Mateus 8
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF
1 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba jii gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ taꞌm, muiꞌ jaꞌtkam pɨx chɨbɨɨp kattuꞌ am nam oiꞌñchuꞌ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Baꞌ maaꞌn miꞌ ba ai buiñor gu Jesuus guiꞌ na tootolhidhat bha gakiidhaꞌ gu tukgaꞌn, baꞌ mi jaꞌp bɨɨpɨꞌ dɨr oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok jup tɨtda:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi dhaagɨk jup tɨtda:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Baꞌ xi sooꞌmchulhdhak ɨp na sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat duaꞌñ, jup tɨtda:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Baꞌ nat jax mummɨ ai gu Jesuus na paiꞌr Kapernaum, miꞌ ba ai buiñor maaꞌn gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx Rooma kam. Baꞌ soiꞌ ba tɨtda gu Jesuus,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 jup tɨtda:
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx, jup kaiꞌch:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Nañ guꞌ aañ cham gɇꞌkam jiñ chaat, nañ guꞌ bɨtaꞌn jup tuꞌiiꞌ ja bui gu gɇꞌgɇrkam na mɨt yaꞌñ dhai. Guiꞌ pɨx mu jaꞌk jup ja kaichuꞌ iñ. Baꞌ puiꞌp ja biaꞌ iñ jɨꞌkchi gu sandaaruiꞌx nañ puiꞌp tu ja chian, baꞌ xiñ kɇɇ am. Noꞌñ jaroiꞌ maadɨt mu paiꞌ jootos, mu jimiaꞌ cham jax ji chɨꞌji. Piam noꞌñ mu paiꞌ dhɨr baiꞌñ, mu jimiaꞌ ɨp. Bɨɨx guñ chujuandam tuk miꞌ puiꞌ duñiidhaꞌ am nañ tuꞌ ja chiandaꞌ.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ gu Jesuus nat puꞌñi kai gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx. Miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda gu jaꞌtkam guiꞌ nam oiꞌñchuꞌ:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Baꞌ aañ pu kaiꞌch nam muiꞌ ka jaiꞌchdhɨlhiaꞌ mu jaꞌk na paiꞌ dhɨr jir xiaꞌlhbui guiꞌ nam puꞌñix biiñak kaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ jaiꞌ mu dɨr jaꞌk jurnip. Baꞌ gatuuk na paiꞌ dhuuk ba tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, maap ba daraibuꞌ am gu Abraam, gio baꞌ gu Isaak, gio baꞌ gu Jakob, nam ba tu jugiaꞌ gu koiꞌ jix dhaam jaꞌk na tu ja makiaꞌ gu Dios.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Guꞌ baꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tɨi aagix nam buiñor aayaꞌ gɨt gu Dios, mu jaꞌp pɨx ji biꞌyaꞌ am dɨɨrap dɨr na paiꞌ giilhim jix chu tukgam, baꞌ tɨi bhaiꞌ ji susuañiaꞌ am nam giilhim jix buam jum aaꞌndaꞌ na mɨt cham miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ gu Dios.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ moop tɨtda gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Baꞌ gatuuk ma paxiaram gu Jesuus mu jaꞌp na paiꞌ kiokaꞌ gu Peegro. Baꞌ miꞌ pɨx ji chɨɨ gu daadaꞌn nam bakxidhat mi jaꞌp boꞌ na ɇɇ gu toiñdhiꞌ.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Baꞌ amuub xi ɇɇk miꞌ xi dhaa nobiꞌran. Baꞌ jotmodaꞌ jix bhaiꞌ ji chu tatdat, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu na ka ɇɇkat gu toiñdhiꞌ. Miꞌ dhɨr dho guꞌ dai nat bamgɨk ba tu ja onbaiꞌ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Baꞌ jaꞌxpɨx nat ba ji chuk, jix ioꞌm muiꞌ miꞌ ba aichulh jamɨt gu Jesuus gu jaꞌtkam guiꞌ nam ampɨx puiꞌx ñanaanbiꞌ kaꞌ na puiꞌ jaꞌk ja duukaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌkaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jaꞌppɨx jix kakoꞌk kaꞌ. Baꞌ gu Jesuus pɨx jaꞌx jup ji ja duduaꞌñ, pu bɨɨx jix kɨkɨɨꞌp jum duu mɨt.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jum kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios na bhaan tu aꞌga guch Xoiꞌkam na jaꞌpnim kaiꞌch: “Pu bɨɨx bhaan ji chu bii gu koꞌkdaiꞌ na kach ɇɇkat.