Mateus 8

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba jii gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ taꞌm, muiꞌ jaꞌtkam pɨx chɨbɨɨp kattuꞌ am nam oiꞌñchuꞌ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Baꞌ maaꞌn miꞌ ba ai buiñor gu Jesuus guiꞌ na tootolhidhat bha gakiidhaꞌ gu tukgaꞌn, baꞌ mi jaꞌp bɨɨpɨꞌ dɨr oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok jup tɨtda:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi dhaagɨk jup tɨtda:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Baꞌ xi sooꞌmchulhdhak ɨp na sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat duaꞌñ, jup tɨtda:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Baꞌ nat jax mummɨ ai gu Jesuus na paiꞌr Kapernaum, miꞌ ba ai buiñor maaꞌn gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx Rooma kam. Baꞌ soiꞌ ba tɨtda gu Jesuus,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 jup tɨtda:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
7 Jesus lhe disse:
8 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx, jup kaiꞌch:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nañ guꞌ aañ cham gɇꞌkam jiñ chaat, nañ guꞌ bɨtaꞌn jup tuꞌiiꞌ ja bui gu gɇꞌgɇrkam na mɨt yaꞌñ dhai. Guiꞌ pɨx mu jaꞌk jup ja kaichuꞌ iñ. Baꞌ puiꞌp ja biaꞌ iñ jɨꞌkchi gu sandaaruiꞌx nañ puiꞌp tu ja chian, baꞌ xiñ kɇɇ am. Noꞌñ jaroiꞌ maadɨt mu paiꞌ jootos, mu jimiaꞌ cham jax ji chɨꞌji. Piam noꞌñ mu paiꞌ dhɨr baiꞌñ, mu jimiaꞌ ɨp. Bɨɨx guñ chujuandam tuk miꞌ puiꞌ duñiidhaꞌ am nañ tuꞌ ja chiandaꞌ.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ gu Jesuus nat puꞌñi kai gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx. Miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda gu jaꞌtkam guiꞌ nam oiꞌñchuꞌ:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Baꞌ aañ pu kaiꞌch nam muiꞌ ka jaiꞌchdhɨlhiaꞌ mu jaꞌk na paiꞌ dhɨr jir xiaꞌlhbui guiꞌ nam puꞌñix biiñak kaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ jaiꞌ mu dɨr jaꞌk jurnip. Baꞌ gatuuk na paiꞌ dhuuk ba tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, maap ba daraibuꞌ am gu Abraam, gio baꞌ gu Isaak, gio baꞌ gu Jakob, nam ba tu jugiaꞌ gu koiꞌ jix dhaam jaꞌk na tu ja makiaꞌ gu Dios.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Guꞌ baꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tɨi aagix nam buiñor aayaꞌ gɨt gu Dios, mu jaꞌp pɨx ji biꞌyaꞌ am dɨɨrap dɨr na paiꞌ giilhim jix chu tukgam, baꞌ tɨi bhaiꞌ ji susuañiaꞌ am nam giilhim jix buam jum aaꞌndaꞌ na mɨt cham miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ gu Dios.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ moop tɨtda gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Baꞌ gatuuk ma paxiaram gu Jesuus mu jaꞌp na paiꞌ kiokaꞌ gu Peegro. Baꞌ miꞌ pɨx ji chɨɨ gu daadaꞌn nam bakxidhat mi jaꞌp boꞌ na ɇɇ gu toiñdhiꞌ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Baꞌ amuub xi ɇɇk miꞌ xi dhaa nobiꞌran. Baꞌ jotmodaꞌ jix bhaiꞌ ji chu tatdat, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu na ka ɇɇkat gu toiñdhiꞌ. Miꞌ dhɨr dho guꞌ dai nat bamgɨk ba tu ja onbaiꞌ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Baꞌ jaꞌxpɨx nat ba ji chuk, jix ioꞌm muiꞌ miꞌ ba aichulh jamɨt gu Jesuus gu jaꞌtkam guiꞌ nam ampɨx puiꞌx ñanaanbiꞌ kaꞌ na puiꞌ jaꞌk ja duukaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌkaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jaꞌppɨx jix kakoꞌk kaꞌ. Baꞌ gu Jesuus pɨx jaꞌx jup ji ja duduaꞌñ, pu bɨɨx jix kɨkɨɨꞌp jum duu mɨt.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios na bhaan tu aꞌga guch Xoiꞌkam na jaꞌpnim kaiꞌch: “Pu bɨɨx bhaan ji chu bii gu koꞌkdaiꞌ na kach ɇɇkat.