Atos 20

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko pekam ko o mia ngat kaum kaen ekam e Pol knop, e Pol ta vle to hera vaeng e Yesus kalngunes ruk ko tok, mar kam kaum. Tenserpgam mar knop, to ta mrung ngar to le kparem mar kam ngae mMasadonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ta ngae he kaelha kvaik kottek kun mnam a mhe to endo karo maksien he kaenkrovgem o mia orom karo rhek vang. Ta ngae enang tok, to ta ktar kpis mnam a mhe to e Gris.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 To ko tok ta vle mnam o kenho ruk korlotge. Ta vle ko mGris, to gi mnam a venloot to lsir ko tre kam kar mnam a langail kam ngae mSiria thera kol a re te, o Yuda ngta lgem o rhek mang, mar kmim kngam a yoror. He ekam tok, ngat kaekon kngam ther le ngae kun mnam mMasadonia ko paat kmeknik kngae mSiria enang tok.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 To en kar o mia akuruk ngat hera kaum kngae he. Endruk e Sopris to e Pirhus to nkong mBerea khal, kre Aristakas, va e Sekundus to nkong mTesalonika va e Gaius to nkong mDebe, va e Timoti kre Tekekus va e Tropemus to nkong mEsia kat.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 En kar o mia ri ngta ktar mang ngor he kpis ko mTroas to kpaneng ngor ko, ngor kam puknim mar ko tok.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Vanang mor ngota vle vop. To kopekam ko ngot kunngir kim a pnes to A Gi Bret knop, ngota kle kar mnam a langail ko mPilipai to kngae. Ngota ngae kngae kais mo kolkhek ruk aktiek, to ngot hera pis ko mTroas he kpuknim ngor lenar ruk endruk ko tok. To mor tgus ngota vle ko tok kais mo kolkhek ruk aktiek hori orom alomin.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tie mavlemas ko a Sabat ther nop he, ngota kaum mang a ngaemik langto, endo kmommen a bret kmem va kaiviem a ye to a vaen kam mur kael pat kmor mang e Yesus ka yor. Ngot kaum va e Pol ta rere lhok ngang o mia ekam ko ther el mnam kam hop khalki kngae. He ekam tok, ta hoger o rhek kam ngae kol a segain ka ho ngaenvurgem hak.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 E Pol ta rere kngae va o mia ngta sosgam o mmok kavurgem kun mnam a rek ka taban to ngota kaum mnam kuon mail.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nangko a ngokol langto ka munik e Yutekus tkorsang ko mnam a pammok he kvongnek kim e Pol to tkaelha kam gia vutko psir. Kam ngae, to e Pol tho khoger karo rhek to e Yutekus tho gi onnit aol hak he, he lo mrua paptang ko ther gi vuut ko mnam a taban to endo, ko ngat mongam mang ngkorlotge. Tvuut kbut ku mmie her gi kut yor hak to klenar ngat pis kokol la gi yoror.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 — ausente —
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Vanangko ktar mang ko e Pol kam ngae, en tel ka papat ma mmok te, mor kam karkar ma langail kam ktar mang he kngae mAsos, nang en nera knaek kmaol paat he kpuknim mor, mor kam pataem ko tok.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 To tie ko e Pol tpis puknim mor ko tok, ngot le kpataem, he mor tgus ngot hera kaum kngae to ngae kpis ko mnam a nut to e Mitelen.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Hop enang ngmo to ngot hera ngae kparem e Mitelen va kngae klapsam a nut to e Kios. To khop enang ngtok ngot hera kenker a mou kngae klapsa gi to le hera pis mnam a nut langto endo e Samos kat. To kopekam enang ngtok kat ngot her kta lapsa gi to le hera pis mMiletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Nangko e Pol ther el ka papat te, kam ngae ma langail he kngae klapsam e Epeses ge ko tlua svil kmelha gi vrong kvavle kngae mnam o mhetor ruk ko mEsia e. Tsia khanang ko enangthe nap kais va te ktua svil te, en kam marer kpis mYerusalem na, ktar mang a kolkha to kam kunngir kim a pnes to E Pendekos kam vuut.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ko tok mMiletus e Pol ther en a re ngang endruk ngma nho mang e Yesus ka ngaomevek to ko mEpeses te, mar kmaol kpis ko kim en ko tok na.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tie ko ngat aol pis ko kim, e Pol ther kaen karo rhek ruk endri ngang ngar te, “Tiok ko ko gnua ktar pis kmuk mo mnam a mhe to e Esia, muk mruo mut mur vokom kuaro keknen va kuaro reha mnam o kolkhek tgus ruk koma vle kar muk.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Muta mnor mang dok te, tie ko kua vle ko kmuk kom kaeharom o reha ruk mkor Ngoldaip ngang nguk va kom mur kael kaetim dok mang nguk. Va o Yuda ngam si kaegom dok orom ngaro keknen ruk kam ngam dok, vanangko kom kle kaeha ngang nguk ge, he lo vua hover dok mruo ko pum mularo kerok e.