Mateus 19

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ gatuuk na miꞌ puiꞌ jɨꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu noonbiꞌñ, pu jii miꞌ dhɨr na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Galilea dɨbɨɨr, mu jaꞌk jup bhɨi na paiꞌ bhaan jup bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr, maaꞌn kap na paiꞌ iampɨx xiaꞌlhbui jaꞌk bipioꞌ miꞌ na paiꞌ bhɨix gu Jordaan Ak.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim jix ioꞌm muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt gu jaꞌtkam ji ja uaꞌdat am gux kakoꞌkkam, baꞌ gu Jesuus cham jax ji chɨꞌɨɨk pɨx jaꞌx jup ji ja duduaꞌñ. Bɨɨx jamɨt dho guꞌx kɨɨꞌp jum duu.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Baꞌ moo jɨꞌkchi miꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus nam miꞌ pɨx jix maiꞌchim noꞌ sap moo jax kaiꞌch na cham jir am nam baꞌ puiꞌ jaꞌk iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ, jup tɨtda am:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Baꞌ dɨlhkob jaꞌk ba tu kiichaꞌ gu chioꞌñ na paiꞌ dhuuk bhɨɨyaꞌ gu ubii, cham tuꞌ miꞌ ka tu kiokaꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn. Baꞌ dhi gook jaꞌp ji buan am nam jir maaꞌn maaꞌnkam kaꞌ pɨx gu chioꞌñ gio gu ubii.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Puiꞌ kuñ baꞌp kaiꞌch nam cham tuꞌ kar gookaꞌn kaꞌ, guꞌ maaꞌn pɨx ji. Baꞌ cham jir am na jaroiꞌ jaꞌp xi dhuuji gu puiꞌ nat jax jaꞌk duu gu Dios nam gammɨjɨ maap tu oiꞌñkaꞌ gu chioꞌñ gio gu ubii.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Baꞌp kaiꞌch am guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ku guꞌ jaꞌp moo gu tuꞌx matgɨm nañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ, jaꞌpji na cham jir am ji na maiꞌ buaꞌ gu jaroiꞌ gu bɨngaꞌn noꞌt cham bɨɨpɨꞌ jumai bɨɨmaꞌn tɨɨ na boꞌkaꞌ. Na guꞌ noꞌt jumai tɨi bhaiꞌ ji bhɨi gu chioꞌñ gu ubii, cham tuꞌ puiꞌ ka ji buandaꞌ am nam jir jum bɨpnagɨm, nam guꞌ jaꞌp pɨx ba tu jimdaꞌ panaas na jax guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Baꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus jup tɨtda am:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Baꞌ jaiꞌp jix jaiꞌch am gu jaꞌtkam nam dɨɨlh jir pu chuꞌm nam cham tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ, jaiꞌ baꞌ nam jaꞌp pɨx cham ja doꞌñchokaꞌ, jaiꞌ baꞌ jaꞌp kaiꞌñkam cham jup tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ am nam gammɨjɨ miꞌ puiꞌ duiñchuꞌndaꞌ na jax jaꞌk jix aaꞌ gu Dios. Aapiꞌm baꞌ dɨɨlh jix bhaiꞌ xim gaagidhaꞌ na pim jax jaꞌk tuꞌt tu oiꞌñkaꞌ.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Baꞌ moo jaꞌxpɨx gu jaꞌtkam miꞌp ba aichulh jamɨt gu Jesuus gu ja aꞌaalh chuk nam jix aaꞌ na bhaiꞌ xi ja daagɨi tu ja daañxidhaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji nam guꞌ cham aaꞌ gu noonbiꞌñ, dai na mɨt bhaiꞌ ji ja ñiok, jup ja tɨtda am nam sap cham mu jaꞌk ja uaꞌdaꞌ gu ja aꞌaalh chuk.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Guꞌ ji na guꞌ cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Baꞌ bhaiꞌ xi ja daagɨk ma tu daanɨ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Baꞌ moo maaꞌn miꞌp ba ai gu biapmaꞌ miꞌ na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌ jaꞌpni bhaiꞌ ba tɨkka:
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Baꞌp kaiꞌch gu biapmaꞌ:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Gio baꞌ nap tuꞌ kaꞌm nɨidhat gum taat gio gum naan. Gio baꞌ nap bɨɨx pɨx jix ja joiꞌgɨꞌndaꞌ gu jaꞌtkam sia nar jaroiꞌ kaꞌ gɨt, jaꞌp nap jax xim joiꞌgɨꞌndaꞌ aap dɨɨlh.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu biapmaꞌ:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Baꞌ giilhim bhaiꞌx buam jim ɨlh gu biapmaꞌ nat puiꞌ jɨꞌ kai gu Jesuus, jix buam jum aagɨt pɨx ba jii, na guꞌ tɨi cham aaꞌ na tu gaꞌraꞌ gu bɨxchuꞌ na tu biaꞌ, na guꞌ giilhim jir jix chumñigam kaꞌ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Gu kameeyo chi iam cham xijaim jup ɨlhiiꞌñ ji na buupuiram baakɨi gu soomkar jaꞌp dɨr jaꞌk buusniaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gux chutumñigam nam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam guꞌ dai mu jaꞌk bhaan jix chutkagix kaꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Baꞌ gu noonbiꞌñ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai, cham bhaaiꞌ nam jax xim duñiaꞌ, dai nam jup jum tɨ tɨtda dɨɨlh:
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus muiꞌ xi ja tɨɨgɨk:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Baꞌ gu Peegro miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda bɨɨx nam jɨꞌk jir gu noonbiꞌñ:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt cham tuꞌp jim buixdhak gammɨjɨ bañ kaichuꞌ, na cham bhaan ka tɨtɨɨꞌñchokaꞌ gu baꞌkiꞌñ, piam gu sɨspidhiꞌñ, piam gu taataꞌn, piam gu dɨꞌɨɨꞌn, piam gu maamraꞌn, piam gu dɨrbagaꞌn, cham jax bua dho, na guꞌx ioꞌm muiꞌ bhaan ba tu biꞌyaꞌ gatuuk, gio na pu jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib jir gɇꞌgɇrkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, kam aayaꞌ gatuuk nam jir cham tuꞌ kaꞌ, guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib jir jaꞌppɨx jaꞌtkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, gatuuk gɇꞌgɇrkam kɨꞌn ji biꞌyaꞌ am jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.