Atos 11

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngat parrum e Kornelius mar tok, to o aposel kar endruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar ko mYudea tgus, ngat kol a re mang o vrong rhek te, si mar kat va ngat lol E Nut karo rhek to kle kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar. Ngat kol a re to endo mang o vrong rhek tok,
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 to tie mnam a kolkha to e Pita tngae ngoguon mYerusalem o Yuda ruk ngat kor mnam mar mang e Yesus, nang kle vua serppak vop mang ngarta keknen to kam paam lurokol ngta pis ko kim he ka kner
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 te, “Ya vaik kun mnam a vrong rhek langto yok ka rek he kaemik kar endruk ngat lo paam mar kman?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ngata kner e Pita tok, to e Pita tkaelha kam smia keknen ngang ngar mang o tgoluk tgus ruk ngat pis kim tesgun kmikkiem mar lsir enang ko ngat pis tok. Te smia nantom karo rhek kam mrua hahaong o rhek mang en mruo te:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Tie ko kua vle kngarkie ko mYopa ko korsang he kaengogo orom a tomhel langto ko ta grung kun kuon ma volkha. Ko vokom va ta nho enang a yet to kla laut ko ta grung kun kuon enangthe o engyel ruk korlolo ngta kpom karo ngaitngol ruk korlolo he ka grung orom ngok kim dok ko tok.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ko sim ktua nho kun mnam a yet to endo va kvokom o vrong ngaemslang ngo mamten ruk ngma ngongae orom ngaro nharok ruk korlolo kar o ngaemslang ngo mamten ruk ngma ngongae orom ngaro vurkul ku mmie kat. Va ko vokom kat o ngaemslang ngo mamten ruk ngma vle ko poturvek va o iningol ngo mamten ruk ngma vovo kat.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ko vokom tok, to kua ngan a ktui langto ko tmon dok he kreng dok te, ‘Hop, he us o ngaemslang he emik.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kua ngan a re tok, to ko koripang te, ‘O-o, Koldaip, ho mi kut nop hak! Klo vur em a tomhel tang vop ko tlua nho lya ko pum ila lo keik enang o ngaemslang ruk endri e, va klo vur em a tomhel tang kat ko ngat lua mmok ko pum ilalo keik kat e.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Kua re tok, to a ktui to endo tkat kottek kuon ma volkha kam kta ngam a re nglomin te, ‘O tgoluk ruk dok to E Nut ko her monik te, ngta ya, ngior kam kle khahei kim mar he kre te, ngat lo vua mmok ko pum kua lo keik e.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 A ktui to endo ta reng dok tok ngkorlotge, va ko kta hahei kim mar tok kat, to a yet ther kaeknik ngatngae ngoguon ma volkha.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Gi pekam ko a yet ta grap ngoguon tok, o mia ruk korlotge ngta pis ko mnam a rek to koma vle mnam. O mia ri e Kornelius tmeng ngar kun kuon mSisiria ngok kmok ko tok mYopa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ngat pis kvaeng dok kmikkiem mar va E Nunu A Totur tkaenkrovgem dok kam lua kokkol kmikkiem mar e. To ko hera ngae kaikkiem mar ngoguon mSisiria. Va kolenar ruk aktiek hori orom atgiang endruk mo kmok tete, ngat kaikkiem dok kat. He mor tgus ngot kaum kngae ngok mSisiria, to kaum kvaik kun mnam e Kornelius ka rek.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ngot her vaik he, to e Kornelius tkothoi ngang ngor mang en mruo ko tkaengogo orom a engyel kat ko tpis ko kim kun mnam ka rek he kreng te, ‘Ngiak vaeng a mhel langto nkong mYopa. Ka munik e Saimon, endo ngma mon kat te, e Pita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ngiak vae mang ko en ner kaen o rhek ngang in. He her vgum karo rhek ruk arhe E Nut nera sulgim muk he klol yin kar ila valngan tgus mularo kerkeknen patgiang ngaiting!’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Vanangko, kua re kam havaeng e Kornelius mar kam kenang ngar enang tok, va vgum E Nunu A Totur ko ther gi pis kviging ngar gi enang ko ta ktar kviging ngor tok kat, tesgun mnam a kolkha to ngota kunngir kim a kolkha to E Pendekos.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ta viging ngar tok, to endo yek, kua pat mang o rhek ruk tesgun Ngoldaip ta rere ormar ko thavae te, ‘E Yoanes nma parrum o mia orom a gi ye e, vanang E Nut nera parrum muk orom E Nunu A Totur ka munik.