Mateus 2
stw (STW) vs VC
1 Iwe, Jesus a wupwutiw noan Bethlehem we aepinoamwon Judea wene mweoiun king Erotes. Ese ssiunaei mwo mwirin, nge aaemweoi mwaaen saengi faniuwaen eotiw re metefaaegini wunuunun fiiu ra itto Jerusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ra aeiineo pwe, “Iya iga eno king we aar re Jews ee iwe a supw? Aeiweri taetaen fiiu we aeginnen aan ittae me eotiw. Iwe aeiya itto pwe aeipwe aesirowu.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Oatowe king Erotes a rongorong iiy kkepas we, a toagun aenneew noa nee tipan, pwan oanongeer noa rhooan Jerusalem.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 A faingiir oanongeer soamwooniir patere kkewe, me sinsein anniug kkewe nge a aeiineeor aere iya iga Kristus epwe wupwutiw ee.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Iwe nge ra iura pwe, “Epwe wupwutiw me noan Bethlehem noan Judea. Pwe ieei wunuunun miniwe profeta we e foatogi pwe:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Een Bethlehem noan faniuwaen Judah,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Iwe Erotes a faingiir rhooan emwaamw kkewe re ittiw me eotiw pwe repwe sseoiu noan mwoanomwoan. Iwe Erotes a aeiineo firhiir oaton taetaen fiiu we.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Mwirin nge a aefengaar noa Bethlehem nge a aetiwenig ngaeniir pwe, “Oawpwe noa giutta firhiy iiy aetena. Nge aere oawwa weri, oawwa aengaeniaei, pwe ngaang ipwe pwan noa aesirowu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mwirin aaen king we kkepas ngaeniir iwe nge ra noa. Iwe, oatowe re feffaaeraeg noa, ra pwan weri sefaaeniy fiiu we reweri mwo me eotiw, nge a gommw noa memmweer a noa iugiu noa me wooan iimw we aetewe eno ee.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Oatowe reweri fiiu we nge ra igin kker.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Iwe, ra toonong noan iimw we nge ra weri aetewe me Maria iwe inan, iwe ra foatotiw me mmwan nge ra aesirowu. Mwirin ra iseni tiw niffang kkewe aar: gold, frankincense me myrrh iwe ra fang ngaeni.|alt=". . ." src="LB00295B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="2.11"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Iwe, Deus a kkepas ngaeniir noan aar ttan, pwe resoapw sefaaeniti Erotes, ina minne ra sefaaeniti faniuweer wooan eew noa aan.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Mwiriir rhooan emwaamw kkewe ra noa, nge erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeni Joseph noan aan ttan nge a aengaeni pwe, “Erotes imwu e giutta aetena pwe epwe niiy noa. Rhimwitae wopwe pwigi aetena me niemwu inan nge oawwa kkewaeg noa Egypt. Oawpwe noa no iginaan toori oatona ipwe aengaeniug pwe oawpwene sefaaen.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Iwe, Joseph a rhimwitae noan rhag pwongin we iwe a pwigi aetewe me niewe inan nge ra kkewaeg noa Egypt.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ra noa no Egypt toori aaen Erotes mae noa. A wen minneei pwe epwe nnet miniwe profeta a aepesa pwe mwaeniaen Soamwoon, “Iya faingiwow mwaaen na Naeyi saengi Egypt.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Oatowe Erotes enoa giuneei noa pwe rhooawe re ittiw me eotiw re oatupwu, nge a igin soong. Iwe, a akkiuneo pwe repwe niir noa oanongeer aetemwaaen kka a ruwowu raegiir aere wonigaet tiw me faar me noan Bethlehem me niugiun Bethlehem. A feeori minneei, pwe e ayiureoyiura ngaeni oaton taetaen fiiu we a giuneei saengiir rhooawe re ittiw me eotiw.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 A wen minneei pwe epwe pwaeritae miniwe profeta Jeremiah e aepesa pwe:
17 — ausente —
18 “Aeremas ra rongorong
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mwirin aaen Erotes maenoa, erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeni Joseph noan aan ttan me Egypt
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 nge a aengaeni pwe, “Wopwe rhimwitae nge wa pwigi aetena me niemwu inan iwe, oawwa sefaaen noa wooan faniuwaen Israel, pwe rhooawe re niunniuwaennei repwe niiy noa aetena nge ra maenoa.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iwe Joseph a rhimwitae, a pwigi aetewe me niewe inan nge ra sefaaeniti Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nge oatowe Joseph a rongorong pwe Archelaus a ssiuweniy king Erotes we seman me noan Judea, iwe a mesag aan epwe noa igiwe. Noan aan ttan, Deus a pwan aetiwenig ngaeni iwe ina minne a noa wooan faniuwaen Galilee reen
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 nge a noa no noan aepinoamw we itan Nazareth. Iwe ieei minne epwe pwaeritae minikkiwe profeta kkewe re aepesa, “Epwe ffai pwe iiy re Nazareth.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.