Atos 20

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko pekam ko o mia ngat kaum kaen ekam e Pol knop, e Pol ta vle to hera vaeng e Yesus kalngunes ruk ko tok, mar kam kaum. Tenserpgam mar knop, to ta mrung ngar to le kparem mar kam ngae mMasadonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ta ngae he kaelha kvaik kottek kun mnam a mhe to endo karo maksien he kaenkrovgem o mia orom karo rhek vang. Ta ngae enang tok, to ta ktar kpis mnam a mhe to e Gris.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 To ko tok ta vle mnam o kenho ruk korlotge. Ta vle ko mGris, to gi mnam a venloot to lsir ko tre kam kar mnam a langail kam ngae mSiria thera kol a re te, o Yuda ngta lgem o rhek mang, mar kmim kngam a yoror. He ekam tok, ngat kaekon kngam ther le ngae kun mnam mMasadonia ko paat kmeknik kngae mSiria enang tok.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 To en kar o mia akuruk ngat hera kaum kngae he. Endruk e Sopris to e Pirhus to nkong mBerea khal, kre Aristakas, va e Sekundus to nkong mTesalonika va e Gaius to nkong mDebe, va e Timoti kre Tekekus va e Tropemus to nkong mEsia kat.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 En kar o mia ri ngta ktar mang ngor he kpis ko mTroas to kpaneng ngor ko, ngor kam puknim mar ko tok.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Vanang mor ngota vle vop. To kopekam ko ngot kunngir kim a pnes to A Gi Bret knop, ngota kle kar mnam a langail ko mPilipai to kngae. Ngota ngae kngae kais mo kolkhek ruk aktiek, to ngot hera pis ko mTroas he kpuknim ngor lenar ruk endruk ko tok. To mor tgus ngota vle ko tok kais mo kolkhek ruk aktiek hori orom alomin.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tie mavlemas ko a Sabat ther nop he, ngota kaum mang a ngaemik langto, endo kmommen a bret kmem va kaiviem a ye to a vaen kam mur kael pat kmor mang e Yesus ka yor. Ngot kaum va e Pol ta rere lhok ngang o mia ekam ko ther el mnam kam hop khalki kngae. He ekam tok, ta hoger o rhek kam ngae kol a segain ka ho ngaenvurgem hak.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 E Pol ta rere kngae va o mia ngta sosgam o mmok kavurgem kun mnam a rek ka taban to ngota kaum mnam kuon mail.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nangko a ngokol langto ka munik e Yutekus tkorsang ko mnam a pammok he kvongnek kim e Pol to tkaelha kam gia vutko psir. Kam ngae, to e Pol tho khoger karo rhek to e Yutekus tho gi onnit aol hak he, he lo mrua paptang ko ther gi vuut ko mnam a taban to endo, ko ngat mongam mang ngkorlotge. Tvuut kbut ku mmie her gi kut yor hak to klenar ngat pis kokol la gi yoror.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 — ausente —
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Vanangko ktar mang ko e Pol kam ngae, en tel ka papat ma mmok te, mor kam karkar ma langail kam ktar mang he kngae mAsos, nang en nera knaek kmaol paat he kpuknim mor, mor kam pataem ko tok.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 To tie ko e Pol tpis puknim mor ko tok, ngot le kpataem, he mor tgus ngot hera kaum kngae to ngae kpis ko mnam a nut to e Mitelen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hop enang ngmo to ngot hera ngae kparem e Mitelen va kngae klapsam a nut to e Kios. To khop enang ngtok ngot hera kenker a mou kngae klapsa gi to le hera pis mnam a nut langto endo e Samos kat. To kopekam enang ngtok kat ngot her kta lapsa gi to le hera pis mMiletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nangko e Pol ther el ka papat te, kam ngae ma langail he kngae klapsam e Epeses ge ko tlua svil kmelha gi vrong kvavle kngae mnam o mhetor ruk ko mEsia e. Tsia khanang ko enangthe nap kais va te ktua svil te, en kam marer kpis mYerusalem na, ktar mang a kolkha to kam kunngir kim a pnes to E Pendekos kam vuut.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ko tok mMiletus e Pol ther en a re ngang endruk ngma nho mang e Yesus ka ngaomevek to ko mEpeses te, mar kmaol kpis ko kim en ko tok na.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tie ko ngat aol pis ko kim, e Pol ther kaen karo rhek ruk endri ngang ngar te, “Tiok ko ko gnua ktar pis kmuk mo mnam a mhe to e Esia, muk mruo mut mur vokom kuaro keknen va kuaro reha mnam o kolkhek tgus ruk koma vle kar muk.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Muta mnor mang dok te, tie ko kua vle ko kmuk kom kaeharom o reha ruk mkor Ngoldaip ngang nguk va kom mur kael kaetim dok mang nguk. Va o Yuda ngam si kaegom dok orom ngaro keknen ruk kam ngam dok, vanangko kom kle kaeha ngang nguk ge, he lo vua hover dok mruo ko pum mularo kerok e.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Va mut mrua mnor kat ko klo gia pange kim E Nut karo papat ruk kam turang nguk ormar. Nove, ko kle gi kaelha kvaik kottek mnam mularo rektor mruo va ksir ko pum o mia ngo kerok ma mmok he kpolgerik kam patter muk mang o papat ruk endruk.