Atos 17

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngint parem e Pilipai to hera ngae klapsam alo rengmat ruk e Ampipolis va e Apolonia to hera pis mnam a rengmat to e Tesalonika. Ko tok o Yuda ngarta rek to kam rere mnam ta vle kat.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Va kmikkiem e Pol ka keknen to kam kanko kpis kvaik kun mnam o Yuda ngartaro rektor ruk kam rere mnam mar kam patter o mia, e Pol ta vaik kun mnam lTesalonika ngartang kat. He mnam o Sabat ruk korlotge nma kanko kpis kmokokhei kar o mia mang E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar kun mnam ka meer.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ii, nam sim kut kael o mia ma mmok kmenserpagam a papat to mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, nak kol a vnek to orom ka yor to le khop petgim ka nnak kat. Nam sim kael o mia ma mmok tok, kam reng ngar te, “E Yesus to kua polger o rhek mang ngang nguk tete, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 E Pol nam sim kut kael mar ma mmok enang tok, to karo rhek ngata ngae kun mnam o Yuda akuruk to ngat le kmokpom kre Yesus to hera ru kim e Pol kre Silas. Va o vrong rhek kavurgem, endruk ngta kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar va mar kat ngta mokpom kre Yesus kat. Va lraip kavurgem ruk ngaro mnok ngata laut ngata mokpom kre Yesus tok kat.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Vanangko o Yuda ngalmialaol ngma kapter e Pol min vgum mar enang tok, to her kaelha kam vovaeng o ker mia ruk ngam vua kerngnek, endruk kun pgegom o mia ruk ngta kaum he gia vavle. He ngta kaum a rkan orom mar to le kaenpgam o mia kam hover o resik ngang ngin he kaum kaen ekmin. Ngat enpgam o mia tok, to ngat le ka tngungu kngae kpis ko mnam e Yason ka rek kam riring e Pol kre Silas kam kpom min he ka srim min ko pum a mumu to endo ngaro kerok.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Vanangko ngat pis somlok mang ngin ko tok, to ngat her kle ktung mang e Yason kar klenar ruk ngta mokpom kre Yesus vat. Ngta kpom mar to le kait mar he ka srim mar ko pum lRom ngalaip kalkayie to nma nho mang a rengmat to endo. Ngat kaelha kvui pum mar te, “O mia ruk ngat kaelha kpopgom o mia kngae ko mo rengmat tgus ruk mo mmie her endri arhe, he endri kim mor he.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 He e Yason ta, tvaeng ngar kam vle ko kim kun mnam ka rek kat. Va muk o Rom mula taven to tkol a ngaekam to ngma mon te, e Sisa, va ngam lo kael mang endo karo pos kat e. Nove, ngam kle va krere kim he ktua havae mang ngarta taven mruo gi, endo ka munik e Yesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 O mia ngta ngan o Yuda ngalmialaol ngaro rhek ruk endruk tok, va vgum a mumu to ta vle ko tok kar lRom ngalaip kalkayie to ta nho mang a rengmat to endo ko ngat her kael a halum kmesik he.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 lRom ngalaip kalkayie ta ngnek tok, to ten a pos langto ngang e Yason kar klenar mar kam ngam o krek, yek kam mrua hong ngar, mar kam ngae. Ngata ngam o krek knop, to lRom ngat korim mar ngta ngae.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Tie ko ther gia slok, endruk ngta mokpom kre Yesus ko tok mTesalonika ngat hera meng e Pol kre Silas kam le kngae mBerea kparem lTesalonika. Nginta pis ko mBerea to hera ngae lsir ngok mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Nginta havaeng lBerea mang e Yesus kat, vanangko lBerea ngaro keknen ngat vua kir kim lTesalonika ngartakor ko lBerea ngat ho mi ktua nganmgaem e Pol karo rhek kam ngannik he kol E Nut ka meer to le kpepet kam sim ktua non ekam mar kam smia mnor te, e Pol karo rhek ngta mien kmikkiem E Nut karo rhek i o nop.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 He ekam tok, o Yuda kavurgem ngat her le kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar. Va o Grik kavurgem ruk lurokol va lraip kat, endruk ngaro munik ngta laut ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar kat.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tie ko o Yuda ngalmialaol ruk ko mTesalonika ngata kol a re mang e Pol te, tngae he le kpatter o mia mang E Nut karo rhek ko mBerea vat, ngat le hera knaek ngok kat he kpis kaelha kmenpgam o mia kmesik ngang e Pol ko tok kat.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Vanangko a gi hi to endruk ngta mokpom kre Yesus ko tok mBerea ngta vokom o Yuda ngalmialaol tok va ngat meng e Pol kam ngae ngogu mou ngatngae. Vanang e Silas kre Timoti ngint her gia vle ko tok mBerea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Va endruk ngat kaol ekam e Pol kam ngae kael ogu mou, ngat le ka ktong he kael ko mAten. To e Pol tle hera papsim mar kmeknik ngok mBerea he kaen a re ngang e Timoti kre Silas ko tok te, min kam marer he kpuknim ko mAten.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Tie ko e Pol ta vle ko tok mAten kpaneng e Silas kre Timoti ko mBerea min kmaol kpuknim, ta vle va karo papat ngat ho mi ktua kervavle hak, ko ta vokom ko a rengmat to endo tho mi kut ottep orom o matpil ngo mamten ruk o mia ngma ngarkie ngang ngar.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ekam tok, e Pol nma kanko ngok mnam o Yuda ngarta rek to kam rere mnam, ngok kim o Yuda va o vrong rhek ruk ngta kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar he nma mokokhei kar o mia kam sim kael mar ma mmok mang E Nut karo rhek. Va kat o mia ruk ngam gi vrong kpunpa kpis kaum, nama kanko kpis kmel mar ma mmok tok kat.