Atos 11

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngat parrum e Kornelius mar tok, to o aposel kar endruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar ko mYudea tgus, ngat kol a re mang o vrong rhek te, si mar kat va ngat lol E Nut karo rhek to kle kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar. Ngat kol a re to endo mang o vrong rhek tok,
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 to tie mnam a kolkha to e Pita tngae ngoguon mYerusalem o Yuda ruk ngat kor mnam mar mang e Yesus, nang kle vua serppak vop mang ngarta keknen to kam paam lurokol ngta pis ko kim he ka kner
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 te, “Ya vaik kun mnam a vrong rhek langto yok ka rek he kaemik kar endruk ngat lo paam mar kman?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ngata kner e Pita tok, to e Pita tkaelha kam smia keknen ngang ngar mang o tgoluk tgus ruk ngat pis kim tesgun kmikkiem mar lsir enang ko ngat pis tok. Te smia nantom karo rhek kam mrua hahaong o rhek mang en mruo te:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Tie ko kua vle kngarkie ko mYopa ko korsang he kaengogo orom a tomhel langto ko ta grung kun kuon ma volkha. Ko vokom va ta nho enang a yet to kla laut ko ta grung kun kuon enangthe o engyel ruk korlolo ngta kpom karo ngaitngol ruk korlolo he ka grung orom ngok kim dok ko tok.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ko sim ktua nho kun mnam a yet to endo va kvokom o vrong ngaemslang ngo mamten ruk ngma ngongae orom ngaro nharok ruk korlolo kar o ngaemslang ngo mamten ruk ngma ngongae orom ngaro vurkul ku mmie kat. Va ko vokom kat o ngaemslang ngo mamten ruk ngma vle ko poturvek va o iningol ngo mamten ruk ngma vovo kat.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ko vokom tok, to kua ngan a ktui langto ko tmon dok he kreng dok te, ‘Hop, he us o ngaemslang he emik.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Kua ngan a re tok, to ko koripang te, ‘O-o, Koldaip, ho mi kut nop hak! Klo vur em a tomhel tang vop ko tlua nho lya ko pum ila lo keik enang o ngaemslang ruk endri e, va klo vur em a tomhel tang kat ko ngat lua mmok ko pum ilalo keik kat e.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Kua re tok, to a ktui to endo tkat kottek kuon ma volkha kam kta ngam a re nglomin te, ‘O tgoluk ruk dok to E Nut ko her monik te, ngta ya, ngior kam kle khahei kim mar he kre te, ngat lo vua mmok ko pum kua lo keik e.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 A ktui to endo ta reng dok tok ngkorlotge, va ko kta hahei kim mar tok kat, to a yet ther kaeknik ngatngae ngoguon ma volkha.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Gi pekam ko a yet ta grap ngoguon tok, o mia ruk korlotge ngta pis ko mnam a rek to koma vle mnam. O mia ri e Kornelius tmeng ngar kun kuon mSisiria ngok kmok ko tok mYopa.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ngat pis kvaeng dok kmikkiem mar va E Nunu A Totur tkaenkrovgem dok kam lua kokkol kmikkiem mar e. To ko hera ngae kaikkiem mar ngoguon mSisiria. Va kolenar ruk aktiek hori orom atgiang endruk mo kmok tete, ngat kaikkiem dok kat. He mor tgus ngot kaum kngae ngok mSisiria, to kaum kvaik kun mnam e Kornelius ka rek.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ngot her vaik he, to e Kornelius tkothoi ngang ngor mang en mruo ko tkaengogo orom a engyel kat ko tpis ko kim kun mnam ka rek he kreng te, ‘Ngiak vaeng a mhel langto nkong mYopa. Ka munik e Saimon, endo ngma mon kat te, e Pita.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ngiak vae mang ko en ner kaen o rhek ngang in. He her vgum karo rhek ruk arhe E Nut nera sulgim muk he klol yin kar ila valngan tgus mularo kerkeknen patgiang ngaiting!’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Vanangko, kua re kam havaeng e Kornelius mar kam kenang ngar enang tok, va vgum E Nunu A Totur ko ther gi pis kviging ngar gi enang ko ta ktar kviging ngor tok kat, tesgun mnam a kolkha to ngota kunngir kim a kolkha to E Pendekos.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ta viging ngar tok, to endo yek, kua pat mang o rhek ruk tesgun Ngoldaip ta rere ormar ko thavae te, ‘E Yoanes nma parrum o mia orom a gi ye e, vanang E Nut nera parrum muk orom E Nunu A Totur ka munik.