Apocalipse 12
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NVT
1 To ko vokom va ko ho mi kut sor kim a ngaelmir to a serpgar ko tpis kim dok kuon ma volkha ko ko kaengogo orom a vlom langto orom ka yet to a kolkha ko tkaegenkar. Va a kenho ta vle ku meorom kalo nhar va thim ka msasaen to orom o ketor ruk loktiek hori orom alomin.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Va ko vokom a vlom to endo ko ka vrek va ta vui klik vgum a nganngannes ko kalyie tkaimim ko tre kam kol.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 To a ngaelmir langto yok vat oguon ma volkha tpis kim dok, ko ko kaengogo orom a vulkok to klalaut klalaut hak orom ka vok to ta svel. A vulkok to enda karo lpetuk ruk aktiek hori orom alomin orom karo msasaen ruk aktiek hori orom alomin kat. Karo muyol ruk loktiek kuon palpgem karo lpetuk kat.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Tngam ka pen kuon ma volkha he kaim o ketor ruk ip kommen mar he kaum mar kam vle kun mnam o murgun ruk korlotge va ka pen thos kim o ketor tgus mnam a murgun to atgiang mnam mar kngam mar ngogu mmie. To a vulkok to enda ta sir ko kim a vlom to tre kam kol kalyie, kam paneng a vlom kam kol, he nang en kam kle kaem a kalyie to endo krum hak her gi kun mnam ke venloot to endo gi ko a vlom nak kol.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 To endo a vlom ther kol kalyie to a ngokol. A ngokol to, her Endo nera kir kim ka imuo arhe, he ktoot mang o mia orom ka kop to tvua serppak, endo nma kpom kam khenam ma mmok te, ka tavgo naka vle kuo mang o mia tgus lserppak hak.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 To a vlom tngorpok ngoguon ma kalputmok ko tok mnam a mhe to E Nut ta ktar mi kut el ngang, he nang E Nut kam toot mang en ko tok, kam ngae kais mo kenho ruk alo mhelom alomin hori orom alomin.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 To ko kaengogo orom o ngaelmir vop, va vgum a ngaus ko tpis kuon ma volkha. Ko o engyel ngalaip to e Mikael kar kalngunes ngat kaus kar a vulkok to endo kar kalngunes he kaim mar. Va a vulkok kar kalngunes ngat kaus kar mar kmoripang ngar kat.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ngat koripang ngar, vanang ngat lo is e. E Mikael mar ngat kir kim mar klikim mar, mar kam ngae lo kta vle ko tok kuon ma volkha kat e.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ko a vulkok to klalaut, endo tennik tmur el en a mi vim, E Mikael mar ngat kir kim he kngam ngogu mmie. Va ngma mon a vulkok to endo kat te, A Ngaenkuo To Nma Mon O Mia Orom Ngaro Kerkeknen, va ngma mon kat te, e Seten. Her endo nma ppiak ngang o mia tgus kam mas orom mar kam vraik orom ngaro papat petgim E Nut arhe. Ii, ko kaengogo orom e Mikael mar ko ngat ngam en kar kalngunes ngogu mmie tok.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ko kaengogo orom e Mikael tok, to kua le kngan a ktui langto yok vat ko ta kni klik kuon ma volkha te,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ii, ngat kir kim orom endo ta vle enang A Sipsip To A Sital ka gidiel ko ta ksuk va orom a keknen to kam hahavae lmien orom E Nut karo rhek. Ii, mar, nong endruk ngma svil mang ngaro ngorsang ruk mo mmie he kruokar kim o mia ruk ngat re kam monik kim a yor ngang ngar e. Nove.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 He ekam tok, muk ruk muma vle kuon ma volkha mguak sirei. Vanang suvrum muk ruk muma vle ku mmie va endruk ku ma mou ko her ko tok arhe e Seten ther pis kim muk he. Va tho mi kut kaesik hak ekam ko en mruo ta mnor te, ka venloot to kam vle ko tok tlo vu hok, yek E Nut ner kael ka kapnes ngang.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 To a vulkok tre vokom ko e Mikael tngam ku mmie to tkaelha kam krus ekam a vlom to tkol kalyie to a ngokol.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Vanang E Nut ta klang a vlom to endo orom a ngaining laut to a ho alautar kalo ngaeho, he nang a vlom kam vo kpetgim a vulkok to endo to le kpis mnam a mhe to En mruo tmur el ngang ko tok ma kalputmok, he nang E Nut kam nho mang kam ngae kais mo kenho ruk alo mhelom alomin hori orom alomin nginak nop. He a vulkok tlo kais kam kpom a vlom to endo ko tok e.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 A vulkok to endo tvokom a vlom ko tpis ko tok, to ta kle kaengtek orom a ye he a ye tottek klik ko mnam ka gu ka slul orom kam ngae kol a vlom to endo he kngorom.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Vanangko a mmie ta turang a vlom to endo ko tkommenik kmel a nho enang ka gu kmiviem a ye to endo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 A vulkok tvokom tok kat, to kngae ho mi kut kaesik hak ngang a vlom to endo to kle kngae kmus kar kles tgus, endruk ngam sim kut kaikkiem E Nut karo pos va kor mnam mar mang o rhek ruk e Yesus ta rere lmien ormar.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.