Romanos 15

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaiꞌ dhɨt nach jɨꞌk bɨɨx jich jujur kɨꞌn buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ guch Xoiꞌkam, nach jix bhaiꞌ bax maat na jax pɨk jaꞌk jix aaꞌ gu Dios, ja palhbuidhaꞌ ich guiꞌ nam chakui bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix bhaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ, nam chakui bhaiꞌ maat na jax pɨk jaꞌk jix aaꞌ gu Dios nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ, cham tuꞌ nach dɨɨlh gɇꞌgɇrkam jich chaat kaꞌ nach xix maat.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Bɨɨx jɨꞌmaꞌn nach jɨꞌk puꞌñi bɨɨx jich jujur kɨꞌn jix bhaiꞌ ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, jum aaꞌ nach puꞌñi ja palhbuiꞌñdhaꞌ nam jax jaꞌk jix bhaiꞌ tu jimiaꞌ buiñor gu Dios guiꞌ nam chakui bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix bhaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, nam baꞌx bhaiꞌ machiaꞌ na jax pɨk jaꞌk jix aaꞌ gu Dios nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Nat guꞌ sia guch Xoiꞌkam cham tuꞌ gɇꞌkam jum ɨlh janoꞌ na yaꞌ xi oilhimɨk, sia ku bɨɨx jix maat na jax pɨk jaꞌk jix aaꞌ gu Dios, nat guꞌ puiꞌ jaꞌk tu jii na jax jum kaiꞌch maaꞌn kap na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam, jup jum kaiꞌch: “Aañ jam pɨx jup jiñ chɨtdat jup kaiꞌch gu jaꞌtkam, sia kum guꞌ aap pɨx xim bhaamkidhat jax ñam pɨx jum tɨtda panaas.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Na guꞌ bɨɨx na mɨt jɨꞌk jax tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam, pu kaiꞌñkam tu uaꞌnak jamɨt nach baꞌ puꞌñi aach bhaan machiaꞌ nach jax jaꞌk jix ioꞌm jich guguuxdhaꞌ nach buiñor tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam, gio nach jax jaꞌk tu nakgaꞌ puiꞌ na jax jix chu xijai yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Baꞌ gu Dios pɨx na dhiꞌ bhaan jich guguuxiꞌñ nach jix ioꞌm buiñor tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam, gio nach jax jaꞌk tu nakgaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Baꞌ maaꞌn na jax gu Dios pɨx gɨt moo puiꞌ jam duukaꞌ na pim bɨɨx maaꞌn ñiꞌook jup duukaꞌ cham tuꞌ bhaan jax ji kaiꞌchɨt, puiꞌ nat jax jaꞌk tu jii dɨɨlh guch Xoiꞌkam janoꞌ na yaꞌ xi oilhimɨk.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Na guꞌ puꞌñi jaꞌk bɨɨx maaꞌn na pim jax pɨx jix bhaiꞌ maap buiñor tu daandaꞌ gu Dios gio buiñor guch Xoiꞌkam, na guꞌ cham jir am noꞌ jumai maakam jup ɨlhiiꞌñ, gio gu jumai maakam ɨp.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jum aaꞌ baꞌ na pim xim kɨkɨɨgalhdhat bɨɨx jɨꞌmaꞌn sia na pim jax jir tuꞌm kaꞌ gɨt. Tɨɨꞌ nat guꞌ guch Xoiꞌkam xi jam kɨɨgalh sia ku pim jax jix uꞌuaꞌtulhdhix kat. Na guꞌ noꞌ pim bɨɨx xim kɨkɨɨgalhiꞌñ, bɨɨx maaꞌn na pim jɨꞌx buiñor tu daandaꞌ ɨp sia gu Dios, na pim guꞌ cham tuꞌ maakam ɨlhiiꞌñdhaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn, guꞌ jaꞌpji maaꞌn ji na jax pɨx.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Guch Xoiꞌkam bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nat bha ja palhbuidham guiꞌ nam jir Israel kam jaꞌtkam, pu kaiꞌñkam bha jii nat bhaiꞌ pu duñiim nat jax ja tɨɨdak gu Dios bɨjɨk guch bopxi kat na puꞌñich palhbuidhaꞌ gatuuk aach nach jir Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dhiꞌ bhaan matgir na gu Dios puiꞌ duñiaꞌ jax noꞌt ba tɨi.