Apocalipse 19

E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To ko pekam tok, ko ngan a muktim to klalaut hak enang a mumu ko ngata vuvui klik kam kni pum E Nut te,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Ii, ngruak kanprim En ekam ko karo papat ruk nam kaelik kuon mang o mia, ngat ho mi kut sir va ho mi kut mien kat. Ii, ther monik kim a yor ngang a rengmat laut to ta vle enang a vlom to nam mur kaen en mruo ngang lurokol. Ko ta kering a mmie tgus orom ka kerkeknen to kam kpoot mang a lei kar o mia tgus. Ii, va E Nut ta srim a vnek to a rengmat to endo tel kuon mang ngar mruo ko ngat im kalngunes ruk ngam kaeha ngang kngam mar o yoror he ngaro gidiel ngta ksuk.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ngta vui tok, to kle kta vui kat kam kni pum E Nut kat te,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ngat re tok, to endruk o hipun ruk a mhelom hori orom korlolo kar endruk korlolo E Nut tkueng ngar he ngta ktal, ngat mrua ngam mar ku mmie he ktotu pum E Nut ko tok ko tkorsang kuon mang ka ngorsang. Va ngta vui ngang kat kam kni pum te,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Ngat vui tok, to ko ngan a ktui langto ko tkottek kuon ma volkha ko ta re te,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Thavae tok, to ko ngan a muktim langto ko tkaeti enang a mumu to klalaut ko ngta rere. Ii, karo rhek nga muktim ngat kaeti enang a ye to klalaut ka muktim ko tkottek he ksap klik. Va karo rhek ngat kaeti kat enang a koot ko ta kullung klik kngae ko a mumu to endo ngat vuvui klik kam kni pum E Nut te,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 — ausente —
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Ko vokom tok, to a engyel ta kta havaeng dok kat te, “Ngiak kaittiegom kuaro rhek ri na te, ‘Endruk E Nut tme mang ngar kam tuur mnam ka pnes to mang endo ta vle enang A Sipsip To A Sital ko tre kam lei, her mar ruk ngat lgekol arhe.’” Tre tok, to kle krum karo rhek kam havaeng dok te, “O rhek ruk endri, mar E Nut karo rhek ruk o minar.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Ko ngan o rhek ruk endruk ko mkor a engyel to endo to kle ktubulkek ku penharom kam totu pum. Vanang thavaeng dok te, “Or kam totu pum dok tok! Ko dok E Nut ka gi kalyie to kom kaeha ngang enang yin kar ingornopeik ruk ngat kor mnam mar mang o rhek ruk e Yesus ta rere lmien ormar kat. Ngiak kle va ktubulkek ko kim E gi Nut tuk kam totu pum En tuk ha! Ii, ko o rhek ruk mang e Yesus her o rhek ruk msim E Nunu A Totur tenrhek mnam o propet ormar arhe, mar kam ktar kpavap ormar.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 To ko kaengogo orom a volkha ko tkommenik he kael kalo kae alomin, va vgum a hos to ka vok ta kas ko tpis kim dok. Va endo tkorsang kuon mang ka sai, kalo munik alomin te, La Minar va Endo Nam Sim Ktua Rere Lmien Orom Karo Mur Rhek Mruo. Nma momngan kar o mia va kaus kar o mia orom karo papat ruk ngta sir hak.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Kalo keik nginta nho enang alo paei ruk nginta vurvur klik hak mnam min. Va thim karo msasaen kavurgem kuon palpgem ka lpek. Va E Nut tittiegom ka munik langto kuon mang ka vok. Vanang nong a mhel tang to ta mnor mang ka munik to endo e. Gi en tuk to ta mnor mang.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Va tkaegenkar ka yet to thum va gidiel. Va ka munik langto kat ngata mon orom te, “E Nut Ka Re.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ta sap orom a hos to endo, va o ngaomevek ruk kuon ma volkha ngta sap pekam orom o hos ruk ngta kas tok kat. Va ngat sim pasrengem mar mruo orom o it ruk lyar hak, endruk ngat vua mmok orom ngla mmok.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 En kar mar ngat kaum ksap kngae va a kom to tvua kha tkottek kun mnam ka gu, he nang en kmim o vrong rhek orom, kmikkiem gi enang ko E Nut karo rhek ngat havae te, “He her Endo nera kir kim o mia tgus he ktoot mang ngar orom ka kop to tvua serppak, endo nma kpom kam khenam ma mmok te, ka tavgo na komor kim o mia tgus lserppak hak.” Ko her endo arhe nma melesem o grep ngaro praen ruk o mia orom E Nut To La Vu Ngaurar ka ho ngaesik hak.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Va E Nut tittiegom kalo munik ruk yok ko mang ka knau va kuon mang ka yet te:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 To ko vokom a engyel langto kat ko ta sir kuon mang a kolkha he kvui klik ngang o iningol ruk ngma vo kuo kia gan kam me mang ngar ko thavaeng ngar te, “Mu aol na. Mguak kaum kpis kam tuur mnam a ngaemik laut to mkor E Nut,
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 he nang muk kmem o taven ngaro vothol, o ngaomevek ngalmialaol ngaro vothol, o mia ruk lserpgar ngaro vothol, o hos ngaro vothol, o hos ngalmialaol ngaro vothol, va o vothol ruk mkor o mia ngo mamten tgus. Ii, va endruk tgus ngalmialaol ngam kaenen mar kmeha lkapnes ngang ngar, endruk nong ngalmialaol ngang ngar kmenen mar kmeha ngang ngar, va endruk orom ngaro mnok ruk laol va endruk ngaro mnok nong laol kat va mguer kaem ngaro vothol kat.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 To ko kaengogo orom a ngaenkuo to tottek kun mnam a mou va o taven ruk mkor a mmie kar ngaro ngaomevek ko ngata kaum kngae kaus kar Endo ta sap orom a hos to ta kas kar kakro ngaomevek.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ngat kaus, vanang Endo ta sap orom a hos to ta kas kar kakro ngaomevek ngat kapom a ngaenkuo to endo kar a propet to la ppiagar, endo a ngaenkuo to endo tenserpagam kmeharom o ngaelmir ruk lserpgue ngang. Ii, a propet to la ppiagar to endo, her endo ther vraik orom o mia ngaro papat orom o ngaelmir ruk lserpgue petgim E Nut, he ka ktong ngar kam totu pum a ngaenkuo to endo ka matpil arhe. Ii, o mia ruk endruk, her endruk ngat kol a ngaelmir to mkor a ngaenkuo to endo kuon mang ngaro pkor kat arhe. Ii, ekam tok, a ngaenkuo kar a propet to la ppiagar to endo, E Nut tngam min tgus alo katlar oguo ma ngaenker to orom a sulpa, endo a paei nma vurvur klik hak mnam.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 To Endo ta sap orom a hos to ta kas tim enngindi nginalo ngaomevek tgus orom ka kom to tottek kun mnam ka gu kngam mar tgus o yoror. To o iningol tgus ngat pis kaem ngaro vothol kngae ho mi kut vi kmar hak.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.