Atos 16
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI
1 To e Pol kre Silas ngint pis ko mDebe to kle kngae ngoguon mListra. Ko tok e Pol tpis mang a mhel langto ka munik e Timoti. En nama kor mnam en mang e Yesus he kmokpom kar, va knan en a Yuda to nama kor mnam en mang e Yesus he kmokpom kar kat, vanang kteit en a vrong rhek to a Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Va e Yesus ka ngaomevek to ko mListra va endo ko mIkoniam ngma totu pum e Timoti he ka lgem a guya pum kat.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 E Pol ta svil e Timoti kmikkiem en kre Silas ko nginma punpa kmeha, vanang ta pat mang o Yuda ruk ngta vle kun mnam a mhe to endo ko ngta mnor mang e Timoti kteit ko en a vrong rhek ko ngam lua paam lurokol. To kmel vrek longeik ngang o Yuda ruk endruk, e Pol thavaeng o mia kam paam e Timoti kmikkiem o Yuda ngaro keknen tok.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ngta paam knop, to ngat hera ngae kaelpun kvaik kottek mnam a rengmat langto langto he khavaeng o mia mang o papat ruk o gunngae, endruk o aposel kar endruk ngma nho mang e Yesus ka ngaomevek ko mYerusalem ngat gi gun kaelik ngang o vrong rhek, mar kam vle pum mar.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kmikkiem enang tok, e Yesus kakro ngaomevek ngaro papat ruk kmor mnam mar mang e Yesus ngat ngae ho gia serppak, he o mia kavurgem ngma ngamkhor kar mar mo kolkhek tgus.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 To e Pol kar klenar ngta punpa kngae kun mnam a mhe to e Prisia va kun mnam a mhe to e Galesia he kaelpun kvaik kottek kun mnam alo mhe ri nginaro rengmat kam havae mang E Nut karo rhek. Ngta punpa ko tok, ekam ko E Nunu A Totur thagam mar kam grung ngogu he kvaik kun mnam a mhe to e Esia kam havaeng o mia ko tok.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ngata punpa kngae, to ka grap kpis ko va mhe to e Misia ka gu to kre kam grap he kvaik kun mnam a mhe to e Bitinia, vanangko E Nunu To A Totur, endo nam kaenkrovgem mar kmeharom e Yesus karo reha, tle kta hagam mar kam lua vaik ko tok kat.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 He ekam tok, ngat gia lapsam a mhe to e Misia he ka kros kngae ngogut mTroas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ngta pis to tie masegain E Nut tengogong e Pol orom a mhel langto nkong mMasadonia ko tpis ksir ko kim kmurur kim te, “Ngiak kaol ngte mMasadonia kam turang ngor na!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 E Pol tvokom tok knop, to ngot kaelel mo kim nguaro tgoluk, mor kam ngae ngoguon mMasadonia. Ngota ngae enang tok, ekam ko ngot lol o papat ekam tok te, E Nut tmia khenam ngang ngor te, ta vaeng ngor tok kam ngae ngok kim lMasadonia kam havaeng ngar mang a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tkir kim he.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 To ngota kar mnam a langail ko mTroas he kngae ngogu porom a mou to klapsa ngoguon kngae ko ma nut to e Samotres. Hop enang ngmo, to ngot le kngae ngoguon mNeapoles.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ngot pis ko mNeapoles, to ngota prik ngok paat to kle gia ngae paat ngoguon mnam a rengmat to e Pilipai. A rengmat to e Pilipai, lRom ngata plam he ta vle te, a rengmat langto alautar mnam a mmie ka mhe to ko mMasadonia. Ngot vrua vle ko tok mo kolkhek kavurgem.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 To tie ma Sabat ngot ottek kun mnam a rengmat ka hengor ka gudor he kngae ngogu mye kam riring a mhe to o Yuda ngma kaum mnam kam ngarkie. Ngota pis mang, korsang ko tok ku mnok he kaelha kam rere kar lraip ruk ngta kaum ko.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 To langto mnam mar ka munik e Lidia, en a vrong rhek to nkong mTaitaira to ta kpom o Yuda ngaro keknen he ktotu pum E Nut ormar. A vlom ta, nam kaenen o it ruk ngata svel, he o mia ngam kaenenkim mar mkor. Ta vle he kngan e Pol ko ta rere, to E Nut karo rhek ngta krong ka vrek to ta kle kor mnam en mang e Yesus he kmokpom kar.