1 Coríntios 15
E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ii, ko a knovvur to endo, karo sogi msim ko her lol vgum e Yesus mruo, to le khavaeng nguk mang ngar tok kat. He her karo sogi ri arhe te: Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen tyor mang nguaro kerkeknen kmaottam E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar, mar kam pis lmien orom en tok.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Va ngat el kun mnam ka nnak kat, to E Nut tle khover petgim ka nnak ko mnam a kolkha to korlotge orom kopekam ko ngat el. Ngat eharom ngang tok, he kaottam E Nut karo rhek ruk ngat ittiegom mar kat, mar kam pis lmien orom en tok kat.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Va tmur khenam En ma mmok kat. Ii, a knovvur karo sogi ri arhe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 To kopekam tok, tmur khenam En ma mmok ngang o mia akuruk ngat kais te, 500, endruk ngat kor mnam mar mang En he kaum ka vle ko mnam a mhe to atgiang. Vanang o mia kavurgem mnam mar ngta ktal ka vle tete vop. Gi akuruk mnam mar ngat her yor he.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 To ko pekam tok, tmur khenam En ma mmok ngang e Yems kat, to ngang karo aposel akuruk kat.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 To kopekam mar tgus ko ta ktar mur khenam En ma mmok ngang ngar tok, va si dok to kua vle enang te, e inao ta kpoot mang karo kenho kam kol dok, vanangko e Yesus tmur khenam En ma mmok ngang dok kat.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ii, kua vle enang te, e inao ta kpoot mang karo kenho kam kol dok ekam ko kua vle te, a aposel to ta vle kong tu hak kopekam o aposel tgus. Va dok ko ho lo vu eveep is hak, o mia kam gia mon dok te, dok a aposel, ekam ko tesgun dok ko her kol a regesal mang E Nut kakro ngaomevek he.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ko si vle enang tok, vanangko E Nut ther ring ya mang dok ge, he her mi kut el dok kam vle gi enang ko koma vle tete. He E Nut tlo mur kaim En mruo pum ka ngaeha to kam ring ya mang dok kat e. Nove, ko dok koma prongyek ka psek kmeha lserppak kir kim o aposel ngaro reha tgus. (Vanangko nong kua serppak mruo to kom kaeha orom tok e. Nove. E Nut mruo tring ya mang dok he kaen a serppak kun mnam dok kmeha orom tok.)
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Pu lmien tok, vanangko enangthe dok mruo to kop havaeng nguk mang a knovvur, i o o aposel akuruk vanie, vanangko her a knovvur karo sogi ri arhe mor tgus ngoma havaeng o mia tgus orom mar. He her muk ruk mut her kor mnam muk mang ngar kat arhe.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 He ekam ko ta mien te, ngot hera havaeng nguk mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen te, ther mi hop petgim ka nnak, va nngia ko akuruk mnam muk ngma kokheng dok kam havae te, nong a mhel tang to tis hak kam hop petgim ka nnak?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mu vokom na, ko enangthe mula papat npa mien tok te, a mhel tlo is hak kam hop petgim ka nnak, va nak mien mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen tok kat te, si en kat, va en tlo hop petgim ka nnak kat ngola?
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 He enangthe lmien tok kat te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen tlo hop petgim ka nnak, va nak mien kat te, ngot mur kaim mor mruo pum nguaro rhek ruk kam havaeng nguk mang en tok kat ngola? Ii, va nak mien mang muk kat te, mut mur kaim muk mruo pum mularo papat ruk kmor mnam muk mang e Yesus tok kat.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Va kam ngam kuon mang a papat to endo kat ko enangthe npa mien tok te, e Kristus tlo hop petgim ka nnak, va nak mien kat te, si nguaro rhek ruk mang E Nut kat, va mar nong o rhek ruk o minar kat e. Ko ngoma havaeng nguk mekam mekam te, her E Nut arhe, Endo thover Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen petgim ka nnak he. Vanang enangthe mula papat npa mien tok te, nong a mhel tang to tis hak kam hop petgim ka nnak va nak mien kat te, E Nut tlo hover e Yesus petgim ka nnak kat e.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ko enangthe lmien te, o yoror ngat lo is hak kam hop petgim ngaro nnak, va nak mien tok kat te, si Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ko tyor, va en kat tlo hop petgim ka nnak tok kat e.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 He enangthe lmien te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen tlo hop petgim ka nnak, va nak mien kat te, mut mur kaim muk mruo pum mularo papat ruk kmor mnam muk mang En, he enang tok muta vle orom mularo kerkeknen vop.