Marcos 15

stw (STW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nee oatosor moawugowug nge soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen me sinsein anniug me iir ikkiwe aaemweoi oawuton Council we re pwiungiuw meeta repwene feeori. Ra geoni Jesus nge ra noa fangenoa reen Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Iwe Pilate a aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?” Jesus a paniuwaeni pwe, “Een minimwu wo aepesa.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Soamwooniir patere kkewe ra tipitae wooan Jesus towunepaen aegiaeg,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 iwe Pilate a pwan aeiyegiy sefaaeniy pwe, “Wosoapw paniuwaeni? Wo rongorong oanongaen kkepesaen oatuttur kka ra tipi ngaeniug!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesus esa paniuwaeni no, nge Pilate a mwaar noa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Oanongaen raeg reen gupwunon Passover, Pilate egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus, iyo we aeremas re tingoar.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Noan oaton naan nge eno erhai mwaaen noan kanepwus itan Barabbas, eno neeiir aaemweoi rhooa aenneew iwe resooaw nni aeremas faei oaton moawun.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Igiwe aeremas towunap ra rhu fengaen, ra tingoar ngaeni Pilate pwe epwe feeori wunuunun minne a fasiun feoffeeori,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 iwe Pilate a aeiineeor pwe, “Oaw mwerhaen pwe ipwe saeneti ngaenigaemi kingaaen Jews een?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate e giuneei pwe soamwooniir patere kkewe minne re fangenoa Jesus reen pwe epwe noa apwiung faaen itaen aar noanowo ngaeni.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Nge soamwooniir patere kkewe ra aetemaeginiy ngaeniir aeremas kkewe pwe repwe tingoareei Pilate, pwe epwe saeneti ngaeniir Barabbas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Iwe Pilate a pwan aeiineo sefaaen ngaeniir pwe, “Nge meeta ipwe feeori ngaeni aeremas e oaw faingi pwe kingaaen Jews?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ra iyaekkepwas temoag tae, “Kurusuw noa!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate a pwan aeiineeor pwe, “Meeta taeppen wegitaeg aenneew e a feeori?” Nge iir ra pwan oatomoga aar iyaekkepwas pwe, “Kurusuw noa!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilate e tipaeni pwe epwe amwamwaaiuw nee tipeer aeremas kkewe, iwe a saeneti ngaeniir Barabbas, nge ra wirhiy Jesus nge a fangenoa pwe repwe noa kurusuw noa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sonotaw kkewe ra paeninoa Jesus noan wororaen iimw we imwaen governor nge ra faingiir to oanongeer sonotaw kkewe rhoaniuwaar.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ra aememmengaagiu ngaeni erheo mengaag siungiurhoan, nge ra pwan fiti eew mwaer saengi irae towfanfan iwe ra ngaettae wooan rhimwen.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Iwe ra rhaepetae ne aesirowu: “Sirow woamw, Kingaen Jews!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ra wirhiy rhimwen ngaeni efoarh irae, nge ra oattuffa, nge ra foatotiw nge ra aesirowu ngaeni.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Igiwe ra moann reen aar aeni aegekkaei, ra pwiniti saengi mengaag siungiurhoan we, nge ra aememmengaagiu ngaeni ikkiwe sipegin mengaagiun. Iwe ra paeninoa pwe repwene noa kurusuw noa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Igiwe re faaeraeg noa wooan aan we, nge ra noa rhuungi erhai mwaaen itan Simon saengi Cyrene, e itto saengi eew soapw pwe epwe toonong noan taeninimw we, nge sonotaw kkewe ra aengimaw ngaeni pwe epwe aiufera kurus we aaen Jesus. (Simon semaen Alexander me Rufus.)