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 To tete, tmi kut vle ma mmok te, E Nut tmi kut kaen ka nngiar to endo gi, endo orom E Nunu A Totur ngang si o vrong rhek ruk yok kat. Ii, ten ngang ngar tok ekam ko ngat kor mnam mar mang Ngoldaip e Yesus To E Nut Thim Orom Ka Msasaen gi enang ko ten ngang ngor kat ko ngot kor mnam mor mang en enang tok kat. He ekam tok, klo is hak kam hagam E Nut ko tmi kut kaen E Nunu A Totur ngang ngar tok kat e.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 E Pita ta mrua hahaong o rhek mang en mruo ko kim endruk ngam vua serppak mang a keknen to kam paam lurokol tok, va ngta ngan karo rhek ruk endruk to ngat lo kta hover a re tang kat e. Ngat kle khover E Nut ka munik kam re te, “Kmikkiem ilaro rhek enang tok, tete, ta nho te, E Nut ta ngatkal ngang si o vrong rhek ruk yok kat, mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik kat ekam ko ngat kaitgung ngaro kerkeknen.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Vanang e Yesus karo mia ruk ngat ngorpok kparahi ngogut ngoguo ekam ko o Yuda ngat kol a regesal mang ngar mnam o kolkhek ruk ngat im e Stepan, akuruk mnam mar ngat parahi ngok malhagenmok si ngok mPonisia va mSaipras va mAntiok kat. Va endruk ngat parahi ngok ngat kaelpun kgia khen o Yuda tuk ruk kun mo rengmat ruk endruk kam havaeng ngar mang e Yesus, nang ka mnang o vrong rhek ruk ko tok.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Vanang lSaipras kar lSairin ruk mnam endruk ngat parahi he kngae ko mAntiok, ngat kle kut kaelpun khavaeng o vrong rhek ruk ko tok kat mang a knovvur to orom e Seten ko Ngoldaip to e Yesus tkir kim.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 E Nut nama vle kar mar he kaenserpagam mar kam havaeng o vrong rhek ruk tok, he ekam tok, o vrong rhek ngarlakhor ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar kat.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kam ngae, to a re to mang o vrong rhek ruk endruk ta ngae kol e Yesus ka ngaomevek kuon mYerusalem, he ekam tok, ngat hera meng e Barnabas ngogu mAntiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 E Barnabas ta ngae kpis ku to mia vokom te, lmien te, E Nut ta mrung o vrong rhek kat. Tvokom mar tok, to tmi kut sirei hak to le ka vle ko tok, he kaenkrovgem mar kam sim kor mnam mar mang Ngoldaip he smia serppak kam mokpom kar mekam mekam.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 E Barnabas en a mhel a yar va E Nunu A Totur nam kaenkrovgem va nam vu kor mnam en mang e Yesus he kmokpom kar kat. Va lAntiok ngarlavurgem ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar vgum kat.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Kam ngae, to e Barnabas tle kngae kparem mar ko mAntiok to kngae ngoguon mTarsus kam nhong e Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Tpis mang to ka nglum kmeknik ngogu mAntiok. To mnam a pnes to a gutnar nginta kaum kar e Yesus ka ngaomevek to ko tok he kpatter o mia nglakhor. He ekam tok, her lAntiok ruk arhe ngta ktar kilegem E Yesus ka ngaomevek te, O Kristian.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 To mnam a venloot to endo, o propet akuruk ngat ottek ku mYerusalem he ka grung ngogu mAntiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Langto mnam mar ka munik to e Agabus. En E Nunu A Totur tkaen o rhek mnam he ta ktar kpavap mang a vang to alautar ko nera vle he ksenekir kngae he kvaas kim o mhetor tgus ruk lRom ngma nho mang ngar. (Va karo rhek ngat el mit kun mnam o pnes ruk endruk ge, ko e Klodias ta nho mang e Rom.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 A vang to endo tpis kmikkiem enang tok, to endruk ngat kor mnam mar mang e Yesus ngta lgem o rhek te, langto langto mnam mar mruo nak me orom o krek ngogu mYudea kmikkiem langto langto mnam mar ka serppak mruo kam turang nglenar ruk ngta vle ko tok.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 To kmikkiem a papat to endo ngta kaum o krek kun ma ngaelpas langto, to kle kme orom ekam e Barnabas kre Sol kmenik ngang endruk ngma nho mang e Yesus ka ngaomevek ko mYudea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.