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Va enangthe lmien te, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen tlo hop petgim ka nnak, va nak mien kat te, o yoror ruk ngat kor mnam mar mang Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen he kmokpom kar mnam o kolkhek ruk ngma ktal ka vle vop, va ngat her mur im mar mruo pum ngaro papat ko ngat kor mnam mar mang En he kmokpom kar tok kat. He enang tok, E Nut tlo kat kais kam susulgim mar vgum o papat ruk endruk kat e.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Gi enang tok, ko enangthe ngopa nho mkor Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen gi orom nguaro gi ngorsang ruk mo mmie mnam a venloot to enda tuk, va suvrum mor he, ko o mia ngat ho mi kut kais kam hallam mor hak. Va nong klenar ngang ngor ko yok ruk o mia ngat lo kais kam hallam mar kir kim ko ngat kais kam hallam mor tok e.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Parem ko, ta mien hak te, E Nut tmi hover Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen petgim ka nnak he, he Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ta vle te, endo aktarang kun mnam o yoror kam hop petgim a nnak ko tpakvom a ngaeha to kam hop petgim ka nnak he. He enang tok, ta vle enangthe, E Nut ta hengrem ka loot to orom o yoror orom En ko thover tok arhe.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ii, ta vle enang tok, ekam ko her gi vgum a mhel atgiang to e Adam ko teharom a kerkeknen, o mia tgus ngak yor. He her gi vgum a mhel atgiang, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen tok kat ko thop petgim ka nnak, va endruk ngat yor ngara hop petgim ngaro nnak enang tok kat.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ii, ko endruk tgus ngat pal mnam e Adam, her mar ruk arhe ngak yor. Va nera vle gi enang tok kat ngang endruk ngat pal mnam Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ko E Nut nera hover mar petgim ngaro nnak gi enang ko ta ktar hover en petgim ka nnak tok kat, mar kam kol a ktalhok to kam plong vle ko kim En ngnik ngnik.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ii, nera hover mar tok, vanangko langto langto nera hop kmikkiem kta long mruo. Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen naka ktar hop he ka vle enang Endo E Nut ta hengrem ka loot to o yoror orom, to mnam a kolkha to nak kat kaeknik mnam, E Nut ner kle yek khover endruk ngta vle ngang En mruo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Na kat kaeknik kmeharom tok, yek endo yek, nera tarkanang o venloot tgus, ko nak rum kim o vrong serppak, o vrong kool, va o vrong kool ngalmialaol, to le kael karo mia mruo ruk E Nut ka tavgo nma vle kuo mang ngar ko maktiegom Ngor Teit E Nut.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ii, ner kaeharom tok, ko ka tavgo naka vle kuo mang o mia kam ngae kais ko nak rum kim karo imuo tgus he karkar mang ngar kam tarkanang ngar tgus.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Va Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen ka imuo to ta vle pekam karo imuo tgus, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen naka tarkanang karo reha tgus kam rum kim karo imuo tgus orom. Va ka imuo to endo, ta vle te, endo tkol a serppak kmim o mia kngam mar o yoror.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ii, Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nak rum kim endo tkol a serppak kmim o mia kngam mar o yoror tok, kmikkiem enang ko ngat ittiegom E Nut karo rhek mang te, “E Nut ta slak orom o vrong serppak tgus kmenik ngang en, he nang en kam kir kim mar tgus he karkar mang ngar.” Mu vokom na, E Nut karo rhek ruk endruk ngta mon a re te, “o vrong serppak tgus” ko E Nut ta slak orom mar kmenik ngang, he en kam kir kim karo imuo tgus kam karkar mang ngar. Vanang a re to te ‘o vrong serppak tgus,’ ngota mmok mang te, tlua kol E Nut mruo kat e, Endo msim tmur slak orom o serppak tgus ruk tok kmenik ngang.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ko kopekam ko Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen nak rum kim karo imuo tgus tok, to endo yek, E Nut Khal to en, ner mrua slak orom En mruo kmel en mruo ku meorom E Nut to ten o serppak ngang ka tavgo, he nang E Nut kam kir kim mar tgus tok? Te tok, E Nut tuk to nera vle te, En A Ho Ngaurar Hak to ka tavgo ta vle kuo mang o vrong tgoluk tgus!