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 To tete, tmi kut vle ma mmok te, E Nut tmi kut kaen ka nngiar to endo gi, endo orom E Nunu A Totur ngang si o vrong rhek ruk yok kat. Ii, ten ngang ngar tok ekam ko ngat kor mnam mar mang Ngoldaip e Yesus To E Nut Thim Orom Ka Msasaen gi enang ko ten ngang ngor kat ko ngot kor mnam mor mang en enang tok kat. He ekam tok, klo is hak kam hagam E Nut ko tmi kut kaen E Nunu A Totur ngang ngar tok kat e.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 E Pita ta mrua hahaong o rhek mang en mruo ko kim endruk ngam vua serppak mang a keknen to kam paam lurokol tok, va ngta ngan karo rhek ruk endruk to ngat lo kta hover a re tang kat e. Ngat kle khover E Nut ka munik kam re te, “Kmikkiem ilaro rhek enang tok, tete, ta nho te, E Nut ta ngatkal ngang si o vrong rhek ruk yok kat, mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik kat ekam ko ngat kaitgung ngaro kerkeknen.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Vanang e Yesus karo mia ruk ngat ngorpok kparahi ngogut ngoguo ekam ko o Yuda ngat kol a regesal mang ngar mnam o kolkhek ruk ngat im e Stepan, akuruk mnam mar ngat parahi ngok malhagenmok si ngok mPonisia va mSaipras va mAntiok kat. Va endruk ngat parahi ngok ngat kaelpun kgia khen o Yuda tuk ruk kun mo rengmat ruk endruk kam havaeng ngar mang e Yesus, nang ka mnang o vrong rhek ruk ko tok.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Vanang lSaipras kar lSairin ruk mnam endruk ngat parahi he kngae ko mAntiok, ngat kle kut kaelpun khavaeng o vrong rhek ruk ko tok kat mang a knovvur to orom e Seten ko Ngoldaip to e Yesus tkir kim.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 E Nut nama vle kar mar he kaenserpagam mar kam havaeng o vrong rhek ruk tok, he ekam tok, o vrong rhek ngarlakhor ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar kat.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Kam ngae, to a re to mang o vrong rhek ruk endruk ta ngae kol e Yesus ka ngaomevek kuon mYerusalem, he ekam tok, ngat hera meng e Barnabas ngogu mAntiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 E Barnabas ta ngae kpis ku to mia vokom te, lmien te, E Nut ta mrung o vrong rhek kat. Tvokom mar tok, to tmi kut sirei hak to le ka vle ko tok, he kaenkrovgem mar kam sim kor mnam mar mang Ngoldaip he smia serppak kam mokpom kar mekam mekam.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 E Barnabas en a mhel a yar va E Nunu A Totur nam kaenkrovgem va nam vu kor mnam en mang e Yesus he kmokpom kar kat. Va lAntiok ngarlavurgem ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar vgum kat.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Kam ngae, to e Barnabas tle kngae kparem mar ko mAntiok to kngae ngoguon mTarsus kam nhong e Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tpis mang to ka nglum kmeknik ngogu mAntiok. To mnam a pnes to a gutnar nginta kaum kar e Yesus ka ngaomevek to ko tok he kpatter o mia nglakhor. He ekam tok, her lAntiok ruk arhe ngta ktar kilegem E Yesus ka ngaomevek te, O Kristian.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 To mnam a venloot to endo, o propet akuruk ngat ottek ku mYerusalem he ka grung ngogu mAntiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Langto mnam mar ka munik to e Agabus. En E Nunu A Totur tkaen o rhek mnam he ta ktar kpavap mang a vang to alautar ko nera vle he ksenekir kngae he kvaas kim o mhetor tgus ruk lRom ngma nho mang ngar. (Va karo rhek ngat el mit kun mnam o pnes ruk endruk ge, ko e Klodias ta nho mang e Rom.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 A vang to endo tpis kmikkiem enang tok, to endruk ngat kor mnam mar mang e Yesus ngta lgem o rhek te, langto langto mnam mar mruo nak me orom o krek ngogu mYudea kmikkiem langto langto mnam mar ka serppak mruo kam turang nglenar ruk ngta vle ko tok.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 To kmikkiem a papat to endo ngta kaum o krek kun ma ngaelpas langto, to kle kme orom ekam e Barnabas kre Sol kmenik ngang endruk ngma nho mang e Yesus ka ngaomevek ko mYudea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.