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ii, va kom hera tger o Yuda va o vrong rhek kat, mar kam hortgi ngok kim E Nut kmitgung ngaro kerkeknen he le kmokpom kar Ngoldaip e Yesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 He ekam tok, tete E Nunu A Totur tkael ngongaeng dok kam le kngae mYerusalem he, vanang klua mnor te, ani tomhel to nera pis kim dok ko tok e.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ko gia mnor tuk te, mnam o rengmat tgus ruk koma kar mnam mar E Nunu To A Totur nam kaengorang dok mang o mia ko ngam kael vokngnes ngaok he kol a regesal mang dok kam kpom dok kael dok kun ma hengor.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pu tok, kom kaeharom a ngaeha to Ngoldaip e Yesus tel maktiegom dok ge, endo kam polger o rhek ma mmok mang a knovvur to orom e Seten ko E Nut ta mrung ngor he le kir kim hak. Kun mnam kuaro papat a ngaeha to enda tho mi laut hak kir kim o vrong tgoluk tgus. Va si kua ngorsang mruo kat tho lo mi kut is kat e, dok kam lol o vnek ruk endruk vgum a ngaeha to enda e. He ekam tok, koma sap orom a ngaeha to enda kam rum hak, gi enang a mhel to nma sap kam pupuya kim klenar kam rum tok kat.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Yu! Va tete ngora ngae kngae hak he. He kua mnor te, nong tang hak mnam muk ruk mut ngan dok ko ko elha kpolger o rhek mang E Nut ka tavgo, ner lo kais kam kta vokom dok kat e.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 He ekam ko ngora parem muk tok, kua havaeng nguk lsir tete te, o mia tgus ruk nga mur kael mar ma kernonhommok ko pum E Nut kalo keik va ngar lo kais hak kam mon dok orom ngaro gidiel e.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ngar lo kais tok, ekam ko tesgun kngae kais mang tete klo gia pange kim E Nut karo papat ruk tgus hak, endruk nma svil o mia kmikkiem mar.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 He mgua smia toot mang nguk mruo va mang E Nut karo mia ruk ngma vle enang o sipsip ruk tmur el ekam mar orom khal msim e Yesus ko tyor he ka gidiel ta ksuk mang ngar. He ekam tok, muk ruk muma nho mang e Yesus ka ngaomevek mgua smia toot mang ngar gi enang o sipsip ngar teit ko nma toot mang karo sipsip ekam ko E Nunu To A Totur tkut el muk kam kol a ngaekam to kam smia nho mang ngar tok arhe.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ii, mgua smia toot mang ngar enang tok, ko kua mnor te, ko pekam dok ko nguak ngae, o pendol ruk ngat ho mi kut kernonho hak, endruk o pattermia la ppiagar, ngar le kpapagis kvaik kun pgegom muk vat he ngar lua mrung tang mnam muk kmorim kat e.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ko si kun mnam muk mruo kat akuruk ngara hop he ker hortgem E Nut karo rhek ruk lminar kam mia ppiak ngang nguk he kauyang nguk ormar, mar kam vraik orom muk, he muk kam le kaol ekam mar kmikkiem mar enang tok.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 He ekam tok, mguak ngangreal ngang nguk he mgua mur kael pat kmuk mang tie mnam o pnes ruk korlotge ko kom ngae lua tu kmuk kmengorang nguk mang ngar mo kolkhek va mo rsegain tgus. Va kom si mur kael kaetim dok mang nguk, vanang kom lua tu kmuk kmengorang nguk mang ngar kat ge.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Yu! To tete, ko kael muk ko maktiegom E Nut va kakro rhek ruk mang ka mamrung to kam lol nguaro kerkeknen patgiang ngaiting. Ko kael muk ko maktiegom E Nut karo rhek tok, ekam ko ngat kais kmenserpagam muk kam smia mokpom kar lserppak. Ii, va karo rhek ruk endruk ngat kais kam le koop kim muk kam vle te, E Nut kles, endruk tmur re pum muk ngang en mruo, muk kam le kol a ktalhok to kam plong vle ngnik ngnik kar kles tgus kat.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 — ausente —
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ii, va kom vu kaeha lserppak enang tok, kam khenam kuaro reha tgus ma mmok ngang nguk, muk kam vokom mar to le kol a pat te, mor tgus ngruak sovet kmeha gi enang tok arhe, mor kam nngiar ngang endruk ngat lo vua serppak kmeha kam turang ngar tok. Ngruaka nngiar ngang ngar tok, ko ngota pat mang e Yesus karo rhek mruo ko thavae ormar te, ‘Endruk ngta nngiar ngang o mia her mar ruk arhe ngata lgekol, vanang endruk ngma ring mnam mar kam le gia lol o tgoluk mkor o mia ngat lua lgekol enang ngarlenar tok e.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 E Pol tel karo rhek ngang endruk ngma nho mang E Nut ka ngaomevek to ko mEpeses knop, to mar tgus ngat hera tubulkek kam ngarkie.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 — ausente —
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.