Marcos 15
stw (STW) vs BKJ
1 Nee oatosor moawugowug nge soamwooniir patere me mwaaen kkewe aar ra mwiirh fengaen me sinsein anniug me iir ikkiwe aaemweoi oawuton Council we re pwiungiuw meeta repwene feeori. Ra geoni Jesus nge ra noa fangenoa reen Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Iwe Pilate a aeiineow pwe, “Een minne aar king re Jews?” Jesus a paniuwaeni pwe, “Een minimwu wo aepesa.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Soamwooniir patere kkewe ra tipitae wooan Jesus towunepaen aegiaeg,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 iwe Pilate a pwan aeiyegiy sefaaeniy pwe, “Wosoapw paniuwaeni? Wo rongorong oanongaen kkepesaen oatuttur kka ra tipi ngaeniug!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesus esa paniuwaeni no, nge Pilate a mwaar noa.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Oanongaen raeg reen gupwunon Passover, Pilate egaen saeneti noa erhai rhooan kanepwus, iyo we aeremas re tingoar.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Noan oaton naan nge eno erhai mwaaen noan kanepwus itan Barabbas, eno neeiir aaemweoi rhooa aenneew iwe resooaw nni aeremas faei oaton moawun.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Igiwe aeremas towunap ra rhu fengaen, ra tingoar ngaeni Pilate pwe epwe feeori wunuunun minne a fasiun feoffeeori,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 iwe Pilate a aeiineeor pwe, “Oaw mwerhaen pwe ipwe saeneti ngaenigaemi kingaaen Jews een?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilate e giuneei pwe soamwooniir patere kkewe minne re fangenoa Jesus reen pwe epwe noa apwiung faaen itaen aar noanowo ngaeni.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nge soamwooniir patere kkewe ra aetemaeginiy ngaeniir aeremas kkewe pwe repwe tingoareei Pilate, pwe epwe saeneti ngaeniir Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Iwe Pilate a pwan aeiineo sefaaen ngaeniir pwe, “Nge meeta ipwe feeori ngaeni aeremas e oaw faingi pwe kingaaen Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ra iyaekkepwas temoag tae, “Kurusuw noa!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate a pwan aeiineeor pwe, “Meeta taeppen wegitaeg aenneew e a feeori?” Nge iir ra pwan oatomoga aar iyaekkepwas pwe, “Kurusuw noa!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilate e tipaeni pwe epwe amwamwaaiuw nee tipeer aeremas kkewe, iwe a saeneti ngaeniir Barabbas, nge ra wirhiy Jesus nge a fangenoa pwe repwe noa kurusuw noa.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Sonotaw kkewe ra paeninoa Jesus noan wororaen iimw we imwaen governor nge ra faingiir to oanongeer sonotaw kkewe rhoaniuwaar.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ra aememmengaagiu ngaeni erheo mengaag siungiurhoan, nge ra pwan fiti eew mwaer saengi irae towfanfan iwe ra ngaettae wooan rhimwen.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Iwe ra rhaepetae ne aesirowu: “Sirow woamw, Kingaen Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ra wirhiy rhimwen ngaeni efoarh irae, nge ra oattuffa, nge ra foatotiw nge ra aesirowu ngaeni.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Igiwe ra moann reen aar aeni aegekkaei, ra pwiniti saengi mengaag siungiurhoan we, nge ra aememmengaagiu ngaeni ikkiwe sipegin mengaagiun. Iwe ra paeninoa pwe repwene noa kurusuw noa.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Igiwe re faaeraeg noa wooan aan we, nge ra noa rhuungi erhai mwaaen itan Simon saengi Cyrene, e itto saengi eew soapw pwe epwe toonong noan taeninimw we, nge sonotaw kkewe ra aengimaw ngaeni pwe epwe aiufera kurus we aaen Jesus. (Simon semaen Alexander me Rufus.)
