Atos 21
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA
1 Ngota ngae kngorom ngaro ngaung, to kar mnam a langail to kngae ngogu mou he klapsa kpis ko ma nut to e Kos. Hop enang ngmo, to ngota ngae kpis ko ma nut langto yok, endo e Rotes to hera parem ko tok he kngae kvaik ogun paat ko mPatara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ko tok ngot pis mang a langail langto ko tre kam parem a mhe to endo he kngae klapsa kenker ngogu ma mlin ngok mPonisia. Ngot kar mnam to kngae.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ngota ngae kngae, to ngota vokong a nut to e Saipras ko tgia vle malhagenmok vop, to ngota lapsam ku pa ngaiting tkun ku, to hera ngae kam ngae ngok mSiria. Ngot pis mnam a mhe to e Siria, to kvaar ko tok mnam a rengmat to e Taira, o mia kmel o tgoluk ko paat.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ko tok ngot riring he pis mang e Yesus ka ngaomevek to ka vle kar mar kais mo kolkhek ruk aktiek hori orom alomin. Ngota vle ko tok, to E Nunu A Totur tkaelmir ngang ngar to ngat le kaurur kim e Pol te, en nak or kam kta ngae ngok mYerusalem kat e.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 — ausente —
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ngota parem a rengmat to mTaira he kta hoger ngua ngae. Ngota ngae to kpis mnam a rengmat to e Ptolemes. Ko tok kat, ngota mrung e Yesus ka ngaomevek he kaum kar mar kais ma gi kolkha to agitgiang.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Hop enang ngmo, to ngot hera parem mar ko tok, to kngae kpis mSisiria. Ko tok ngota kaum ka vle kar a mhel langto ka munik e Pilip ko mnam ka rek. E Pilip en langto mnam endruk Aktiek Hori Orom Alomin, endruk e Yesus ka ngaomevek ko mYerusalem tel mar tesgun kam turang o aposel orom o reha. En nma havaeng o mia mang e Yesus.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Va kles ruk lraip ruk korlolo kat ngma havaeng o mia mang E Nut karo rhek kat. Va ngat lo lei kat e.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Kam ngae, to o kolkhek kavurgem ngat nop, to a propet to e Agabus ta grung ko mYudea he kpis ku va mou ko tok mSisiria.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Tkaol ko kim mor to tkaelmir ngang ngor orom e Pol ka pus ko ta vret mkor he mur kaussiem kalo nhar va kalo ktiek mruo orom to le ka ktar kpavap mang e Pol te, “E Nunu A Totur thavae te, ‘O Yuda ruk lYerusalem ngar kaussiem a pus to enda kteit gi enang ti arhe to le kael maktiegom o vrong rhek.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ngot ngan e Agabus ko tre tok, to mor kar o mia tgus ruk ko tok ngot kaelha kam kaum kaurur kim e Pol, en kam or kam kta ngae kam grap ngoguon mYerusalem he.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ngot kaurur kim urur kim va e Pol tle kut koripang ngor te, “Kman ko mut kaee mang dok he vu kat kael kaetim dok mang nguk enang tok? Ko ko her mur elel dok mruo, mar kam gi kaussiem dok he, va si mar kmim dok kngam dok a yoror kat ko tok mYerusalem ekam Koldaip e Yesus ka munik.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ngot kaenker kmurur kim urur kim, vanangko ngot lo is kam rere mnam e. To ngot korim a papat to enang tok, to le kmo reng ngor mruo te, “Ngruak korim a papat to he kaur orom E Nut, En kmikkiem ka svil mruo.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 To kopekam tok, ngot elel mo kim nguaro tgoluk to her kaelha kam grap kam ngae ngoguon mYerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Va e Yesus kalngunes akuruk, endruk nkong ngar mSisiria ngat kaikkiem mor kat kam ktong ngor kngorom mor ngok mnam a mhel langto ka munik e Mnason ka rek, mor kam kaum ka vle kar ko tok. En nkong mSaipras he en langto mnam endruk ngta ktar kor mnam en mang e Yesus he kmokpom kar tiok tiok he.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tie ko ngot pis ko tok mYerusalem, endruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar ngta kunngir kim mor he ksirei kmel ngaekmol ekmor, mor kam vle ko kmar.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hop enang ngmo, to mor kre Pol tgus ngota ngae kam ptang e Yems kar e Yesus ka ngaomevek ngalmialaol tgus ko ngta vle ko tok kat. Ngot pis ko kmar,