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ra paeninoa Jesus reen eew pwiuneoi itan Golgotha, wewen nge “Nenien Peopeoi Rhimw.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Igaan iga ra itto aiuniu ngaeni Jesus eew wine e nofit fengaen me aekkaew saefei itan myrrh, nge ese mwerhaen iuniumi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ra kurusuw noa Jesus, nge ra inetiy mengaag kkewe wooar, nge re aekkaerh dice wooar ngaere iyo epwe pwigi ifa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 A kiung tiwowu nee oatosor iga re kurusuw noa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Foatofoaton minne ra tipi ngaeni e iura pwe: “Ieei Kingaen Jews.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Repwan kurusuw noa riiurhai rhooa mwoarho oaron Jesus, erhai peig mwaaenen, nge erhai peig rhooapwuton.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Ieei wunuunun pwe epwe pwaenoan miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, “Refeeori pwe iiy erhai aeremas aenneew.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Aeremas kkewe re faaeraeg noa me oaron Jesus re iurhiugi rhimweer nge re aepesa aenneewa Jesus, “Aa! Een miniwe wo iura pwe wopwe fereeitiw Temple we nge wa aiusefaaeniy tae noan enuuw raaen!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Iwe teeotiw me wooan kurus na pwe wopwe aemenewoag!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Epwan ina rhag wunuunun soamwoonin patere me sinsein anniug kkewe re aeni aegekkaei Jesus reen aar aepesa pwe, “A aemenewaar aaemweoi, nge ese mmwenen aemenewa oanongan!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Oawsa pipiiy Kristus een, iwe Kingaen Israel, aan epwe teeotiw saengi kurusuna igina, ina nge sipwe niugiuniug ngaeni!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Saengi nugunupaen oanowas nge oanongaen faniuw we a rorhappiung noa noan enuuw konook.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Igiwe a enuuw konook nge Jesus a iyaekkepwas temoag tae pwe, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” faan nge, “Aaei Deus, aaei Deus, meeta wa nigitiaei noa reen?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Aaemweoi aeremas kkewe re iu oaron ra rongorong kkepas kkewe, ra iura pwe, “Oaw rongorong, a faingi Elijah!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Erhai me neeiir a fattapweto reen faaen eew faerewa, a rhirinong noan wine emwaenn, nge a iseni tae nee soapwon efoarh irae. A aeititae irae we ngaeni ewaen Jesus nge a iura pwe, “Weti sipwe pipiiy aere Elijah epwe itto ateeotiwei me wooan kurus na!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 E apwas temoag noa rhag faaen eew, nge a nurh noa aan ngasangas.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Mengaag we e tteoraeg noan Temple we mwo nge e taeringatiw faaen ruwowu, saengi wooan ittiw faan.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Erhai soamwoonin sonotaw e iu mmwaen kurus we eweri wunuunun aaen Jesus maenoa, a iura pwe, “Ennetaen pwe mwaaen een nge Naiun Deus!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Aaemweoi rhooapwut reno igiwe, re oawruruto me itaaw. Neeiir rhooapwut kkewe nge Maria Magdalene, Maria we inaen James me Joseph iwe me pwan Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Re tapweei Jesus me noan Galilee reen aar tittipaengi. Towunepeer rhooapwut kkewe re tapweeito Jesus me Jerusalem repwan no igiwe.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nge Pilate a riutae igiwe e rongorong pwe Jesus a fasiun maenoa. A tengaeg soamwoonin sonotaw we nge a aeiineow aere a ssiunaei aaen Jesus maenoa.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mwirin aan rongorong meeta we sonotaw we e iura reen mmwenen Jesus, Pilate a aengaeni Joseph pwe epwe noa pwigi mini oanongaen Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Joseph meoni erheo mengaag pwerh ffeo, a iseni tiw miniwe oanongan Jesus me wooan kurus we nge a tiugiumi ngaeni mengaag we, a oawnanong noan paeyi we ekken wow me neeiin faai. Iwe a oasoagopeniy to efai faai gin temoag reen aesemaen paeyi we.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Magdalene me Maria we inaen Joseph re pipiiy nge ra giuneei iya re paeiaeni miniwe oanongaen Jesus ee.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.