat ho gi kael a halum kmesik ngang e Pol va kaum kaen ekam kat.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 A gi hi to ta ngnek tok, ta vaeng endruk ngma kar va tomten kar kalngunes ruk laol, to mar tgus ngta kaum ksap ngogu kun pgegom a mumu to ta kaum kaen ekam. Ngat pis kun pgegom o mia tok, to endruk ngta kaum kaen ekam e Pol ngta vokom lRom nga ngaomevek ngalaip mar to her gi korim e Pol ko tok.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 To lRom nga ngaomevek ngalaip ta pis kim e Pol ka kleng singni mnam he ka kpom to kreng kalngunes kmussiem orom alo sen. Ngat ussiem knop, to lRom nga ngaomevek ngalaip ta mnganang a mumu to endo mang e Pol ka munik va mang anito teharom he o mia ngta kaum kaen ekam enang tok.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Va akuruk mnam a mumu ngat her gi vrong kvui kam ngam o rhek ge, va akuruk ngma ngam o rhek akuruk yok tok kat. Ngta vle tok, he lRom nga ngaomevek ngalaip tlo is kam pis mang a re tang ko a minar vgum mar ko ngat ho mi kut kael a halum orom kam moho hak. Enang tok, tgia reng kalngunes kmenpasiker e Pol kun mnam a ngoulu to mkor endruk ngma kar va tomten.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 To ngta ktong e Pol kngorom, nang a mumu ka ngaesik tngae ho mi kut sovet hak. Ngata pis ko pum a ngoulu ka kaknang to re kam grap orom e Pol, va a mumu tngae ho mi kut kervavle hak. To endruk ngma kar va tomten ngat le kokol e Pol khover malpgem mar ka grap ekam a kaknang kngorom enang tok.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Vanang a mumu tkaikkiem mar he le kvuvui klik te, “Mguak kaim kngam a yoror.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Endruk ngma kar va tomten ngta hover e Pol malpgem mar he ka grap ekam a kaknang kngorom, he re kam vaik orom, to e Pol ta rere la Grik he kreng lRom nga ngaomevek ngalaip te, “Kua svil kam mnganang yin mang a tomhel langto na.” Va lRom nga ngaomevek ngalaip ta kta mnganang e Pol te, “Ai, ima rere la Grik kat?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kua pat re te, yin a Isip to tiok tenpgam o mia ngarlavurgem ngarlavurgem hak kam kaum kaen ekam mor lRom ko ta ktong a valngan langto orom o por mia ngok ma kalputmok. Nok kua sosop pum yin orom vor, ngola?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Va e Pol tkat koripang te, “Dok a Yuda to nkong mTarsus a rengmat to ka munik tho mi kut laut hak kun mnam a mhe to e Silisia. Ngiak ngatkal orom dok kam rere ngang a mumu ta vanie!”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 To ta ngatkal orom e Pol, to endruk ngma kar va tomten ngat orim e Pol kam sir kuon mang a ngoulu ka kaknang to endo to ta hover kalo ktiek kam hagam a mumu. Thagam mar knop, to her le krere lHibru te,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.