Romanos 7
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, jix maat japim na jax kaiꞌñkam jix jaiꞌch kaꞌ jax na tu aagix kaꞌ. Baꞌ dhiꞌ na jax tu aagix kaꞌ, daipuꞌ na jɨꞌx pɨx duakaꞌ gu maaꞌnkam bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ, cham tuꞌ na pui bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ sia ku ba muukix.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Puiꞌ na jax maaꞌn gu ubii noꞌ tɨ bɨɨnaꞌ na guꞌm aaꞌndaꞌ na bɨɨmaꞌn jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu chioꞌñ na jɨꞌx duakaꞌ, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu aagix. Baꞌ noꞌt guꞌ jax dhuukat ma muu gu chioꞌñ, gu ubii cham tuꞌ kɨꞌn ji biꞌyaꞌ buiñor gu chioꞌñ guiꞌ na ba mukiaꞌ, miꞌ pɨx juugɨt aayaꞌ guꞌ na jɨꞌx tu aagix kaꞌ nam maap jup tuiꞌñgɨdaꞌ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Baꞌ noꞌ guꞌ gu chioꞌñ ka dua nat gu ubii jumai ba oi gu chioꞌñ, dhiꞌ puiꞌ jaꞌk bam kaiꞌchdhaꞌ na jax guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ. Jɨɨꞌ ji noꞌt guꞌ puꞌñi tuꞌ bhaan ma muu gu chioꞌñ, dho gi guꞌ cham jax bua ji siat baꞌ jumai ba oi.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Baꞌ puꞌñim duu pimɨt aapiꞌm jiñ jaaduñ, koi pimɨt bɨɨmaꞌn guch Xoiꞌkam na baꞌ aapiꞌm miꞌ dhɨr cham jam daam kap tuiꞌñgɨdaꞌ puiꞌ na jax tu aagix, na guꞌ jaꞌp ji buusandat na dhiꞌr jam bɨɨnaꞌ kat. Guꞌ ji na guꞌ miꞌ dhɨr na pimɨt giop dudua, jumai ba oi pimɨt, na pim guꞌ guch Xoiꞌkam pɨx jaꞌk ba kaichuꞌ guiꞌ nat duadɨk giop bam koiꞌñgaꞌn tɨr dɨr. Baꞌ dhiꞌ gu Dios pɨx nat puiꞌ jaꞌk tu duu nach baꞌ puꞌñi yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk bar jix kɨkɨɨꞌ jaꞌtkam kaꞌ buiñor, baꞌ dai nach miꞌ puiꞌ ba jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Na guꞌ puiꞌ na jax tu aagix kaꞌ, panaas kut dhiꞌ baꞌch ñiññich nach jix buam jum duukam jup tu duñiaꞌ na chich chakui bɨɨmaꞌn koꞌɨɨk guch Xoiꞌkam. Dhiꞌ baꞌ mu jaꞌk jich bhɨichdhatuꞌndat panaas nach paiꞌ gammɨjɨ gɨt miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Guꞌ ji na chich guꞌ xib ba koi buiñor dhiꞌ na jax tu aagix, baꞌ cham tuꞌch dhaam kap tuꞌiiꞌ. Dɨlhkob jaꞌk pɨx bap tuꞌiiꞌ ich xib nach paiꞌ dhɨr cham tuꞌ bhaan jax jich aagɨt miꞌ puiꞌ ba jiim na jax jix aaꞌ gu Dios. Dai nach puiꞌ tu duñiim na jɨꞌk jax jich jurtudim gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn, cham tuꞌ na jax chu aagix na tu uaꞌñix uꞌuan taꞌm.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ¿Jaꞌp japim ɨlhdhat jiñ kɇɇ aañ jaaduñ na panaas jaꞌp kaiꞌñkam jup kaiꞌch iñ nar uaꞌtulhdharaꞌ dhiꞌ puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix? Chaam tuꞌ ji matgɨm. Na guꞌ noꞌ cham paiꞌ jax tu aagix kaꞌ gɨt, aañ xib pu cham mat kaꞌ gɨt na tuꞌ puiꞌm tɨɨtɨꞌ uaꞌtulhdharaꞌ. Puiꞌ na jax nañ pu cham mat kaꞌ gɨt xib noꞌp jir uaꞌtulhdharaꞌ nañ bɨɨx aixim jaꞌp pɨx bhax chu aaꞌndaꞌ gu tuꞌ noꞌ gɨt chakui puiꞌ jaꞌk tu aagix kaꞌ. Guꞌ ji na guꞌ jaꞌpni tu uaꞌñix: “Jir uaꞌtulhdharaꞌ noꞌp gan jaꞌp pɨx bɨɨx aixim bhax chu aaꞌ nap gɨt xi chu biaꞌkaꞌ gu tuꞌ.