Mateus 20

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ bhaan ba tɨ nɨidhim gu Dios, jaꞌp ji buusan na jax gu jaroiꞌ noꞌ mu paiꞌ tɨ ɨꞌɨɨx gu bhaidhaꞌ. Baꞌ noꞌ bar am na paiꞌ dhuuk tu uꞌyaꞌ, kapbhuimuk ba ja umuaꞌñdharaꞌ gu tujuandam nam tu uꞌyaꞌ gu bhaidhaꞌ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Baꞌ na paiꞌ dhuuk ba ja tɨgiaꞌ, xi ja aagiꞌñdhaꞌ na jɨꞌk ja namkidhaꞌ gu maaꞌn tanoolh, baꞌ xi ja baidhai miꞌ xi ja chiñiaꞌ nam tɨ ɨꞌkiaꞌ gu bhaidhaꞌ na paiꞌ tɨ ɨꞌɨɨx kaꞌ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Baꞌ moo jaꞌxpɨx tɇꞌkob paꞌ duuk iam, gio jaiꞌp ma ja umuaꞌñdham gu tujuandam, baꞌ ba ja tɨɨ ɨp jɨꞌkchi nam mummu jaꞌp pɨx daraa ɨrban gu gɇꞌ kiicham nam cham tuꞌ jax bua.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Baꞌ puiꞌp ba ja tɨtda, jup kaiꞌch: “Aañ bha jam umuaꞌñdham jiñ jaaduñ na pim jiñ palhbuidhaꞌ na pim tɨ ɨꞌkiaꞌ gu bhaidhaꞌ mu nañ paiꞌ tɨ ɨꞌɨɨx.” Baꞌ guiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jup ma oi mɨt na mɨt tu juanam.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Baꞌ nat miꞌ xi ja doꞌñchok, jaꞌxpɨx jix dhaam duuk jaiꞌ giop ma ja umuaꞌñdham. Baꞌ puiꞌp ba ja tɨtda nat paiꞌ dhuuk ba ja tɨɨ nat jax ja tɨɨdak ja baidhak gu jaiꞌ. Baꞌ xi ja baidhak mu xi ja doꞌñchok ɨp. Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌxpɨx mia ji dhunɨɨk, gio jaiꞌp ma ja umuaꞌñdham. Baꞌ ba ja tɨɨ ɨp jaiꞌ, baꞌ puiꞌp ba ja tɨtda nat jax ja tɨɨdak ja baidhak gu jaiꞌ. Baꞌ puiꞌp xi ja baidhak mu xi ja doꞌñchok ɨp.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Mɨkkat baꞌ nat jix ioꞌm ba ji jur, jaiꞌ giop ma ja umuaꞌñdham mu jaꞌp ɨrban gu gɇꞌ kiicham. Baꞌ ba ja tɨɨ ɨp jaiꞌ nam miꞌ pɨx jaꞌp daraa nam cham tuꞌ jax bua. Baꞌ ba ja tɨkkaꞌ na sap jax kum baꞌ cham tu juan, jup ja tɨtda: “¿Jax ku pim baꞌ cham tu juan jiñ jaaduñ? Yaꞌ pɨx pu daraa japim bɨx chanoolh.”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am: “Dho na cham jaroiꞌch umuagiꞌñ dho.” Baꞌ guiꞌp ja tɨtda ɨp gio: “Dho guꞌ aañ bha jam umuaꞌñdham dho na pim jiñ palhbuidhaꞌ na pim tu uꞌyaꞌ gu bhaidhaꞌ mu nañ paiꞌ tɨ ɨꞌɨɨx.” Baꞌ guiꞌ cham jax ji chɨꞌɨɨk jup ma oi mɨt na mɨt tu juanam.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Baꞌ gatuuk nat paiꞌ dhuuk ba ji chuk, jup tɨtda gu tujuandam tugiꞌñ guiꞌ na miꞌ tɨ ɨꞌɨɨx kaꞌ gu bhaidhaꞌ: “Eap baꞌ xib bhaiꞌ xi ja baiꞌñ guiꞌ na mɨt jich palhbui na mɨt tɨ ɨꞌkɨ gu bhaidhaꞌ, miꞌp xi ja namkidhaꞌ. Bɨɨpɨꞌp bhaiꞌ ji ja namkidhaꞌ guiꞌ na mɨt jɨꞌk jix ioꞌm gatuuk yaꞌ ai, mu jaꞌk jap ji chɨɨmoꞌ ja bui guiꞌ na mɨt jɨꞌk kabuimuk dɨr bhaiꞌ ji chu jua.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Baꞌ moo miꞌ ba ai mɨt guiꞌ na mɨt jɨꞌk jix ioꞌm jurnɨk ka tu jua, baꞌ miꞌ xi ja namki mɨt. Baꞌ maaꞌn na mɨt jɨꞌk ja namki na jɨꞌk tum namkiꞌñdhaꞌ gu maaꞌn tanoolh sia ku mɨt tɨi palhɨɨp pɨx tu jua.