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Baꞌ na mi jaꞌp naiꞌ xi ja nɨiꞌñ gu Jesuus nam jix ioꞌm muiꞌ miꞌ baꞌp tuꞌiiꞌ gu jaꞌtkam, nam guꞌ pɨx miꞌ ji aajim, ba ja baidhim guiꞌ nam kaichuꞌ nam sap baasɨꞌn dɨr jaꞌk bhɨɨyaꞌ gu jumai juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Baꞌ jotmodaꞌ maaꞌn miꞌ ba ai guiꞌ na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌp tɨtda:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Baꞌ maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ji ñio guiꞌ nam kaichuꞌ, jup kaiꞌch:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Baꞌ gatuuk na miꞌ puiꞌ jɨꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu jaꞌtkam pu jii, dai nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub, baꞌ bɨɨx jup oiꞌñchuꞌ am gu noonbiꞌñ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk ɨrban gu gɇꞌ suudaiꞌ nam ba jiim, ba koi gu Jesuus. Baꞌ jotmodaꞌ pɨx jix ioꞌm bhaiꞌ jɨb, bhaiꞌ ji guꞌngukɨ gu suudaiꞌ, pɨx bhaiꞌ ba jim tuꞌaim kanuub taꞌm.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Baꞌ gu noonbiꞌñ mu jimɨɨk ba ñiññichuꞌn am gu Jesuus, jup tɨtda am:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Baꞌ ñiñiak jup ja tɨtda gu Jesuus:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Baꞌ gu noonbiꞌñ miꞌ puiꞌ pup tuiꞌdhiꞌ am, dai nam jup jum tɨ tɨtdaim jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Baꞌ puiꞌ jim buidhat bhammɨ dɨr ba ai mɨt jumai juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ guiꞌ na Gadaara dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ. Baꞌ bhaiꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ba boopoꞌ am gook gu jaꞌtkam nam jix ñanaanbiꞌchuꞌ, nam puiꞌ jaꞌk ja duukaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ, baꞌ mi jaꞌp ji guguu mɨt na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus. Mu dɨr jaꞌk xi boopoꞌ am nam paiꞌm yassapdaꞌ gu koiꞌñgaꞌn, nam guꞌ miꞌx joiꞌñdhaꞌ nam oipodaꞌ, gio puiꞌx dhaꞌnpakat ɨp. Baꞌ cham jaroiꞌ mi jaꞌp bhɨbhɨɨdaꞌ nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ, nam guꞌ giilhim jix bhaaꞌmnaꞌ kaꞌ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Baꞌ gɇꞌ kɨꞌn jiiñkɨt jup tɨtda am gu Jesuus:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Baꞌ muiꞌ gu tatooxkolh amuub bha jaꞌp jup tum bipiaꞌ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Baꞌ soiꞌ ba tɨtda am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ gu Jesuus na sap bhammɨ jaꞌk ka xi ja jootsaꞌ nam ja aꞌm ka xi baapkiaꞌ gu tatooxkolh, nam baꞌ cham jimiaꞌ mu jaꞌk nam paiꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Baꞌ gu Jesuus bhammɨ jaꞌk jup xi ja joot. Baꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ dhɨr bubuakɨk bhammɨ jaꞌk pu baap jamɨt. Baꞌ gu tatooxkolh bhaiꞌ dhɨr ji boop jamɨt naiꞌ gu aꞌnsap, pu mɨjɨmmɨ ji baap jamɨt suudaiꞌ chɨr, pu koi mɨt dho guꞌ bhaiꞌkuk.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Baꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu bipiaꞌdat gu tatooxkolh, totdonɨk pu jiboiꞌññor jamɨt mu jaꞌk na paiꞌ muiꞌ daaꞌñxim jir kikcham kaꞌ, baꞌ ba ja aagiꞌñ am gu jaꞌtkam na mɨt jax jum duu gu tatooxkolh gio gu gook gu jaꞌtkam na mɨt dudua nam kax ñanaanbiꞌ kat na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Baꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌ maap oiꞌñkaꞌ, muiꞌ ma jii mɨt na mɨt mu tɨɨgim gu Jesuus. Baꞌ mu ji ɇɇk soiꞌ ba tɨtda am na sap ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr, nam guꞌx ɨɨbhidhat nɨiꞌñ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.