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Guꞌ baꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ dhiꞌ bhaan jim iatak na jɨꞌk jax tu aagix bhaiꞌch dhaam ji jii, panaas baꞌ kut dɨɨlh gu uaꞌtulhdharaꞌ puiꞌ jaꞌk tu dai na jax jaꞌk tu aagix kaꞌ na baꞌ dhiꞌ bhaan jix bhaiꞌch bhɨɨyaꞌ. Na chich guꞌ dhiꞌ baꞌ bhaan bhaiꞌ ji ñiññia nach jax jaꞌk jich uaꞌtulhdhaꞌ, mu jaꞌk jach baꞌ ba jiimɨt nach paiꞌ gammɨjɨ gɨt miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ. Na guꞌ noꞌ pu cham paiꞌ jax tu aagix kaꞌ gɨt, pu cham paiꞌx jaiꞌch kaꞌ gɨt gu uaꞌtulhdharaꞌ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Nañ paiꞌ dhuuk chakui mat kaꞌ aañ na jax tu aagix kaꞌ, joidham jix bhaiꞌ tu jimdaꞌ iñ panaas, pu cham paiꞌ bhaan jax jiñ aaꞌndaꞌ iñ gu tuꞌ uaꞌtulhdharaꞌ. Guꞌ ji na guꞌ na ñich paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji maat na jɨꞌk jax tu aagix, panaas kut miꞌ dhɨr kiaꞌpɨx bhaiꞌ ji jaiꞌchdhɨr gu uaꞌtulhdharaꞌ,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 baꞌ dai na mu jaꞌk bañ bhɨichdhatuꞌ nañ paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jiñ chulhiiñdhaꞌ. Na guꞌ dhiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, tɨi pu kaiꞌñkam tum uaꞌna nach miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr jix bhaiꞌ ba tuch jimdaꞌ, guꞌ ji na guꞌ jaꞌkbuiꞌ kat mu jaꞌk pɨx bach bhɨichdhatuꞌ nach paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Guꞌ bak ji nat jax dhui pɨx bhaan jix bhaiꞌch bhɨi ji gu uaꞌtulhdharaꞌ puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, puiꞌ kut baꞌ panaas dhiꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk jup jich bhɨich nach paiꞌ gammɨjɨ gɨt miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ku guꞌ tɨir jix uañ ji dhiꞌ bɨɨx na jɨꞌk jax tu aagix, cham tuꞌ na uaꞌtulhdharaꞌ bhaan jup tuꞌiiꞌ. Bɨɨx jɨꞌmaꞌn na jɨꞌk jax tu aagix jir miꞌ puiꞌ na jax jum kaiꞌch, jir jix kɨɨꞌp jum duukam.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ¿Guꞌ baꞌ jaꞌp kaiꞌñkam jup kaiꞌch iñ aa panaas jiñ jaaduñ na gux kɨɨꞌp jum duukam baꞌ mu jaꞌk tɨ bhɨbhɨichuꞌn na paiꞌr tu tulhiiñaraꞌ? Chaam tuꞌ ji matgɨm. Guꞌ jaꞌpji gu uaꞌtulhdharaꞌ na dhiꞌ bhaan tɨ bhɨbhɨɨ na jɨꞌk jax tu aagix, panaas baꞌ ku dhiꞌ na jax jaꞌk tu aagix puiꞌ jaꞌk tu bua, sia ku tɨir jix kɨɨꞌp jum duukam. Guꞌ ji nat guꞌ dhiꞌ bhaan jup matgir baꞌ nar jix buam jum duukam guiꞌ na puiꞌm tɨɨtɨꞌ uaꞌtulhdharaꞌ, dɨɨlh maaxik jum kɨi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Jix maat ich ɨp na puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix jir tɇꞌkob kam, cham tuꞌr yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Baꞌ aach nach jir yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, jaꞌp ji buusan nach gaꞌlhix buiñor gu uaꞌtulhdharaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr jup tuch juantuꞌn nach jup tu buadaꞌ na tuꞌr jix buam jum duukam.