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Baꞌ na mi jaꞌp naiꞌ xi ja nɨiꞌñ gu Jesuus nam jix ioꞌm muiꞌ miꞌ baꞌp tuꞌiiꞌ gu jaꞌtkam, nam guꞌ pɨx miꞌ ji aajim, ba ja baidhim guiꞌ nam kaichuꞌ nam sap baasɨꞌn dɨr jaꞌk bhɨɨyaꞌ gu jumai juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Baꞌ jotmodaꞌ maaꞌn miꞌ ba ai guiꞌ na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌp tɨtda:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Baꞌ maaꞌn miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ji ñio guiꞌ nam kaichuꞌ, jup kaiꞌch:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Baꞌ gatuuk na miꞌ puiꞌ jɨꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu jaꞌtkam pu jii, dai nat jax bha tɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub, baꞌ bɨɨx jup oiꞌñchuꞌ am gu noonbiꞌñ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk ɨrban gu gɇꞌ suudaiꞌ nam ba jiim, ba koi gu Jesuus. Baꞌ jotmodaꞌ pɨx jix ioꞌm bhaiꞌ jɨb, bhaiꞌ ji guꞌngukɨ gu suudaiꞌ, pɨx bhaiꞌ ba jim tuꞌaim kanuub taꞌm.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Baꞌ gu noonbiꞌñ mu jimɨɨk ba ñiññichuꞌn am gu Jesuus, jup tɨtda am:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Baꞌ ñiñiak jup ja tɨtda gu Jesuus:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Baꞌ gu noonbiꞌñ miꞌ puiꞌ pup tuiꞌdhiꞌ am, dai nam jup jum tɨ tɨtdaim jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Baꞌ puiꞌ jim buidhat bhammɨ dɨr ba ai mɨt jumai juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ guiꞌ na Gadaara dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ. Baꞌ bhaiꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ba boopoꞌ am gook gu jaꞌtkam nam jix ñanaanbiꞌchuꞌ, nam puiꞌ jaꞌk ja duukaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ, baꞌ mi jaꞌp ji guguu mɨt na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus. Mu dɨr jaꞌk xi boopoꞌ am nam paiꞌm yassapdaꞌ gu koiꞌñgaꞌn, nam guꞌ miꞌx joiꞌñdhaꞌ nam oipodaꞌ, gio puiꞌx dhaꞌnpakat ɨp. Baꞌ cham jaroiꞌ mi jaꞌp bhɨbhɨɨdaꞌ nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ, nam guꞌ giilhim jix bhaaꞌmnaꞌ kaꞌ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Baꞌ gɇꞌ kɨꞌn jiiñkɨt jup tɨtda am gu Jesuus:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Baꞌ muiꞌ gu tatooxkolh amuub bha jaꞌp jup tum bipiaꞌ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Baꞌ soiꞌ ba tɨtda am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ gu Jesuus na sap bhammɨ jaꞌk ka xi ja jootsaꞌ nam ja aꞌm ka xi baapkiaꞌ gu tatooxkolh, nam baꞌ cham jimiaꞌ mu jaꞌk nam paiꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Baꞌ gu Jesuus bhammɨ jaꞌk jup xi ja joot. Baꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌ dhɨr bubuakɨk bhammɨ jaꞌk pu baap jamɨt. Baꞌ gu tatooxkolh bhaiꞌ dhɨr ji boop jamɨt naiꞌ gu aꞌnsap, pu mɨjɨmmɨ ji baap jamɨt suudaiꞌ chɨr, pu koi mɨt dho guꞌ bhaiꞌkuk.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Baꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ ka tu bipiaꞌdat gu tatooxkolh, totdonɨk pu jiboiꞌññor jamɨt mu jaꞌk na paiꞌ muiꞌ daaꞌñxim jir kikcham kaꞌ, baꞌ ba ja aagiꞌñ am gu jaꞌtkam na mɨt jax jum duu gu tatooxkolh gio gu gook gu jaꞌtkam na mɨt dudua nam kax ñanaanbiꞌ kat na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Baꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌ maap oiꞌñkaꞌ, muiꞌ ma jii mɨt na mɨt mu tɨɨgim gu Jesuus. Baꞌ mu ji ɇɇk soiꞌ ba tɨtda am na sap ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr, nam guꞌx ɨɨbhidhat nɨiꞌñ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.