Romanos 7
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI
1 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, jix maat japim na jax kaiꞌñkam jix jaiꞌch kaꞌ jax na tu aagix kaꞌ. Baꞌ dhiꞌ na jax tu aagix kaꞌ, daipuꞌ na jɨꞌx pɨx duakaꞌ gu maaꞌnkam bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ, cham tuꞌ na pui bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ sia ku ba muukix.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Puiꞌ na jax maaꞌn gu ubii noꞌ tɨ bɨɨnaꞌ na guꞌm aaꞌndaꞌ na bɨɨmaꞌn jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu chioꞌñ na jɨꞌx duakaꞌ, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu aagix. Baꞌ noꞌt guꞌ jax dhuukat ma muu gu chioꞌñ, gu ubii cham tuꞌ kɨꞌn ji biꞌyaꞌ buiñor gu chioꞌñ guiꞌ na ba mukiaꞌ, miꞌ pɨx juugɨt aayaꞌ guꞌ na jɨꞌx tu aagix kaꞌ nam maap jup tuiꞌñgɨdaꞌ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Baꞌ noꞌ guꞌ gu chioꞌñ ka dua nat gu ubii jumai ba oi gu chioꞌñ, dhiꞌ puiꞌ jaꞌk bam kaiꞌchdhaꞌ na jax guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx kaꞌ. Jɨɨꞌ ji noꞌt guꞌ puꞌñi tuꞌ bhaan ma muu gu chioꞌñ, dho gi guꞌ cham jax bua ji siat baꞌ jumai ba oi.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Baꞌ puꞌñim duu pimɨt aapiꞌm jiñ jaaduñ, koi pimɨt bɨɨmaꞌn guch Xoiꞌkam na baꞌ aapiꞌm miꞌ dhɨr cham jam daam kap tuiꞌñgɨdaꞌ puiꞌ na jax tu aagix, na guꞌ jaꞌp ji buusandat na dhiꞌr jam bɨɨnaꞌ kat. Guꞌ ji na guꞌ miꞌ dhɨr na pimɨt giop dudua, jumai ba oi pimɨt, na pim guꞌ guch Xoiꞌkam pɨx jaꞌk ba kaichuꞌ guiꞌ nat duadɨk giop bam koiꞌñgaꞌn tɨr dɨr. Baꞌ dhiꞌ gu Dios pɨx nat puiꞌ jaꞌk tu duu nach baꞌ puꞌñi yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk bar jix kɨkɨɨꞌ jaꞌtkam kaꞌ buiñor, baꞌ dai nach miꞌ puiꞌ ba jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Na guꞌ puiꞌ na jax tu aagix kaꞌ, panaas kut dhiꞌ baꞌch ñiññich nach jix buam jum duukam jup tu duñiaꞌ na chich chakui bɨɨmaꞌn koꞌɨɨk guch Xoiꞌkam. Dhiꞌ baꞌ mu jaꞌk jich bhɨichdhatuꞌndat panaas nach paiꞌ gammɨjɨ gɨt miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Guꞌ ji na chich guꞌ xib ba koi buiñor dhiꞌ na jax tu aagix, baꞌ cham tuꞌch dhaam kap tuꞌiiꞌ. Dɨlhkob jaꞌk pɨx bap tuꞌiiꞌ ich xib nach paiꞌ dhɨr cham tuꞌ bhaan jax jich aagɨt miꞌ puiꞌ ba jiim na jax jix aaꞌ gu Dios. Dai nach puiꞌ tu duñiim na jɨꞌk jax jich jurtudim gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn, cham tuꞌ na jax chu aagix na tu uaꞌñix uꞌuan taꞌm.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Jaꞌp japim ɨlhdhat jiñ kɇɇ aañ jaaduñ na panaas jaꞌp kaiꞌñkam jup kaiꞌch iñ nar uaꞌtulhdharaꞌ dhiꞌ puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix? Chaam tuꞌ ji matgɨm. Na guꞌ noꞌ cham paiꞌ jax tu aagix kaꞌ gɨt, aañ xib pu cham mat kaꞌ gɨt na tuꞌ puiꞌm tɨɨtɨꞌ uaꞌtulhdharaꞌ. Puiꞌ na jax nañ pu cham mat kaꞌ gɨt xib noꞌp jir uaꞌtulhdharaꞌ nañ bɨɨx aixim jaꞌp pɨx bhax chu aaꞌndaꞌ gu tuꞌ noꞌ gɨt chakui puiꞌ jaꞌk tu aagix kaꞌ. Guꞌ ji na guꞌ jaꞌpni tu uaꞌñix: “Jir uaꞌtulhdharaꞌ noꞌp gan jaꞌp pɨx bɨɨx aixim bhax chu aaꞌ nap gɨt xi chu biaꞌkaꞌ gu tuꞌ.