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ra paeninoa Jesus reen eew pwiuneoi itan Golgotha, wewen nge “Nenien Peopeoi Rhimw.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Igaan iga ra itto aiuniu ngaeni Jesus eew wine e nofit fengaen me aekkaew saefei itan myrrh, nge ese mwerhaen iuniumi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ra kurusuw noa Jesus, nge ra inetiy mengaag kkewe wooar, nge re aekkaerh dice wooar ngaere iyo epwe pwigi ifa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 A kiung tiwowu nee oatosor iga re kurusuw noa.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Foatofoaton minne ra tipi ngaeni e iura pwe: “Ieei Kingaen Jews.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Repwan kurusuw noa riiurhai rhooa mwoarho oaron Jesus, erhai peig mwaaenen, nge erhai peig rhooapwuton.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ieei wunuunun pwe epwe pwaenoan miniwe Pwapwior we e Santus e iura pwe, “Refeeori pwe iiy erhai aeremas aenneew.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Aeremas kkewe re faaeraeg noa me oaron Jesus re iurhiugi rhimweer nge re aepesa aenneewa Jesus, “Aa! Een miniwe wo iura pwe wopwe fereeitiw Temple we nge wa aiusefaaeniy tae noan enuuw raaen!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Iwe teeotiw me wooan kurus na pwe wopwe aemenewoag!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Epwan ina rhag wunuunun soamwoonin patere me sinsein anniug kkewe re aeni aegekkaei Jesus reen aar aepesa pwe, “A aemenewaar aaemweoi, nge ese mmwenen aemenewa oanongan!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Oawsa pipiiy Kristus een, iwe Kingaen Israel, aan epwe teeotiw saengi kurusuna igina, ina nge sipwe niugiuniug ngaeni!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Saengi nugunupaen oanowas nge oanongaen faniuw we a rorhappiung noa noan enuuw konook.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Igiwe a enuuw konook nge Jesus a iyaekkepwas temoag tae pwe, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” faan nge, “Aaei Deus, aaei Deus, meeta wa nigitiaei noa reen?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Aaemweoi aeremas kkewe re iu oaron ra rongorong kkepas kkewe, ra iura pwe, “Oaw rongorong, a faingi Elijah!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Erhai me neeiir a fattapweto reen faaen eew faerewa, a rhirinong noan wine emwaenn, nge a iseni tae nee soapwon efoarh irae. A aeititae irae we ngaeni ewaen Jesus nge a iura pwe, “Weti sipwe pipiiy aere Elijah epwe itto ateeotiwei me wooan kurus na!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 E apwas temoag noa rhag faaen eew, nge a nurh noa aan ngasangas.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Mengaag we e tteoraeg noan Temple we mwo nge e taeringatiw faaen ruwowu, saengi wooan ittiw faan.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Erhai soamwoonin sonotaw e iu mmwaen kurus we eweri wunuunun aaen Jesus maenoa, a iura pwe, “Ennetaen pwe mwaaen een nge Naiun Deus!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aaemweoi rhooapwut reno igiwe, re oawruruto me itaaw. Neeiir rhooapwut kkewe nge Maria Magdalene, Maria we inaen James me Joseph iwe me pwan Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Re tapweei Jesus me noan Galilee reen aar tittipaengi. Towunepeer rhooapwut kkewe re tapweeito Jesus me Jerusalem repwan no igiwe.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Nge Pilate a riutae igiwe e rongorong pwe Jesus a fasiun maenoa. A tengaeg soamwoonin sonotaw we nge a aeiineow aere a ssiunaei aaen Jesus maenoa.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Mwirin aan rongorong meeta we sonotaw we e iura reen mmwenen Jesus, Pilate a aengaeni Joseph pwe epwe noa pwigi mini oanongaen Jesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Joseph meoni erheo mengaag pwerh ffeo, a iseni tiw miniwe oanongan Jesus me wooan kurus we nge a tiugiumi ngaeni mengaag we, a oawnanong noan paeyi we ekken wow me neeiin faai. Iwe a oasoagopeniy to efai faai gin temoag reen aesemaen paeyi we.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Magdalene me Maria we inaen Joseph re pipiiy nge ra giuneei iya re paeiaeni miniwe oanongaen Jesus ee.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.