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Va mut mrua mnor kat ko klo gia pange kim E Nut karo papat ruk kam turang nguk ormar. Nove, ko kle gi kaelha kvaik kottek mnam mularo rektor mruo va ksir ko pum o mia ngo kerok ma mmok he kpolgerik kam patter muk mang o papat ruk endruk.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ii, va kom hera tger o Yuda va o vrong rhek kat, mar kam hortgi ngok kim E Nut kmitgung ngaro kerkeknen he le kmokpom kar Ngoldaip e Yesus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 He ekam tok, tete E Nunu A Totur tkael ngongaeng dok kam le kngae mYerusalem he, vanang klua mnor te, ani tomhel to nera pis kim dok ko tok e.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ko gia mnor tuk te, mnam o rengmat tgus ruk koma kar mnam mar E Nunu To A Totur nam kaengorang dok mang o mia ko ngam kael vokngnes ngaok he kol a regesal mang dok kam kpom dok kael dok kun ma hengor.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Pu tok, kom kaeharom a ngaeha to Ngoldaip e Yesus tel maktiegom dok ge, endo kam polger o rhek ma mmok mang a knovvur to orom e Seten ko E Nut ta mrung ngor he le kir kim hak. Kun mnam kuaro papat a ngaeha to enda tho mi laut hak kir kim o vrong tgoluk tgus. Va si kua ngorsang mruo kat tho lo mi kut is kat e, dok kam lol o vnek ruk endruk vgum a ngaeha to enda e. He ekam tok, koma sap orom a ngaeha to enda kam rum hak, gi enang a mhel to nma sap kam pupuya kim klenar kam rum tok kat.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Yu! Va tete ngora ngae kngae hak he. He kua mnor te, nong tang hak mnam muk ruk mut ngan dok ko ko elha kpolger o rhek mang E Nut ka tavgo, ner lo kais kam kta vokom dok kat e.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 He ekam ko ngora parem muk tok, kua havaeng nguk lsir tete te, o mia tgus ruk nga mur kael mar ma kernonhommok ko pum E Nut kalo keik va ngar lo kais hak kam mon dok orom ngaro gidiel e.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ngar lo kais tok, ekam ko tesgun kngae kais mang tete klo gia pange kim E Nut karo papat ruk tgus hak, endruk nma svil o mia kmikkiem mar.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 He mgua smia toot mang nguk mruo va mang E Nut karo mia ruk ngma vle enang o sipsip ruk tmur el ekam mar orom khal msim e Yesus ko tyor he ka gidiel ta ksuk mang ngar. He ekam tok, muk ruk muma nho mang e Yesus ka ngaomevek mgua smia toot mang ngar gi enang o sipsip ngar teit ko nma toot mang karo sipsip ekam ko E Nunu To A Totur tkut el muk kam kol a ngaekam to kam smia nho mang ngar tok arhe.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ii, mgua smia toot mang ngar enang tok, ko kua mnor te, ko pekam dok ko nguak ngae, o pendol ruk ngat ho mi kut kernonho hak, endruk o pattermia la ppiagar, ngar le kpapagis kvaik kun pgegom muk vat he ngar lua mrung tang mnam muk kmorim kat e.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ko si kun mnam muk mruo kat akuruk ngara hop he ker hortgem E Nut karo rhek ruk lminar kam mia ppiak ngang nguk he kauyang nguk ormar, mar kam vraik orom muk, he muk kam le kaol ekam mar kmikkiem mar enang tok.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 He ekam tok, mguak ngangreal ngang nguk he mgua mur kael pat kmuk mang tie mnam o pnes ruk korlotge ko kom ngae lua tu kmuk kmengorang nguk mang ngar mo kolkhek va mo rsegain tgus. Va kom si mur kael kaetim dok mang nguk, vanang kom lua tu kmuk kmengorang nguk mang ngar kat ge.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Yu! To tete, ko kael muk ko maktiegom E Nut va kakro rhek ruk mang ka mamrung to kam lol nguaro kerkeknen patgiang ngaiting. Ko kael muk ko maktiegom E Nut karo rhek tok, ekam ko ngat kais kmenserpagam muk kam smia mokpom kar lserppak. Ii, va karo rhek ruk endruk ngat kais kam le koop kim muk kam vle te, E Nut kles, endruk tmur re pum muk ngang en mruo, muk kam le kol a ktalhok to kam plong vle ngnik ngnik kar kles tgus kat.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ii, va kom vu kaeha lserppak enang tok, kam khenam kuaro reha tgus ma mmok ngang nguk, muk kam vokom mar to le kol a pat te, mor tgus ngruak sovet kmeha gi enang tok arhe, mor kam nngiar ngang endruk ngat lo vua serppak kmeha kam turang ngar tok. Ngruaka nngiar ngang ngar tok, ko ngota pat mang e Yesus karo rhek mruo ko thavae ormar te, ‘Endruk ngta nngiar ngang o mia her mar ruk arhe ngata lgekol, vanang endruk ngma ring mnam mar kam le gia lol o tgoluk mkor o mia ngat lua lgekol enang ngarlenar tok e.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 E Pol tel karo rhek ngang endruk ngma nho mang E Nut ka ngaomevek to ko mEpeses knop, to mar tgus ngat hera tubulkek kam ngarkie.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.