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Baꞌ moo jaꞌxpɨx miꞌp ba ai mɨt guiꞌ na mɨt kabuimuk dɨr bhaiꞌ ji chu jua. Baꞌ tɨi ɨlhdhat am nam muiꞌ paꞌ ja namkidhaꞌ gɨt, guꞌ ji na mɨt guꞌ jaꞌkbuiꞌ pɨx jup ja namki na jɨꞌk tum namkiꞌñdhaꞌ gu maaꞌn tanoolh.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Baꞌ gatuuk na mɨt bɨɨx xi ja namki, bhaiꞌ ji ñiokbo mɨt buiñor guiꞌ na miꞌ tɨ ɨꞌɨɨx kaꞌ gu bhaidhaꞌ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 jup tɨtda am: “¿Jax ku pich baꞌ dhiꞌ jaꞌkbuiꞌ pɨx jup ja namki na pich jɨꞌk jich ñamki aach? ¿Cham bhaaiꞌ aa nap muiꞌ paꞌch ñamkidhaꞌ gɨt aach, na chich guꞌ bɨx chanoolh jich chulhii na chich tu jua, gio na bhax chatoiñ? Guꞌ dhiꞌ tɨi palhɨɨp pɨx tu jua mɨt, na mɨt guꞌ jurnɨk yaꞌ ka ai.”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Baꞌp kaiꞌch guiꞌ na miꞌ tɨ ɨꞌɨɨx kaꞌ gu bhaidhaꞌ: “Aañ cham paiꞌ jax kaiꞌch jiñ jaaduñ nañ cham bɨɨx jam namkidhaꞌ, nañ guꞌ pu jam aagiꞌñ nañ pu jaꞌkbuiꞌ pɨx jam namkidhaꞌ gu maaꞌn tanoolh.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Jaꞌpji na pim cham jax ji kaiꞌchɨt xi gaamui dhi tuumiñ na ñich jam maa, na guꞌ dhiꞌ aañ dɨɨlh jup jix maat na ñich baꞌ jaꞌkbuiꞌp ja namki na ñich jɨꞌk jam namki aapiꞌm.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Na guꞌ dɨɨlh jir jiñ chumñiꞌ siañ jax bua. ¿Kaꞌ pim ji xiñ jɨɨgam aa nañ jir jix bhaiꞌkam ja bui dhi jaaduñ?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Baꞌ miꞌ pɨx juugɨt tu aꞌga gu Jesuus gu dhiꞌ puꞌñi jaꞌk, miꞌ dhɨr baꞌ moop ja tɨtda:
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Baꞌ na paiꞌ dhuuk gamaiꞌ ba jimchuꞌ gu Jesuus bhammɨ jaꞌk Jerusaleen, mu jaꞌp xi ja boosgak dɨlhkob gu mambhɨɨx daman gook noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ―Xib jach baꞌ moo ba jiimchuꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen nach jax yaꞌ ba jiim gu xib. Baꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, jiñ dhagiaꞌ am guiꞌ nam xiñ bhaamkiꞌñ gu jaꞌtkam, miꞌ dhɨr baꞌ dai nam jiñ bhɨikaꞌ mu jaꞌk nam paiꞌ darkaꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ maap xim daagɨi ja chiñiaꞌ am gu jaiꞌ jaꞌtkam nam cham jir Israel kam nam jiñ muꞌaaꞌ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Baꞌ guiꞌ bɨɨx aixim xiñ buimɨi kuruus taꞌm jiñ sissapai xiñ muꞌaaꞌ am. Ku baꞌ guꞌ aañ baik tanoolh kɨꞌn yaꞌ ji nañ jax ba oirɨdaꞌ, nañ guꞌ duadɨi giop bamgiaꞌ miꞌ dhɨr koiꞌñgaꞌn tɨr.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Baꞌ gu bɨngaꞌn gu Sebedeo xi ja baidhak gu maamraꞌn muiꞌ ji ai miꞌ na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, baꞌ mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok soiꞌ jim duu.