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Pu kaiꞌñkam bhaiꞌp jii guch Xoiꞌkam nam baꞌ puꞌñi bhaan machiaꞌ ɨp guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam na joidham jix chu joiꞌgɨꞌn gu Dios. Na guꞌ jaꞌpnim kaiꞌch maaꞌn kap na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Gio jaꞌp jaꞌk iam jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Baꞌ jaꞌp jaꞌk iam jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Gio jaꞌp jaꞌk iam nat paiꞌ gu Isaiiyas jup tu uaꞌnak na bɨjɨk bhaankamuꞌn gu Dios ya jaꞌp tu aꞌgimɨk, jup jum kaiꞌch ɨp:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Baꞌ gu Dios pɨx dhiꞌ nach jaroiꞌ buiñor jich palhbuiꞌñ, jam tajaañdhaꞌ guiꞌ na pim kɨꞌn jix bhaiꞌm taatɨt tu oiꞌñkaꞌ, na pim cham tuꞌ xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ aapiꞌm na pim jɨꞌk tuꞌ sɨlhkam ba tɨ jɨɨgiꞌñ guiꞌ buiñor. Gio gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn na jam tajaañdhaꞌ gɨt na baꞌ puiꞌ jam jurtudaꞌ na dai guiꞌx bhaaiꞌ nach buiñor jich palhbuiꞌñkaꞌ gammɨjɨ.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, aañ jix bhaiꞌx maat na pim aapiꞌm jir jix bhabhaiꞌkam ja bui gu jaiꞌ, bɨɨx aixim jix chu mamatdaꞌ pim na pim jax jaꞌk tu duñiaꞌ gu tuꞌ, giox maatɨt jup tum aꞌaꞌgiꞌñ japim na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Guꞌ ji nañ guꞌ aañ yaꞌ tu daasaim bhaan dhi uꞌuan dhiꞌ nañ bhaan mu tu jam uaꞌñxiꞌñ na pim baꞌ bhaan tɨꞌñchokat miꞌ puiꞌ duñiidhaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, na pim cham mɨk buppadaꞌ. Gio nat guꞌ gu Dios pɨx puiꞌ jaꞌk jiñ dhai xiñ joiꞌmdak
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 nañ puꞌñi chuꞌm kɨꞌn jir tujuandam tugiꞌñ kaꞌ guch Xoiꞌkam. Baꞌx bhaiꞌp ba tu ja jimiaꞌ ɨp puꞌñi guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, nañ guꞌ aañ baꞌ jaꞌp ji buusan nañ maadɨt jir diꞌ guiꞌ nam jaiꞌ ja aꞌmkam tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam mu jaꞌp chichiop. Na guꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam nañ paiꞌ dhuuk puꞌñi tu ja aꞌgidhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, noꞌ mɨt tɨ jɨɨꞌñ, dai nañ buiñor jaꞌk ba ja aichdhaꞌ gu Dios joidham jix uꞌuañ kɨꞌn. Baꞌ dɨɨlh gu Dios joidham ja tɨgiaꞌ, na guꞌ ja aꞌm ba tajaañix kaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Baꞌ aañ nañ tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, joidham jix bhaiꞌ tu tatdaꞌ nat jax chuꞌm kɨꞌn jiñ dhai gu Dios nañ jir tujuandam tugiꞌñ kaꞌ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Baꞌ dai puiꞌ pɨx chuꞌm tu aꞌgadaꞌ iñ nat tuꞌ jax joidham jix bhaiꞌm duukam bap tu duu guch Xoiꞌkam bhaankam aañ, nañ guꞌ aañ naiꞌ tu ja aꞌgidhim guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios. Dɨɨlh jiñ ñiꞌook kɨꞌn jañich puiꞌ tu ja aꞌgi, gio puiꞌ tu duu ñich ɨp ja nɨiꞌñchudat gu jaꞌtkam.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Na guꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn gu Dios nañ aꞌm tajaañix kuñ baꞌ bɨɨx aixim jix bhaiꞌm duukam jup tu buim, nam tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam. Na guꞌ bɨxchuꞌx bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na cham jɨꞌxdhaꞌ jaroiꞌ pu tu duñiaꞌ gu yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn. Gio baꞌ nañ naiꞌ puꞌñi tu ja aꞌgidhidhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam, na bhaan tu aꞌga nam jax jaꞌk dui cham mu jaꞌk bhɨɨyaꞌ nam paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ. Muiꞌ kap jañich naiꞌ ba tu ja aꞌgi, Jerusaleen dɨr jañich bhaiꞌ ji bhɨich, mu jaꞌp jañich sia ba tu ja aꞌgi na paiꞌ jax Iliiriko bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Gio guꞌ dai paiꞌ nañ jix mat kaꞌ nat chakui jaroiꞌ tu ja aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Xoiꞌkam nañ baꞌ tu ja aꞌgiꞌñ aañ, nam paiꞌ chakuix jaiꞌch kaꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham. Na guꞌ cham jir am noꞌñ aañ mɨjɨmmɨp ba baakchuꞌ noꞌt jumai miꞌ ba tu jua, tu gaagidhaꞌ iñ baꞌ nat paiꞌ chakui jaroiꞌ miꞌ tu jua.