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Guꞌ baꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ dhiꞌ bhaan jim iatak na jɨꞌk jax tu aagix bhaiꞌch dhaam ji jii, panaas baꞌ kut dɨɨlh gu uaꞌtulhdharaꞌ puiꞌ jaꞌk tu dai na jax jaꞌk tu aagix kaꞌ na baꞌ dhiꞌ bhaan jix bhaiꞌch bhɨɨyaꞌ. Na chich guꞌ dhiꞌ baꞌ bhaan bhaiꞌ ji ñiññia nach jax jaꞌk jich uaꞌtulhdhaꞌ, mu jaꞌk jach baꞌ ba jiimɨt nach paiꞌ gammɨjɨ gɨt miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ. Na guꞌ noꞌ pu cham paiꞌ jax tu aagix kaꞌ gɨt, pu cham paiꞌx jaiꞌch kaꞌ gɨt gu uaꞌtulhdharaꞌ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nañ paiꞌ dhuuk chakui mat kaꞌ aañ na jax tu aagix kaꞌ, joidham jix bhaiꞌ tu jimdaꞌ iñ panaas, pu cham paiꞌ bhaan jax jiñ aaꞌndaꞌ iñ gu tuꞌ uaꞌtulhdharaꞌ. Guꞌ ji na guꞌ na ñich paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji maat na jɨꞌk jax tu aagix, panaas kut miꞌ dhɨr kiaꞌpɨx bhaiꞌ ji jaiꞌchdhɨr gu uaꞌtulhdharaꞌ,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 baꞌ dai na mu jaꞌk bañ bhɨichdhatuꞌ nañ paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jiñ chulhiiñdhaꞌ. Na guꞌ dhiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, tɨi pu kaiꞌñkam tum uaꞌna nach miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr jix bhaiꞌ ba tuch jimdaꞌ, guꞌ ji na guꞌ jaꞌkbuiꞌ kat mu jaꞌk pɨx bach bhɨichdhatuꞌ nach paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Guꞌ bak ji nat jax dhui pɨx bhaan jix bhaiꞌch bhɨi ji gu uaꞌtulhdharaꞌ puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, puiꞌ kut baꞌ panaas dhiꞌ miꞌ dhɨr mu jaꞌk jup jich bhɨich nach paiꞌ gammɨjɨ gɨt miꞌ pup jich chulhiiñdhaꞌ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ku guꞌ tɨir jix uañ ji dhiꞌ bɨɨx na jɨꞌk jax tu aagix, cham tuꞌ na uaꞌtulhdharaꞌ bhaan jup tuꞌiiꞌ. Bɨɨx jɨꞌmaꞌn na jɨꞌk jax tu aagix jir miꞌ puiꞌ na jax jum kaiꞌch, jir jix kɨɨꞌp jum duukam.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Guꞌ baꞌ jaꞌp kaiꞌñkam jup kaiꞌch iñ aa panaas jiñ jaaduñ na gux kɨɨꞌp jum duukam baꞌ mu jaꞌk tɨ bhɨbhɨichuꞌn na paiꞌr tu tulhiiñaraꞌ? Chaam tuꞌ ji matgɨm. Guꞌ jaꞌpji gu uaꞌtulhdharaꞌ na dhiꞌ bhaan tɨ bhɨbhɨɨ na jɨꞌk jax tu aagix, panaas baꞌ ku dhiꞌ na jax jaꞌk tu aagix puiꞌ jaꞌk tu bua, sia ku tɨir jix kɨɨꞌp jum duukam. Guꞌ ji nat guꞌ dhiꞌ bhaan jup matgir baꞌ nar jix buam jum duukam guiꞌ na puiꞌm tɨɨtɨꞌ uaꞌtulhdharaꞌ, dɨɨlh maaxik jum kɨi.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jix maat ich ɨp na puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix jir tɇꞌkob kam, cham tuꞌr yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn bhaan. Baꞌ aach nach jir yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, jaꞌp ji buusan nach gaꞌlhix buiñor gu uaꞌtulhdharaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr jup tuch juantuꞌn nach jup tu buadaꞌ na tuꞌr jix buam jum duukam.