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Aañ cham maatɨt na jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tuch jimdaꞌ, na gu tuꞌ noꞌñ tɨi jax jix dhuñiim nañ jax jix aaꞌndaꞌ, cham jɨꞌxdhaꞌñ miꞌ pu duñiaꞌ, guiꞌñ pɨx puiꞌ ba duiñchuꞌndaꞌ nañ tuꞌ tɨi cham aaꞌndaꞌ nañ pu duñiaꞌ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Guꞌ ji na guꞌ nañ jix bhaiꞌ xiñ gaꞌnga nañ puꞌñi cham tuꞌ miꞌ pu buadaꞌ gu tuꞌ nañ tɨix aaꞌndaꞌ, dai gu tuꞌ nañ cham aaꞌndaꞌ nañ puiꞌ ba tu duñiaꞌ, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nar jix bhaiꞌm duukam puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, cham tuꞌ na uaꞌtulhdharaꞌ bhaan jup tuꞌiiꞌ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Baꞌ cham tuꞌ aañ nañ puiꞌ tu buadaꞌ gu tuꞌ nar jix buam jum duukam, guꞌ jaꞌpji gu uaꞌtulhdharaꞌ nañ aꞌm jup tuiꞌkaꞌ na puiꞌñ dhuiñchuꞌndaꞌ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Baꞌ bax maat iñ na guñ chuukuꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn cham tuꞌx kɨɨꞌp jum duukam bhaan jup tuiꞌdhiꞌ, gu uaꞌtulhdharaꞌ bhaan jup tuiꞌdhiꞌ. Na guꞌ gu tuꞌ noꞌñ tɨix aaꞌ nañ pu duñiaꞌ, cham jañ jɨꞌxdhaꞌ pu duñiaꞌ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Noꞌñ tɨi pux chu duñiim na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam, dai gux buam jum duukam jañ pɨx pu tu duñiaꞌ nañ tuꞌ tɨi cham pu duñiim kaꞌ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Guꞌ baꞌ noꞌñ guꞌ aañ tɨi cham pu duñiim gu tuꞌ nar jix buam jum duukam, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na cham tuꞌ aañ nañ jix buam jum duukam jup tu buadaꞌ, guꞌ jaꞌpji gu uaꞌtulhdharaꞌ nañ aꞌm jup tuiꞌkaꞌ na puiꞌ jaꞌk jiñ dhuiñchuꞌndaꞌ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Jix bhaiꞌx mat kaꞌ iñ tɨi na cham jir am kaꞌ gu tuꞌ nañ puiꞌ ba tu duñiaꞌ, guꞌ pɨx ji na guꞌ panaas dai dhiꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nañ pu tu duñiaꞌ na tuꞌr jix buam jum duukam kaꞌ, sia kuñ guꞌ aañ tɨi cham aaꞌ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Jiñ jur am bhaan aañ tɨ jɨɨgiꞌñ nar am puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 guꞌ ji na guꞌ jaꞌp dɨr jaꞌk jiñ aꞌm jup baapak jumai na puiꞌñ jurtuꞌn nañ cham miꞌ puiꞌ jimmɨdaꞌ. Dhiꞌ baꞌr diꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ nañ aꞌm jup tuꞌiiꞌ, panaas ku jaꞌp jiñ dhuuk na mu paiꞌñ kuup nañ baꞌ cham miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jir am.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Jaꞌp moox buam iam. ¿Jaroo baꞌ chiñ palhbuidhaꞌ nañ mu jaꞌk ba jim nañ paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jiñ chulhiiñdhaꞌ? ¿Jaroo jaꞌk jootsaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ nañ dhaam jup tuꞌiiꞌ? Na guꞌ aañ cham bhaaiꞌ nañ dɨɨlh jaꞌk jootsaꞌ.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Dai dho gu Dios jix bhaaiꞌ na pu duñiaꞌ, dhiꞌ nañ jaroiꞌ taxchaabgiꞌñ aañ bhaankam gu Gɇꞌkam jich Xoiꞌkam. Baꞌ sia kuñ tɨi tɨ jɨɨgiꞌñ nar puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix buiñor gu Dios, guñ chuukuꞌ bhaan miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ iñ na jax jiñ jurtuꞌn gu uaꞌtulhdharaꞌ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.