Mateus 2

stw (STW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwe, Jesus a wupwutiw noan Bethlehem we aepinoamwon Judea wene mweoiun king Erotes. Ese ssiunaei mwo mwirin, nge aaemweoi mwaaen saengi faniuwaen eotiw re metefaaegini wunuunun fiiu ra itto Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ra aeiineo pwe, “Iya iga eno king we aar re Jews ee iwe a supw? Aeiweri taetaen fiiu we aeginnen aan ittae me eotiw. Iwe aeiya itto pwe aeipwe aesirowu.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Oatowe king Erotes a rongorong iiy kkepas we, a toagun aenneew noa nee tipan, pwan oanongeer noa rhooan Jerusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 A faingiir oanongeer soamwooniir patere kkewe, me sinsein anniug kkewe nge a aeiineeor aere iya iga Kristus epwe wupwutiw ee.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Iwe nge ra iura pwe, “Epwe wupwutiw me noan Bethlehem noan Judea. Pwe ieei wunuunun miniwe profeta we e foatogi pwe:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Een Bethlehem noan faniuwaen Judah,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Iwe Erotes a faingiir rhooan emwaamw kkewe re ittiw me eotiw pwe repwe sseoiu noan mwoanomwoan. Iwe Erotes a aeiineo firhiir oaton taetaen fiiu we.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Mwirin nge a aefengaar noa Bethlehem nge a aetiwenig ngaeniir pwe, “Oawpwe noa giutta firhiy iiy aetena. Nge aere oawwa weri, oawwa aengaeniaei, pwe ngaang ipwe pwan noa aesirowu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Mwirin aaen king we kkepas ngaeniir iwe nge ra noa. Iwe, oatowe re feffaaeraeg noa, ra pwan weri sefaaeniy fiiu we reweri mwo me eotiw, nge a gommw noa memmweer a noa iugiu noa me wooan iimw we aetewe eno ee.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Oatowe reweri fiiu we nge ra igin kker.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Iwe, ra toonong noan iimw we nge ra weri aetewe me Maria iwe inan, iwe ra foatotiw me mmwan nge ra aesirowu. Mwirin ra iseni tiw niffang kkewe aar: gold, frankincense me myrrh iwe ra fang ngaeni.|alt=". . ." src="LB00295B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Iwe, Deus a kkepas ngaeniir noan aar ttan, pwe resoapw sefaaeniti Erotes, ina minne ra sefaaeniti faniuweer wooan eew noa aan.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Mwiriir rhooan emwaamw kkewe ra noa, nge erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeni Joseph noan aan ttan nge a aengaeni pwe, “Erotes imwu e giutta aetena pwe epwe niiy noa. Rhimwitae wopwe pwigi aetena me niemwu inan nge oawwa kkewaeg noa Egypt. Oawpwe noa no iginaan toori oatona ipwe aengaeniug pwe oawpwene sefaaen.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Iwe, Joseph a rhimwitae noan rhag pwongin we iwe a pwigi aetewe me niewe inan nge ra kkewaeg noa Egypt.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ra noa no Egypt toori aaen Erotes mae noa. A wen minneei pwe epwe nnet miniwe profeta a aepesa pwe mwaeniaen Soamwoon, “Iya faingiwow mwaaen na Naeyi saengi Egypt.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Oatowe Erotes enoa giuneei noa pwe rhooawe re ittiw me eotiw re oatupwu, nge a igin soong. Iwe, a akkiuneo pwe repwe niir noa oanongeer aetemwaaen kka a ruwowu raegiir aere wonigaet tiw me faar me noan Bethlehem me niugiun Bethlehem. A feeori minneei, pwe e ayiureoyiura ngaeni oaton taetaen fiiu we a giuneei saengiir rhooawe re ittiw me eotiw.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 A wen minneei pwe epwe pwaeritae miniwe profeta Jeremiah e aepesa pwe:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Aeremas ra rongorong
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Mwirin aaen Erotes maenoa, erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeni Joseph noan aan ttan me Egypt
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 nge a aengaeni pwe, “Wopwe rhimwitae nge wa pwigi aetena me niemwu inan iwe, oawwa sefaaen noa wooan faniuwaen Israel, pwe rhooawe re niunniuwaennei repwe niiy noa aetena nge ra maenoa.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iwe Joseph a rhimwitae, a pwigi aetewe me niewe inan nge ra sefaaeniti Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Nge oatowe Joseph a rongorong pwe Archelaus a ssiuweniy king Erotes we seman me noan Judea, iwe a mesag aan epwe noa igiwe. Noan aan ttan, Deus a pwan aetiwenig ngaeni iwe ina minne a noa wooan faniuwaen Galilee reen
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 nge a noa no noan aepinoamw we itan Nazareth. Iwe ieei minne epwe pwaeritae minikkiwe profeta kkewe re aepesa, “Epwe ffai pwe iiy re Nazareth.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.