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Baꞌ gu Jesuus xi chɨkka na tuꞌ baꞌx aagɨt miꞌ soiꞌ ba tuꞌiiꞌ, baꞌ guiꞌp kaiꞌch:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Baꞌ gu jaiꞌ mambhɨɨx noonbiꞌñ gu Jesuus am bhaak jamɨt ja bui gu jaiꞌ gook nam puiꞌp jir noonbiꞌñ nam jir jum sɨspidhim na mɨt puiꞌ jɨꞌ ja kai.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ maap xi ja jumpadak jup ja tɨtda:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Guꞌ aapiꞌm matgɨm cham jir am ji na pim moo puiꞌ jaꞌk jup tu jimdaꞌ na jax guiꞌ am. Guꞌ matgɨm noꞌ pim moo baabuiꞌx aaꞌ na pim jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ, jum aaꞌ ji na pim soiꞌm duukat ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam sia nar jaroiꞌ kaꞌ gɨt.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Baꞌ noꞌ puꞌñi aapiꞌm maadɨt jix aaꞌ na pim jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ, jum aaꞌ na pim puiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ na jax guiꞌ nam puiꞌ pɨx tu juandaꞌ nam cham ja namkiꞌñdhaꞌ.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Na guꞌ sia aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌ gɇꞌkam jiñ ɨlhiiꞌñ iñ, na ñich guꞌ cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan nam baꞌ yaꞌñ palhbuiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam tuꞌ na pɨx kɨꞌn. Guꞌ jaꞌpji na ñich jaꞌkbuiꞌ kat bha ja palhbuidham ji nañ ja aꞌmkam mukiaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr ba tu namkix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji jii gu Jesuus na paiꞌr Jerikoo ja bɨɨm gu noonbiꞌñ, muiꞌ jaꞌtkam pɨx chuꞌp jum duu mɨt na mɨt ba oi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Baꞌ palhɨɨp gama jaꞌk nam ba bhɨichuꞌ, miꞌ ba daraa am boi jugiiꞌñ gook gu jaꞌtkam nam cham ñiññia kaꞌ. Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai na gu Jesuus mi jaꞌp jim muiꞌ ja bɨɨm, muiꞌ ji jiñkui mɨt, jup tɨtda am:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Baꞌ gu jaꞌtkam nam muiꞌp oiꞌñchuꞌ gu Jesuus, am jix bhaaktuꞌ am, jup ja tɨtda am nam sap cham ñiokat darkaꞌ. Guꞌ ji na mɨt guꞌ guiꞌx ioꞌm ba xi jii nam gɇꞌ kɨꞌn mu jiiñak, jup kaiꞌch am:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Baꞌ gu Jesuus miꞌ gan ji kɨkbo, dai na muiꞌ pup tɨ nɨiꞌñ mu nam paiꞌ dhɨr bha jiiñak gu jaꞌtkam guiꞌ nam cham ñiññia kaꞌ, baꞌ xi ja bai nam mu jimiaꞌ. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, jup ja tɨtda:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Baꞌ gu Jesuus cham jax ji chɨꞌɨɨk jix ja joiꞌmdak jup xi ja duduaꞌñdhak, dai nat bhaiꞌ pɨx xi ja daa ja buupui am, pux kɨkɨɨꞌp jum duu mɨt miꞌ jotmodaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt jaiꞌp ma oi mu jaꞌk na paiꞌ jim.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.