Atos 10
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH
1 Vanang ko mnam a rengmat to e Sisiria a mhel langto yok ta vle kat, ka munik e Kornelius. En lRom nga ngaomevek ka rkan langto ngalaip. Vanang ngma mon a rkan to endo te, A Rkan To Ko mItali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 En kar ka valngan msim ngata vle te, o vrong rhek ruk ngata kpom o Yuda ngakro keknen he ktotu pum E Nut ormar. Va nam vua turang o Yuda ruk ngma tu kmo tgoluk va nma venu kam ngarkie ngang E Nut kat.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 To mnam a kolkha langto e Kornelius ta ngarkie tie mavlemas to E Nut ta ngam tmik kim, he ta vokom a engyel langto ko tpis ko kim he khavaeng te, “Vae, Kornelius.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Va e Kornelius tgia sir kvokom he kgorang to ta mnganang te, “Kolaip, anito?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 He tete ngiak meng o mia akor ngogu mYopa kam vaeng a mhel langto ka munik e Saimon, to ngma mon kat te, e Pita, en kmaol ngte.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 En ta vle ko kim kyok, endo ka ngaeha to kmeharom o ngaemslang ngaro ptaik, he o mia kmenen kim mar mkor. Kyok to endo ka rek ta vle ku va mou.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 A engyel ta re tok, to hera ngae kparem. Tngae to e Kornelius ta hop ku he kvaeng kalo kaloyie aloruk va ka mhel langto nma kar va tomten, endo nam vu smia totu pum E Nut va nma vle ko kim e Kornelius he smia turang.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ta vaeng ngar va smia papsim mar mang o tgoluk ruk ngat pagis kim to hera meng ngar ngogu mYopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ngata ngae, to hop enang ngmo ko ngata kta ngae ekam a ngaelaut kia kolkha, ngat re kpis ko rkieng e Yopa, vanang ko tok mYopa e Pita ta grap ngoguon mnam a rek ka taban to hakuon mail endo ku mnok kam ngarkie.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Tngarkie kngae to ngae kvang to ka svil kmemik. Vanangko tie ko ngta murteik vop, e Pita tkaengogo orom a tomhel langto.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ta vokong a volkha ko tmommenik he a tomhel langto ta nho enang a yet to kla laut ta grung kun kuon enangthe o engyel ruk korlolo ngta kpom karo ngaitngol ruk korlolo he ka grung orom ngpirik ku mmie.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Va kun mnam a yet to endo o vrong ngaemslang ngo mamten ngta vle kun mnam, endruk E Nut ta hagam o Yuda kam lo kaemik. O ngaemslang ruk ngma ngongae orom ngaro nharok ruk korlolo kar o ngaemslang ngo mamten ruk ngma ngongae orom ngaro vurkul ku mmie kat va o iningol ngo mamten ruk ngma vo kat.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 E Pita tkaengogo orom o ngaemslang ruk endruk tok, to a ktui langto tmon ka munik he kreng te, “Hop, us o ngaemslang ri he emik.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Vanangko e Pita ta kokheng te, “O-o, Koldaip, ho mi kut nop hak! Klo vur em a tomhel tang vop ko tlua nho lya ko pum ila lo keik enang o ngaemslang ruk endri e, va klo vur em a tomhel tang kat ko tlo vua mmok ko pum ila lo keik kat e.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 E Pita ta re tok, to a ktui ta kta re kngam nglomin te, “O tgoluk ruk dok to E Nut ko her monik te, ngta ya, ngior kam kle khahei kim mar he kre te, ngat lo vua mmok ko pum kua lo keik e.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 A ktui to endo ta reng e Pita tok ngkorlotge, to e Pita ta kta hahei kim mar tok kat, to a yet ther kaeknik ngatngae ngoguon ma volkha kat.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 E Pita tkaengogo orom o ngaemslang ruk endruk knop to gia vle ko tok, he sia papat mang ani papat to E Nut ta svil en kam kol vgum ka ngaengogo to endo. Phevgom ko tsia papat tok, o mia ruk e Kornelius tmeng ngar ngok kim ngat pagis kun mnam a rengmat he kol a re mang e Saimon ka rek ko ta vle tam. Ngat kol a re, to ngat pis mang he ksir ku va gudor to ku mnok.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ngata sir ko he kvae ka mngan te, “Endo ngma mon te, e Saimon Pita nma vle mo?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Vanangko e Pita ta vle sia papat mang ka ngaengogo to endo vop, to E Nunu A Totur treng te, “Vae, Saimon, ngnek na ko o mia ruk korlotge ngta nonhong in.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 He ekam tok, hop he, ke grung ngogu kmar. Mar o vrong rhek ruk E Nut thagam muk o Yuda kam ngae ka ptang ngar, va kam gia vle kar mar, vanang ngior kam kokkol kmikkiem mar e, ekam ko her dok to ko meng ngar kmaol ngte kmin arhe.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 To e Pita ta grung ngogu kmar to kreng ngar te, “A mhel to muta nonhong her dok ta arhe. Mut kaol ngte kman e?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Va ngat koripang te, “E Kornelius, endo lRom nga ngaomevek ka rkan langto ngalaip, tmeng ngor ngte. En a vrong rhek to ta kpom o Yuda ngakro keknen he ktotu pum E Nut ormar. Va nam sim kut kaikkiem E Nut karo pos va o Yuda tgus ngma totu pum kat. He E Nut ka engyel langto a totur thavaeng kam vaeng in kam ngae ngok kim mnam ka rek he en kam ngan o rhek akor ko vgum in.