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Vanang enangthe npa mien te, nong a mhel tang hak to tis kam hop petgim ka nnak, va kman ko o mia ngam mur kaen mar mruo ngang ngarlenar kam parrum mar mang o yoror vop? Nok ngat mur kaim mar mruo tok vor? Ko enangthe npa mien te, o yoror ngat lo is kam hop petgim ngaro nnak, va nak mien kat te, o yoror ruk ngarlenar ngat kol a parrur mang ngar, ngar lo kat kais hak kam hop petgim ngaro nnak kat e.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Va si mor kat, enangthe npa mien te, a mhel tho lo is hak kam hop petgim ka nnak, va kman ko kom mur kaen dok mruo ko mo kernonhommok mekam mekam kam havaeng o mia te, ngat kais kam hop petgim ngaro nnak?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Kua mien ngang nguk orom kuaro rhek ruk endri te, kom mur kaen dok mruo mo kolkhek tgus ko mo kernonhommok, dok kam yor. Kua mien tok, gi enang ko koma mien kam karmail mang nguk ko mut kor mnam muk mang Ngoldaip e Yesus te, her en arhe Endo E Nut Thim Orom Ka Msasaen he kmokpom kar.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Va enangthe npa mien te, a mhel tho lo is hak kam hop petgim ka nnak, va nak mien kat te, nok ko her mur im dok mruo pum kua serppak to kmus mnam a rengmat ta e Epeses kar o ngaemslang laol ruk ngta sop, ko koma kaus mang o gi vrong papat ruk ngat ottek ekam o gi vrong mia ruk mo mmie ko ngam lua nho mkor E Nut kam hover mar petgim ngaro nnak. Ii, enangthe npa mien te, a mhel tho lo is hak kam hop petgim ka nnak, va
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mguak or kam mnang o mia kam vraik orom mularo papat enang tok e. Ko enangthe muma vle mekam mekam ko kim endruk ngaro keknen ngat kernonho, va mguera tarhigiang ngar ormar kam kolkol ekam mar tok kat.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mgua kle va mur kael votgem muk mruo na, he sim ktua papat ekam E Nut karo rhek ruk o minar. He enang tok, mgua mrua kser muk pum a kerkeknen to kam klai mang a keknen to kam kta hop petgim nguaro nnak, ko akuruk mnam muk ngma tu kmo papat ruk mang E Nut. Kua havaeng nguk orom kuaro rhek ruk endruk tok, he nang dok kam ngam a leep kuon mang nguk.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Vanangko enangthe a mhel tang na pe gia mnganang dok te, “Endruk ngak hop, ngara hop nngia? Va ngaro pkor ngara kolkol ekam erieto he ka nho nngia ko ngak kaeknik kpis?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Na mnganang dok tok, va dok ko kais kmoripang te, yin, ila lpek ta tok hak. Ko enangthe ke ho to a vit ngaro khek ngap lua vui na, he ka rpuo ku mmie, va ke ho to a vit ngaro khek ngap lo is hak kam pagis, he nang kakro miel kam tgep e.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Va o mia ngam lua kavang a sigla, i o a tomhel langto ka ho ko tlaut he. Nove, ngam kle va kavang ka khek ha.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ii, ngma kavang o vrong hi ngo mten ngaro khek tok, to E Nut nma klang ngar mo serppak kam laut orom ngaro mi kut hi mruo kmikkiem gi enang ko tmur mi kut el a ho ka mten langto langto kam nho tok ko nak pus mnam ka khek to endo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Va o vrong tgoluk ngaro pkor ngaro mten ngaro mten tok kat gi. Ko o mia ngaro pkor ngam ktua vle gi, va o ngaemslang ngaro pkor ngam ktua vle gi. O iningol ngaro pkor ngam ktua vle gi, va o singol ngaro pkor ngam ktua vle kat gi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Va lmien kat te, o tgoluk ruk kuon ma volkha gi, va o tgoluk ruk mo mmie kat gi, vanangko ngam ktua vle gi orom ngaro kraen gi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Va ta vle tok kat ngang a kolkha, a kenho va o ketor, ko ngartaro mur kraen kat gi. Va si a ketor langto langto, va nam ktua vle orom karo mur kraen kat gi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 He nera vle gi enang tok kat ngang o yoror kun mnam a kolkha to ngak hop petgim ngaro nnak kat. Ko endruk ngat yor, ngat yor orom ngaro pkor ngaro mamten ruk ngata ngti he. Vanangko endruk E Nut nera hover mar petgim ngaro nnak, nera hover mar orom ngaro pkor ngaro mamten ruk ngar lo is hak kam kta ngti kat e.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ko ngat yor orom ngaro pkor ngaro mamten ruk o mia ngam lua nho orom mar ko ngat kais kam ngti tok, nang E Nut ner kle khover mar orom ngaro pkor ngo mamten ruk orom ngaro kraen. Ii, ngat yor orom ngaro pkor ngaro mamten ruk ngat lo vua serppak, nang E Nut ner kle khover mar orom ngaro pkor ngaro mamten ruk ngat vu serppak.