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 to e Pol ta mrung ngar tgus to le sim ktua havaeng ngar mang o reha tgus ruk E Nut teharom mar ngang o vrong rhek ko maktiegom en ko nam kaeha ngang ngar.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ngta ngan e Pol karo rhek he ngata kanprim E Nut ekam tok, to le khavaeng e Pol te, “Kambis, vokom o Yuda ngarlavurgem ngarlavurgem na, ko ngat her kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar va her mar tgus ruk arhe ngata sovet kmikkiem e Moses karo pos vop.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ii, he her endri arhe ngat her kol a re mang in te, ima patter o Yuda ruk ngma vle kun pgegom o vrong rhek, mar kmorim e Moses karo pos ruk endruk. Ii, ngat kol a re te, ima patter mar kam lua paam ngles va kam or kam sim kaikkiem nguaro keknen kat.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Va o Yuda ruk endri ngara ngnek te, yi her pis he, va mor ri ngruer sia khanang ngor kam hahaong o rhek mang yin ngang o Yuda ruk.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 He ekam tok, ngia sim kaikkiem nguaro rhek ri na, kam mia khenam ngang ngar te, lmien mang yin te, im le ho sim kut kaikkiem e Moses karo pos kat. Ngorlenar ri korlolo mo ngata re kmikkiem ngua keknen ko nga re kmel nga tnangal ko pum E Nut kalo keik.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Va yin, ngiak vaeng ngorlenar ri he kru kmar kat. Ngiak kaikkiem mar kmeharom ngua keknen to kam parrur, yin kmel ita ngaelmir ma mmok ko pum E Nut kalo keik gi enang ngar tok kat. To ngiak kaenkim mar ruk korlolo ma mmok kat, ngar kam papulam mularo lpetuk kmikkiem nguaro keknen enang tok kat. Gi enang tok, o mia ngara mnor mang in te, o rhek ruk mang yin ngat lua mien e, nang kle ka mnor mang in te, im kle va ho sim kut kaikkiem e Moses karo pos ge.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Vanang o vrong rhek ruk ngma mokpom kre Yesus ngot le kut lgem o rhek mang ngar kat he ittiegom a hor ngang ngar kam havaeng ngar mang o rhek ruk endruk te, kam or kmem o ngaemslang ruk ngata kernonho vgum o mia ruk ngat kaenik ngang ngaro Nut ruk la ppiagar. Va mar kam lo kaem o ngaemslang ruk ngta rgom mar ko ngaro gidiel ngat gia vle kmar vop. Va mar kmorim a keknen to kam mo vret mar kat.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Endruk laol ngat re tok knop, to hop enang ngmo e Pol ther kaikkiem ngaro rhek to klol ngarlenar ruk korlolo to en kar mar ngat hera parrur. Ngata parrur knop, to e Pol ta ngae he kvaik kun mnam E Nut ka maksien kam polger o rhek ma mmok mang a kolkha to ka keknen to endo kam parrur nak nop, ko mar langto langto naka trong orom kmen ngartaro nngiar ngang E Nut ko pekam o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin ko ngak nop na.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kam ngae, to ngat re kam trong orom a keknen to endo ko o kolkhek ruk aktiek hori orom alomin ngat re kam nop. E Pol mar ngta vle pum a keknen to endo vop, va o Yuda akuruk, endruk nkong ngar mnam a mhe to e Esia ngat vokong e Pol ko ta vle kun mnam E Nut ka maksien. Ngat vokom ko tok, to ngat kaenpgam a mumu to ta vle ko tok kam kpom.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ii, ngat kaenpgam o mia tok, orom ngaro rhek ruk ngat kael kuo mang ko ngata vui klik ormar te, “Muk ruk lIsrael, muk he, mguak turang ngor na ko a mhel to enda her en arhe endo nma patter o mia tgus he krere kim mor lYuda nguaro usiel, nguaro pos va si E Nut ka maksien to enda kat. Va kat, en ta le ka nglum o vrong rhek kat he ngat pis kun mnam E Nut ka maksien to a totur ta he ho mi kut kering hak ko pum E Nut kalo keik.