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Aañ cham maatɨt na jax kaiꞌñkam puiꞌ jaꞌk tuch jimdaꞌ, na gu tuꞌ noꞌñ tɨi jax jix dhuñiim nañ jax jix aaꞌndaꞌ, cham jɨꞌxdhaꞌñ miꞌ pu duñiaꞌ, guiꞌñ pɨx puiꞌ ba duiñchuꞌndaꞌ nañ tuꞌ tɨi cham aaꞌndaꞌ nañ pu duñiaꞌ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Guꞌ ji na guꞌ nañ jix bhaiꞌ xiñ gaꞌnga nañ puꞌñi cham tuꞌ miꞌ pu buadaꞌ gu tuꞌ nañ tɨix aaꞌndaꞌ, dai gu tuꞌ nañ cham aaꞌndaꞌ nañ puiꞌ ba tu duñiaꞌ, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nar jix bhaiꞌm duukam puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix, cham tuꞌ na uaꞌtulhdharaꞌ bhaan jup tuꞌiiꞌ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Baꞌ cham tuꞌ aañ nañ puiꞌ tu buadaꞌ gu tuꞌ nar jix buam jum duukam, guꞌ jaꞌpji gu uaꞌtulhdharaꞌ nañ aꞌm jup tuiꞌkaꞌ na puiꞌñ dhuiñchuꞌndaꞌ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Baꞌ bax maat iñ na guñ chuukuꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn cham tuꞌx kɨɨꞌp jum duukam bhaan jup tuiꞌdhiꞌ, gu uaꞌtulhdharaꞌ bhaan jup tuiꞌdhiꞌ. Na guꞌ gu tuꞌ noꞌñ tɨix aaꞌ nañ pu duñiaꞌ, cham jañ jɨꞌxdhaꞌ pu duñiaꞌ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Noꞌñ tɨi pux chu duñiim na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam, dai gux buam jum duukam jañ pɨx pu tu duñiaꞌ nañ tuꞌ tɨi cham pu duñiim kaꞌ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Guꞌ baꞌ noꞌñ guꞌ aañ tɨi cham pu duñiim gu tuꞌ nar jix buam jum duukam, dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na cham tuꞌ aañ nañ jix buam jum duukam jup tu buadaꞌ, guꞌ jaꞌpji gu uaꞌtulhdharaꞌ nañ aꞌm jup tuiꞌkaꞌ na puiꞌ jaꞌk jiñ dhuiñchuꞌndaꞌ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Jix bhaiꞌx mat kaꞌ iñ tɨi na cham jir am kaꞌ gu tuꞌ nañ puiꞌ ba tu duñiaꞌ, guꞌ pɨx ji na guꞌ panaas dai dhiꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nañ pu tu duñiaꞌ na tuꞌr jix buam jum duukam kaꞌ, sia kuñ guꞌ aañ tɨi cham aaꞌ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Jiñ jur am bhaan aañ tɨ jɨɨgiꞌñ nar am puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 guꞌ ji na guꞌ jaꞌp dɨr jaꞌk jiñ aꞌm jup baapak jumai na puiꞌñ jurtuꞌn nañ cham miꞌ puiꞌ jimmɨdaꞌ. Dhiꞌ baꞌr diꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ nañ aꞌm jup tuꞌiiꞌ, panaas ku jaꞌp jiñ dhuuk na mu paiꞌñ kuup nañ baꞌ cham miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jir am.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Jaꞌp moox buam iam. ¿Jaroo baꞌ chiñ palhbuidhaꞌ nañ mu jaꞌk ba jim nañ paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jiñ chulhiiñdhaꞌ? ¿Jaroo jaꞌk jootsaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ nañ dhaam jup tuꞌiiꞌ? Na guꞌ aañ cham bhaaiꞌ nañ dɨɨlh jaꞌk jootsaꞌ.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Dai dho gu Dios jix bhaaiꞌ na pu duñiaꞌ, dhiꞌ nañ jaroiꞌ taxchaabgiꞌñ aañ bhaankam gu Gɇꞌkam jich Xoiꞌkam. Baꞌ sia kuñ tɨi tɨ jɨɨgiꞌñ nar puiꞌ na jɨꞌk jax tu aagix buiñor gu Dios, guñ chuukuꞌ bhaan miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ iñ na jax jiñ jurtuꞌn gu uaꞌtulhdharaꞌ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.