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ii, ngat yor orom ngaro pkor ngaro mamten ruk mkor o mia mnam a mmie ta, nang E Nut ner kle khover mar orom ngaro pkor ngaro mamten ruk mkor E Nunu A Totur.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ta mien tok, kmikkiem gi enang ko ngat ittiegom E Nut karo rhek te, “E Nut tkueng a mhel to e Adam he ta ktal ka vle he.” He enang tok, E Nut tmeng e Adam langto gi, endo tpis knaek he nam kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik her vgum E Nunu A Totur arhe.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ii, endo tpis knaek he kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik vgum E Nunu A Totur, en tlo ktar kpis mo mmie ktar mang e Adam to E Nut ta ktar kueng e. Nove, e Adam to E Nut ta ktar kueng ta ktar kpis, yek endo yek, endo nam kaen a ktalhok to kam plong vle ko kim E Nut ngnik ngnik vgum E Nunu A Totur ther kle kpis knaek.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 He gi enang ko E Nut tvokom mor tete orom e Adam kalo keik, va E Nut ner kle kvokom mor koknaik kat orom nguaro pkor ruk o gunngae gi enang ko nma vokom endo tottek kun kuon ma volkha enang tok kat.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Vanang koornopeik, kua svil kam havaeng nguk orom kuaro rhek ruk endri na te, o mia ngaro pkor orom ngaro gidiel ruk ngat kais kam yor he ka ngti, nga ho lo is hak kam kaum ka vle kar endruk E Nut ka tavgo ta vle kuo mang ngar ngnik ngnik e. Ko o mia ngaro pkor ngo mamten ruk ngat kais kam yor he ka ngti, nga ho lo is hak kam kaum ka vle kar endruk orom ngaro pkor ngo mamten ruk ngat lo kat kais kam yor he kta ngti kat e.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Mu ngnek na. Ko kua svil kam polger o rhek ruk tesgun ngta tvok kim o mia. Kua svil kam polgerik te: Mor o mia ruk mo mmie, mor tgus ngruer lua yor vop, nang e Yesus na kat kaeknik. To endo yek, mnam a kolkha to endo, E Nut nera hortgem nguaro pkor.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ii, ko mnam a kolkha to endo, a nglung nak kaeti kmel ngaelmir mang a kolkha to a kser kim. To o yoror ruk ngat kor mnam mar mang e Yesus he kmokpom kar mnam o kolkhek ruk ngta ktal ka vle vop, E Nut nera hover mar petgim ngaro nnak to nera kaum ka kser mor tgus pum nguaro pkor ngo mamten ruk ngat kais kam yor he ka ngti ho mi kut mnam ke venloot to endo gi, kam hortgem mor. Ii, ngrer lo kais kam vutko vop, va ner hortgem mor orom nguaro pkor ruk o gunngae.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 E Nut nera hortgem mor tgus tok, ko o mia ngaro pkor ngo mamten ruk ngat kais kam yor he ka ngti ngak hortgi enang tok kam pi orom ngaro pkor o gunngae ruk ngat lo is kam yor he ka ngti kat e.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ko mnam a venloot to nguaro pkor ngo mamten ruk ngat kais kam yor he ka ngti ngak hortgi enang tok, he ngot pi orom nguaro pkor ruk o gunngae ko ngat lo is kam yor he ka ngti, E Nut nera kaottam karo rhek ruk ngat ittiegom mar, mar kam pis lmien ko ngat ittiegom mar te,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Yindo im kaim o mia kngam mar o yoror, ima vle enang a kidot to nma kner o mia, vanang ye ho lo kat kais hak kam kta kir kim E Nut ka serppak kat e!”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ii, nma kner o mia kngam mar o yoror pum ngaro kerkeknen ruk ngam kaeharom mar. Va E Nut karo pos ngam kael o mia ma hor mang ngaro kerkeknen ruk endruk kam kner mar ormar tok kat.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Vanangko mor tgus ngruak kanprim E Nut ko ther kir kim e Seten ka serppak to endo he, her vgum Ngoldaip e Yesus Kristus arhe.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 He ekam tok, koornopeik ruk koma sei kmelongtok mang nguk, mguak sir lserppak orom mularo papat ruk mang E Nut te, ner mia hover o mia petgim ngaro nnak. Va mguak or kam mnang o mia akuruk kam vraik orom mularo papat ruk endruk enang tok kat e. Ii, mguaka vle tok, he ka prongyek ka psek orom mularo reha ruk kam havaeng o mia mang Ngoldaip, ekam ko muta mnor he te, E Nut ner lua mnang nguk, muk kam mur kaim muk mruo pum mularo reha ruk mang Ngoldaip tok e.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.