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Tkor mnam en mang e Yesus to en kar ka valngan tgus ngat hera kol a parrur orom E Nut ka munik. Ngta parrur knop, to a vlom ta, thera kaenker kam vaeng ngor ngok mnam ka rek orom karo rhek ri te, “Ekam ko muta pat mang dok te, ko sim kor mnam dok mnam e Yesus va tete mguak kaikkiem dok kmemik kun mnam kua rek na.” He ekam tok, ta rere mnam mor to ngot her kaikkiem.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 To mnam a kolkha langto kat ngota kta ngae ngok ma mhe to o Yuda ngma ngarkie mnam ko tok mPilipai. Ngot kaikkiem a ngaelaut to ting kim a vlom to o mia akuruk ngalkayie. A vlom to endo a koot to a vim nma viging he nma ktar kpavap mang o tgoluk ruk ngara pagis koknaik. Va a vlom ta kalmialaol ngma kol a kre alaut vgum ko o mia ngam kaenkim kam havaeng ngar mang o tgoluk ruk ngara pagis kim mar koknaik.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 A vlom to enda tkaelha kam knaek ekam mor kre Pol, he le kvui kngae ormor ngang o mia te, “Vae, o mia ruk endri her mar ruk arhe E Nut To Tho Mi Laut Hak kalngunes ruk mar. He ngama havaeng nguk mang a ngaelaut to mguak kaikkiem, nang E Nut kam sulgim muk he kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang nguk.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 A vlom to endo tkut kaelha kvui kngae tok mnam o kolkhek kavurgem he. Kngorom ngorom tok, to tho mi kut kael keyang e Pol kais ko ka vrek te sei kam kiin hak ngang. Tkaesik to ta le ktua hortgi ngok kim to kreng a koot to a vim to endo te, “Kua havaeng yin lsir orom e Yesus ka munik te, ottek mnam a vlom to endo.” A gi hi to ta re tok, a koot to endo ther gi ottek ngatngae.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Tie ko a vlom to endo kalmialaol ngta mnor te, nong a ngaelaut tang kat ngang ngar kam kta lol o krek to ngat le ktung mang e Pol kre Silas to ka kpom min kait min kmel min ngok kim lRom ruk ngma nho mang a rengmat to endo ko mnam a mhe to o mia ngma kaum mnam ku mnok.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ngta srim min ko kim alo Rom ruk nginma vongnek kim o rhek to ngat kael a re kuo mang ngin kam havaeng alo Rom te, “Alo mhel ri min alo Yuda, he ngint kaenpgam o mia mo mnam a rengmat ta, mar kmel a halum orom a ngaesik.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Va ngint gia pgingtang ormor kmikkiem o keknen ruk ngat lo vua sir kun mnam mor lRom nguaro pos. O keknen ruk endruk ngot lo is hak kam ngatkal mang ngar, he kaikkiem mar kat e.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ngata havae tok, to a mumu to ko tok, ta mo kol mang he kturang a vlom to endo kalmialaol pum e Pol kre e Silas. To alo Rom ruk nginta vongnek kim o rhek ngint kaen a re, ngar kam kuit pum min he kirmekon a khap mnam min.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 To koknaik ko ngat hera panaem min kam kirmekon a khap mnam min, ngat her le kael min maktiegom endo nma toot mang a hengor, en kmelegot kim min kun, nang en ngat reng lserppak te, en kam sim ktua toot mang ngin ko tok.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 To a toot kmo mia to endo ta kol a re tok, to her kael min mnam a hengor ka taban to ha kun gi, to kael alo paota kam kavettom nginalo nhar orom min.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tie masegain ka ho ngaenvurgem hak e Pol kre Silas nginta ngarkie he ka kni ngang E Nut, vanang o mia akuruk kat, endruk ngat enpasiker mar kun ma hengor to kat, ngat gia vongnek kim min.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Nginta kni kngae va vgum a mmie ko tho mi ktua khi klik hak he khikher a hengor klik ge kngae ngam ku pum ka pun hak. A gi hi to a mmie ta khi, a hengor karo ngaegot tgus ngat mrua totollok ngatngae va o sen ruk ngat ussiem o mia ruk kun ma hengor ngaro singni ormar ngat mrua halagir kat.