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 To o mia ruk ngaro papat lvu laol, endruk ngma mon mar te, o Epikurus va a valngan langto kat endruk ngma mon mar te, o Stoyek ngta ngan e Pol ko ta knovvur orom e Seten ko e Yesus tyor he kta hop petgim ka nnak kam kir kim. Ngta ngan e Pol tok, to kpis ko kim to le kmaen o rhek kar en vat. Akuruk ngat pis kmo mnganang ngar mruo te, “Ngola, a mhel to enda tvua gupiris mang karo ni ruk?” Vanang akuruk mnam mar ngat le ktua havae te, “Nok ta rere enang te, ta hover o hirtek ngartaro Nut ruk ngma totu pum mar vor.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ekam tok, ngat hera vaeng e Pol he ka ktong kngorom kam kaum kar lAten Ngar Ke Murgun to nma kaum kuo kia vul to e Arapakus kam vongnek kim karo rhek. Ngta pis ko tok, to ngat hera havaeng te, “Yu! Yin he, sim havaeng ngor na mang ani tok papat ta ti a gunngar vat, enda ima patter o mia mang.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ko o rhek ruk endri ngat le ktua vle gi, va ngot ho lo vrua ngannik tiok e, he ngota svil kam smia mnor mang ngaro pneik te, ngta vle nngia.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Ngat re tok ekam ko lAten tgus va o hirtek ruk ngma vle ko mAten kat, ngam her gia pangargrang kam vle pum o gi vrong papat ruk o gunngae, he gia tagur pmar kam gia non ekam mar. Va ngma vle pum a vongnek kim o gi vrong papat ruk o gunngae kat ko ngat gi gnua nganik kat.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 To e Pol thera hop kun pgegom lAten Ngar Ke Murgun to endo, to her kaelha pum karo rhek kam re te, “Yu! Muk ruk lAten, ko vokom kam mnor mang nguk te, muta sei kam totu pum o gi vrong serppak orom mularo keknen tgus kam ngarkie ngang ngar.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Kua mnor tok, ko kua punpa kngae va koma kellu he sim ktua vokom mularo matpil ruk mut tarkiem mar. Ii, va langto ko vokom kat ko mut tarkiem kmen ngang a serppak langto ko mut ittiek mang te:
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ko endo muta havae mang te, mut lua mnor mang, her En E Nut msim to arhe, Endo tkueng a volkha kar a mmie va o tgoluk tgus ruk mo a mmie. En mruo ta vle te, a mmie va a volkha ngin laip. Vanangko nam lua vle kun mnam o rektor ruk o totur e, endruk o mia ngam kaeharom mar orom ngaro singni mruo. Nove!
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Va o mia ngat lo is kmekon kim En, kam le kaeha vgum va enangthe nma tu kmo tgoluk tgus kat e. Nop hak! Parem ko, her En arhe endo tel a mhel ka ngaung mnam en kam vle va ka klang ma ngausgi va o tgoluk tgus.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Gi vgum ngua pupnam to atgiang her E Nut to arhe ta plam o vrong usiel ngo pneik tgus, mar kam parahi he korosang kngae krum a mmie tgus. Ko her En arhe ta ktar he mur kut el ngarta venloot, mar kam mo kalla orom mar kun mnam ngartaro mhetor ruk En mruo tmur kut el ngang ngar, mar kmorosang kun mnam mar tok.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ii, her E Nut msim to arhe tmur kut kueng ngar kam vle enang tok, ekam ko ta svil o mia kam mur kaenenker orom mar kam riring to le kpis mang. Va si tok, muma vokom orom muk mruo.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ii, muma vokom orom muk mruo kmikkiem gi enang ko langto mnam muk lAten mruo tel ka kni ta te,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 He ekam ko E Nut tkueng ngor enang tok, va ngruak or kam pat te, ngot kais kam vokom Endo tkueng o tgoluk tgus orom o gi matpil tok, kmikkiem gi enang ko o vrong mia ngma papuntom o nunu, ko ngam sim ktua tarkiem mar orom a kre, a silva va a gol kat.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Pu lmien te, tennik E Nut ther gi ennegiang o mia ngaro kerkeknen ruk endruk, ekam ko ngam lo vrua mnor mang he. Vanang tete, ther kle en a re ngang o mia tgus mo mnam a mmie karo mhetor tgus, mar kmitgung ngaro kerkeknen he.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 E Nut ten a re tok, ko En tmur el a kolkha langto ngang ka mhel mruo, endo tmur re pum, en kmeha mnam kam vongnek kim o rhek pum o mia tgus ruk mo mmie orom karo papat ruk lvu lsir. Ii, va E Nut tenserpagam ka papat to endo ko tle mur khenam a mhel to endo ma mmok ko thover petgim ka nnak, en kam kta ktal kat, he o mia kam mnor vgum tok te, ner mia vongnek kim o mia enang tok.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 E Pol ta rere tok knop, to endruk ngata vongnek kim, ngat re ngan ko ta re kvat a yoror ko tkat hop petgim ka nnak, to akuruk mnam mar ngta le ka klel orom. Vanang akuruk ngat le ho mi ktua nganmgaem karo rhek, en kam rere kngae gi mang ngar vop, ko ngat reng te, “Koknaik kat va ngota svil yin kam halger ilaro rhek mang a papat to endo.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 O mia ngta vle kar e Pol enang tok, to thera parem lAten Ngar Ke Murgun to endo to kngae.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Vanang ko tok mAten lurokol ruk lgititge ngat her ru kim e Pol he kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar. Langto mnam mar e Dionisius, endo tvaik mnam lAten Ngar Ke Murgun to nma kaum kuo kia vul to e Arapakus. Va a vlom to e Damaris kar lraip kavurgem kat.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.