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Na guꞌp jum kaiꞌch maaꞌn kap na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Puꞌjani kaiꞌñkam jañich baꞌ chakui mu jam tɨɨgim, sia kuñ aañ tɨi aaꞌndaꞌ gɨt nañ ba jam tɨgiaꞌ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Aañ xib Jerusaleen jaꞌk kar jimdam nañ ka ja uiꞌdhikaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn jum palhbuidhaꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ ni jɨꞌx.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Na mɨt guꞌ jɨꞌk maap jim daagɨk guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham Masedoonia kam gio gu Akaaya kam, ja taa gu tuumiñ gu jaiꞌch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham nam baꞌ mu ja joochxiꞌñ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham Jerusaleen kam guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ ni jɨꞌx.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Baꞌ dhiꞌ na mɨt maap jumpadak gu tuumiñ muiꞌ ba ja joochxiꞌñ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham Jerusaleen kam nam cham tuꞌ biaꞌ ni jɨꞌx, dɨɨlh ja jujur kɨꞌn jamɨt puiꞌ dhuu, cham tuꞌ nat jaroiꞌ ja chia. Baꞌ dhiꞌx bhaiꞌ bua am, na guꞌ gu Jerusaleen kam nam jir Israel kam jaꞌtkam gio aañ, jix bhaiꞌ dhuu chich na chich ja uaꞌp gux kɨɨꞌp jum duukam iiꞌmdaꞌ bhaan sia kum guꞌ cham jir Israel kam jaꞌtkam, jum aaꞌ ɨp baꞌ nam ja palhbuidhaꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham guiꞌ nam jir Israel kam jaꞌtkam sia tuꞌ bhaan nax maax yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Baꞌ daipuꞌ dhiꞌ nañ xi ja doꞌñchiꞌñmɨrai guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham, mu dɨr nañ jaꞌk gɨxiaꞌ, pu Espaaña jaꞌk jañ ba bhɨɨyaꞌ. Bhaiꞌñ baꞌ buusniaꞌ jam bui nañ xi jam tɨɨgidhat, nañ jax ba kaiꞌch.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Baꞌ nañ paiꞌ dhuuk bhaiꞌ aayaꞌ jam bui, aañ jix chaat jiñ jur am bhaan na guch Xoiꞌkam pɨx jiñ palhbuidhaꞌ gɇꞌkam kɨꞌn gu tuꞌ nañ aꞌm jum aaꞌndaꞌ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Jiñ jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, bhaankam guch Xoiꞌkam jich Gɇꞌkam tuk gio bhaankam gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na puiꞌ jaꞌk jich jujurtuꞌn nach xich jajoiꞌgɨꞌndaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn, aañ soiꞌ jam tɨtda na pim jiñ aꞌmkam xi chu daandaꞌ bɨɨx dhɨt. Bɨɨx aixim bhaan jiñ chulhiiñaim iñ guꞌ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Puiꞌ pim jaꞌk xi chu daandaꞌ buiñor gu Dios nam cham jax jiñ dhoodaꞌ guiꞌ nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam mu kam Judea, gio baꞌ guiꞌ nañ ja uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham Jerusaleen kam nam gɨt moo cham tuꞌ bhaan jax ji chɨꞌji xi gaamui.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Guꞌ baꞌ noꞌt guꞌx bhaiꞌ tuñ jii, bhammɨñ jaꞌp jup ba ji buusniaꞌ jam bui, noꞌ moop jix aaꞌndaꞌ gɨt gu Dios. Joidham chix bhaiꞌñ ɨlhdhaꞌ iñ nañ ba jam tɨgiaꞌ, gio na bam jɨɨpdhaꞌ guñ jur nañ ka xi jam tɨɨgim kaꞌ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Baꞌ gu Dios pɨx jam palhbuiꞌñchuꞌndaꞌ na pim baꞌ joidham jix bhaiꞌ kaiꞌchɨt tu oiꞌñkaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn. Jaꞌpni pɨx gɨt baꞌ moo tu tuiꞌkaꞌ.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.