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Ngata re kvat o vrong rhek enang tok, ekam ko nanga ma kolkha to endo gi, o mia ngat vokom a vrong rhek langto, endo e Tropemus to nkong mEpeses ko tgi vrong punpa kar e Pol kun mnam a rengmat to endo he ngat le gi vrong kpat te, nam kaikkiem e Pol kun mnam E Nut ka maksien kat, vanangko nove!)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ngaro rhek ruk endruk ngat hover a rengmat tgus ngaro vurkul, to ngat kottek ngkun kut va ngkun kuon he kmurmur mang e Pol to ka kleng singni mnam to kait ngku mnok petgim a maksien to endo. Ngat gnua kottek mnam a maksien knop, to a mhel to ta nho mang a maksien to endo ther le kvat a ngaegot kim mar ngatngae.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Phevgom ko ngat im e Pol ngae panaem ko tok te, en kam yor, lRom nga ngaomevek ngalaip tkol a re te, lYerusalem tgus ngat ho gi kael a halum kmesik ngang e Pol va kaum kaen ekam kat.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 A gi hi to ta ngnek tok, ta vaeng endruk ngma kar va tomten kar kalngunes ruk laol, to mar tgus ngta kaum ksap ngogu kun pgegom a mumu to ta kaum kaen ekam. Ngat pis kun pgegom o mia tok, to endruk ngta kaum kaen ekam e Pol ngta vokom lRom nga ngaomevek ngalaip mar to her gi korim e Pol ko tok.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 To lRom nga ngaomevek ngalaip ta pis kim e Pol ka kleng singni mnam he ka kpom to kreng kalngunes kmussiem orom alo sen. Ngat ussiem knop, to lRom nga ngaomevek ngalaip ta mnganang a mumu to endo mang e Pol ka munik va mang anito teharom he o mia ngta kaum kaen ekam enang tok.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Va akuruk mnam a mumu ngat her gi vrong kvui kam ngam o rhek ge, va akuruk ngma ngam o rhek akuruk yok tok kat. Ngta vle tok, he lRom nga ngaomevek ngalaip tlo is kam pis mang a re tang ko a minar vgum mar ko ngat ho mi kut kael a halum orom kam moho hak. Enang tok, tgia reng kalngunes kmenpasiker e Pol kun mnam a ngoulu to mkor endruk ngma kar va tomten.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 To ngta ktong e Pol kngorom, nang a mumu ka ngaesik tngae ho mi kut sovet hak. Ngata pis ko pum a ngoulu ka kaknang to re kam grap orom e Pol, va a mumu tngae ho mi kut kervavle hak. To endruk ngma kar va tomten ngat le kokol e Pol khover malpgem mar ka grap ekam a kaknang kngorom enang tok.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Vanang a mumu tkaikkiem mar he le kvuvui klik te, “Mguak kaim kngam a yoror.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Endruk ngma kar va tomten ngta hover e Pol malpgem mar he ka grap ekam a kaknang kngorom, he re kam vaik orom, to e Pol ta rere la Grik he kreng lRom nga ngaomevek ngalaip te, “Kua svil kam mnganang yin mang a tomhel langto na.” Va lRom nga ngaomevek ngalaip ta kta mnganang e Pol te, “Ai, ima rere la Grik kat?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kua pat re te, yin a Isip to tiok tenpgam o mia ngarlavurgem ngarlavurgem hak kam kaum kaen ekam mor lRom ko ta ktong a valngan langto orom o por mia ngok ma kalputmok. Nok kua sosop pum yin orom vor, ngola?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Va e Pol tkat koripang te, “Dok a Yuda to nkong mTarsus a rengmat to ka munik tho mi kut laut hak kun mnam a mhe to e Silisia. Ngiak ngatkal orom dok kam rere ngang a mumu ta vanie!”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 To ta ngatkal orom e Pol, to endruk ngma kar va tomten ngat orim e Pol kam sir kuon mang a ngoulu ka kaknang to endo to ta hover kalo ktiek kam hagam a mumu. Thagam mar knop, to her le krere lHibru te,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.