Mateus 19

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ gatuuk na miꞌ puiꞌ jɨꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu noonbiꞌñ, pu jii miꞌ dhɨr na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Galilea dɨbɨɨr, mu jaꞌk jup bhɨi na paiꞌ bhaan jup bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr, maaꞌn kap na paiꞌ iampɨx xiaꞌlhbui jaꞌk bipioꞌ miꞌ na paiꞌ bhɨix gu Jordaan Ak.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Baꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim jix ioꞌm muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt gu jaꞌtkam ji ja uaꞌdat am gux kakoꞌkkam, baꞌ gu Jesuus cham jax ji chɨꞌɨɨk pɨx jaꞌx jup ji ja duduaꞌñ. Bɨɨx jamɨt dho guꞌx kɨɨꞌp jum duu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Baꞌ moo jɨꞌkchi miꞌp ba ai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka am gu Jesuus nam miꞌ pɨx jix maiꞌchim noꞌ sap moo jax kaiꞌch na cham jir am nam baꞌ puiꞌ jaꞌk iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ, jup tɨtda am:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
4 Jesus respondeu:
5 Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Baꞌ dɨlhkob jaꞌk ba tu kiichaꞌ gu chioꞌñ na paiꞌ dhuuk bhɨɨyaꞌ gu ubii, cham tuꞌ miꞌ ka tu kiokaꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn. Baꞌ dhi gook jaꞌp ji buan am nam jir maaꞌn maaꞌnkam kaꞌ pɨx gu chioꞌñ gio gu ubii.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Puiꞌ kuñ baꞌp kaiꞌch nam cham tuꞌ kar gookaꞌn kaꞌ, guꞌ maaꞌn pɨx ji. Baꞌ cham jir am na jaroiꞌ jaꞌp xi dhuuji gu puiꞌ nat jax jaꞌk duu gu Dios nam gammɨjɨ maap tu oiꞌñkaꞌ gu chioꞌñ gio gu ubii.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Baꞌp kaiꞌch am guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
8 Jesus respondeu:
9 Ku guꞌ jaꞌp moo gu tuꞌx matgɨm nañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ, jaꞌpji na cham jir am ji na maiꞌ buaꞌ gu jaroiꞌ gu bɨngaꞌn noꞌt cham bɨɨpɨꞌ jumai bɨɨmaꞌn tɨɨ na boꞌkaꞌ. Na guꞌ noꞌt jumai tɨi bhaiꞌ ji bhɨi gu chioꞌñ gu ubii, cham tuꞌ puiꞌ ka ji buandaꞌ am nam jir jum bɨpnagɨm, nam guꞌ jaꞌp pɨx ba tu jimdaꞌ panaas na jax guiꞌ nam jir ganaiꞌ pɨx.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Baꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus jup tɨtda am:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Baꞌ jaiꞌp jix jaiꞌch am gu jaꞌtkam nam dɨɨlh jir pu chuꞌm nam cham tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ, jaiꞌ baꞌ nam jaꞌp pɨx cham ja doꞌñchokaꞌ, jaiꞌ baꞌ jaꞌp kaiꞌñkam cham jup tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ am nam gammɨjɨ miꞌ puiꞌ duiñchuꞌndaꞌ na jax jaꞌk jix aaꞌ gu Dios. Aapiꞌm baꞌ dɨɨlh jix bhaiꞌ xim gaagidhaꞌ na pim jax jaꞌk tuꞌt tu oiꞌñkaꞌ.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Baꞌ moo jaꞌxpɨx gu jaꞌtkam miꞌp ba aichulh jamɨt gu Jesuus gu ja aꞌaalh chuk nam jix aaꞌ na bhaiꞌ xi ja daagɨi tu ja daañxidhaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ ji nam guꞌ cham aaꞌ gu noonbiꞌñ, dai na mɨt bhaiꞌ ji ja ñiok, jup ja tɨtda am nam sap cham mu jaꞌk ja uaꞌdaꞌ gu ja aꞌaalh chuk.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Guꞌ ji na guꞌ cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
14 Jesus, porém, disse:
15 Baꞌ bhaiꞌ xi ja daagɨk ma tu daanɨ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Baꞌ moo maaꞌn miꞌp ba ai gu biapmaꞌ miꞌ na paiꞌ oirɨ gu Jesuus, baꞌ jaꞌpni bhaiꞌ ba tɨkka:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
17 Jesus respondeu:
18 Baꞌp kaiꞌch gu biapmaꞌ:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Gio baꞌ nap tuꞌ kaꞌm nɨidhat gum taat gio gum naan. Gio baꞌ nap bɨɨx pɨx jix ja joiꞌgɨꞌndaꞌ gu jaꞌtkam sia nar jaroiꞌ kaꞌ gɨt, jaꞌp nap jax xim joiꞌgɨꞌndaꞌ aap dɨɨlh.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Baꞌp kaiꞌch ɨp gio gu biapmaꞌ:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
21 Jesus respondeu:
22 Baꞌ giilhim bhaiꞌx buam jim ɨlh gu biapmaꞌ nat puiꞌ jɨꞌ kai gu Jesuus, jix buam jum aagɨt pɨx ba jii, na guꞌ tɨi cham aaꞌ na tu gaꞌraꞌ gu bɨxchuꞌ na tu biaꞌ, na guꞌ giilhim jir jix chumñigam kaꞌ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Gu kameeyo chi iam cham xijaim jup ɨlhiiꞌñ ji na buupuiram baakɨi gu soomkar jaꞌp dɨr jaꞌk buusniaꞌ, cham tuꞌ puiꞌ na jax gux chutumñigam nam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nam guꞌ dai mu jaꞌk bhaan jix chutkagix kaꞌ gu tuꞌ nam biaꞌkaꞌ.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Baꞌ gu noonbiꞌñ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai, cham bhaaiꞌ nam jax xim duñiaꞌ, dai nam jup jum tɨ tɨtda dɨɨlh:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus muiꞌ xi ja tɨɨgɨk:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Baꞌ gu Peegro miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda bɨɨx nam jɨꞌk jir gu noonbiꞌñ:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt cham tuꞌp jim buixdhak gammɨjɨ bañ kaichuꞌ, na cham bhaan ka tɨtɨɨꞌñchokaꞌ gu baꞌkiꞌñ, piam gu sɨspidhiꞌñ, piam gu taataꞌn, piam gu dɨꞌɨɨꞌn, piam gu maamraꞌn, piam gu dɨrbagaꞌn, cham jax bua dho, na guꞌx ioꞌm muiꞌ bhaan ba tu biꞌyaꞌ gatuuk, gio na pu jimiaꞌ jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib jir gɇꞌgɇrkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, kam aayaꞌ gatuuk nam jir cham tuꞌ kaꞌ, guꞌ baꞌ guiꞌ nam xib jir jaꞌppɨx jaꞌtkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, gatuuk gɇꞌgɇrkam kɨꞌn ji biꞌyaꞌ am jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.