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 To a mhel to nma toot mang a hengor ko tok ta hop to kvokom ko o ngaegot tgus ngat totollok tok, to en ther le kpat te, endruk kun ngat ngoropok tgus he. Ta pat tok, to her kait ka kom ku to re kam krong en mruo kngam en a yoror.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Vanangko tlo mur krong ekam ko e Pol ta vae ngang kuon mail gi te, “O-o, ngiak or kam mrua kering yin mruo tok e, ko mor tgus ri ge. Ngot lo ngorpok e.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 To a toot kmo mia to endo ta vae ngang klenar, mar kam petpaei kim, en kam nho. To thera tngungu kngae kpis mrua ngam en mruo ku penharom e Pol kre Silas ko tho mi ktua gor hak.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 To thera ktong ngin ogu mnok petgim ke taban to endo, to ka mnganang ngin te, “Ngola kolotaip, nguak kaeharom anito, he nang E Nut kam sulgim dok he kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang dok?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Va ngint koripang te, “Ngiak kor mnam yin mang Ngoldaip e Yesus he kmokpom kar, he E Nut nera sulgim yin kar ila valngan he kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik ngang nguk.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Kam ngae, to ta ktong ngar kmottek kun mnam a hengor to endo tgus hak to kngorom mar kngae he kpis ko kim ka valngan kar kalngunes tgus to ngint hera havaeng ngar mang Ngoldaip karo rhek.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Tie masegain to endo ko ta slok vop, a mhel to enda ta le ka ktong ngar kam momgol e Pol kre Silas nginaro turok. Ta momgolik knop, to ko tok en kar ka valngan va kalngunes tgus ngat le kol a parrur ngatngae orom E Nut ka munik.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ngata kol a parrur knop, to a toot kmo mia to endo thera vaeng ngin ngok mnam ka rek to ka klang ngin mo ol. Vanang en te sei kam sirei hak ko en kar ka valngan tgus ngat her kor mnam mar mang E Nut he. Knop, to a toot kmo mia ta ngae kat kael e Pol min kun pa hengor kat.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Hop tie marot ko ta mommok, to alo Rom ruk nginma vongnek kim o rhek ruk ko tok nginta meng nginlo kaloyie kam ngae kaen a re ngang endo nma toot mang a hengor, en kam hong alo mhel ruk ennginduk.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 To en ther kle gia havaeng e Pol vat te, “Alo Rom ruk nginma vongnek kim o rhek, ngint kaen a re te, dok kam hong yin kre Silas mae kam ngae he. Meak parem a mhe ta, he kngae ka vle orom a vrek longeik.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Vanangko e Pol ta kle va kreng alo Rom nginlo kaloyie ri te, “O-o mualo munik nginta vle kun mnam muk lRom mula hor, gi enang lRom tgus tok kat, va ngint kaen a re, ngar kam her gia kolaspa kam kirmekon a khap mnam muo ko ma mmok ko pum o mia ngaro kerok vanang ngat lo sim ktua non ekam o rhek ruk ngta mon muo ormar e. He tete ngint her gia pat te, kam gi vrua hong nguo kmeng nguo lvongnek tok. O-o ho mi kut nop hak. Min mruo ngina mur kaol he kpis mo kmuo kam srim o rhek na, to ngina mrua ktong nguo kmottek moti ha!”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 E Pol treng alo Rom nginlo kaloyie ri tok, to ngint her kaeknik kngae khavaeng nginlo taip enang tok. Alo Rom ri ngint kol a re te, e Pol kre Silas nginalo munik nginta vle kun mnam lRom nga hor he, to ngate sei kam gorang a kapnes ko vgum lRom.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 To ngint her mrua ngae kpis kngonget e Pol kre Silas nginalo vrek to hera ktong ngin ngogu mnok petgim a hengor to endo. Ngint ottek knop, to alo Rom ri nginta mnganang e Pol min kam parem nga rengmat to endo petgim mar.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Vanangko e Pol min, ngint kle gia lapsa kvaik kun mnam e Lidia ka rek. Ko tok nginta kaum kar o mia akuruk, endruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar kat he nginta vle kaenkrovgem mar. Ngint kaenkrovgem mar knop, to ngint hera ngae kparem mar.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.