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ngat havae tok, to e Pita thera vaeng ngar ngogun ma rek he smia tar mar ma segain to endo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 to hop enang ngatku to ngta kta ngae ekam a ngaelaut kat kngae kpis kuon mSisiria. Ngta pagis, nangko e Kornelius ta ktar kvaeng karo valngneik kar klenar, mar kam gia vle kpaneng e Pita kam pis.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tie ko e Pita tpis he kvaik kun mnam a rek, e Kornelius tsap ngogu he khorong to ktubulkek ku penharom kam totu pum.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Vanangko e Pita ta hagam te, “Hop ku, ko dok a gi vrong mhel enang yin tok.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 E Pita ta rere kre Kornelius kngae va kvaik ngoguon ma rek, va tsenkrip kim la mumu to kun ko tkaum kpaneng he.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 E Pita ta vokom mar tok, to ta le ktua reng ngar te, “Mut vua mnor mang ngor o Yuda te, mor o Yuda nguaro pos ngta hagam mor kam ptang muk ruk o vrong rhek ruk yok va kam gia vle kar muk kat. Vanangko E Nut ta kle mrua khenam ngang dok te, klo is hak kam mon a gi vrong mhel tang te, tlua ya ko pum E Nut kalo keik, va kam mon te, ngat lua mmok ko pum kalo keik kat e.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 He ekam tok, tie ko muta vaeng dok va klo vrua re kam mrua hahak kmuk e. Vanangko ngora mnganang nguk te, Muta vae mang dok kman?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 E Pita ta mnganang ngar tok, va e Kornelius tkoripang te, “Tie tok mavlemas enang ti, kua vle kngarkie kun mnam kua rek, to ko senkrip kim a mhel langto tvaik pum ka yet to tngae gia pilpil. Tgi pis ksir ko pum kua lo keik
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 he kmon kua munik to kreng dok te, ‘E Nut tngan ilaro ngarkie he kpat mang ilaro nngiar ruk im kaenik ngang endruk ngma tu kmo tgoluk.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Va thavaeng dok te, ngiaka vaeng e Saimon to ngma mon kat te, e Pita, endo nma vle ku mYopa, en kmaol ngte. En a gunmhel to tgi gnua pis he ka vle ko kim kyok, endo ka ngaeha to kmeharom o ngaemslang ngaro ptaik, he o mia kmenenkim mar mkor. Va ka rek ta vle ko va mou.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Thavaeng dok tok, to ko her gia vaeng yin ngatngae, va tmi kut ya hak ko yi her aol ngte kim mor. To tete mor tgus ri ngota kaum mo pum E Nut ka lo keik kam ngan ilaro rhek ruk Ngoldaip thera reng yin kam havaeng ngor ormar, nang mor kam vle knganik.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 E Kornelius ta havae tok, to e Pita ta hop krere he khavaeng ngar te, “Ah, tete kua mnor yek te, E Nut nam lua khen a mhel tang kam smia tar, nang ka mnang langto e. Si o vrong rhek ruk kat va nma ya mang ngar kat.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ii, o mia ruk kun mo marhok tgus ruk mo mmie, endruk ngma totu pum E Nut va kaeharom o keknen ruk ngata sir, E Nut nma ngatkal ormar, mar kam mokpom kar En kat.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Muk mruo mut hera mnor mang a re to E Nut ten ngang ngor lIsrael ko thavae mang a knovvur to orom e Seten ko e Yesus tpis orom E Nut ka tavgo he kir kim he. Ii, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen her en arhe tkir kim e Seten tok he el a vrek longeik kun pgegom mor kar E Nut. Va her en to kat arhe mor o Yuda va si o vrong rhek ruk yok kat Ngoldaip to en.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nam kaeharom tok, va mor, ngom mia vokom karo reha ruk endruk tok orom nguaro kerok mruo to le khavaeng o mia mang ngar ko nam kaeharom mar kun mnam a rengmat to e Yerusalem va si kun mnam mor o Yuda nguaro mhetor akuruk kat.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Tyor tok, to ngat eguyang he ta vle kun mnam ka nnak mnam o kolkhek ruk korlotge, to E Nut ta kle khover petgim ka nnak to le ka khenam ngang ngor, he ngot mur vokom orom nguaro kerok mruo.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Vanangko o mia tgus ngat lo vokom e. Nove. Gi mor tuk, endruk E Nut ta ktar kre pum mor, mor kam mrua vokom orom nguaro kerok mruo. Ii, mor ri arhe ngot emik he kaivie kar en ko pekam ko thop petgim ka nnak.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ngot vokom tok, to ta le kreng ngor kam polger o rhek mang en mruo he smia papsim o mia te, Her en arhe endo E Nut tmur el, en kmen o kapnes ngang o mia tgus, endruk ngat yor kar endruk ngata ktal vop.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ii, ko her en arhe endo o propet tgus ngata ktar kpavap mang te, o mia tgus ruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar, E Nut nera lol ngaro kerkeknen patgiang ngaiting her vgum ka munik to arhe.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 E Pita ta rere kngae orom o rhek ruk endruk va E Nunu A Totur ta kle kviging o mia tgus ruk ngta vongnek kim kun mnam e Kornelius ka rek to endo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Mu vokom na, E Nunu A Totur ther viging o vrong rhek ri, gi enang ko tviging mor ruk o Yuda tok kat, ngola? Yu! He ekam tok, erieto tis kam hagam mar kam parrur orom e Yesus ka munik kun ma ye?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 E Pita ta re tok, to hera reng o mia kam parrum mar orom e Yesus ka munik, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen. Ngata parrum mar knop, to e Kornelius mar ngat hera mnganang e Pita kam vle ko kmar mnam o kolkhek akor na.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.