Marcos 4
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ mɨkkat jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, mummu ɇɇk juꞌñdharan na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ na Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ gook alh miꞌ ka jumpax am nat jax bhaiꞌ ji chu aꞌga, guꞌ ji na guꞌ cham jɨꞌx mɨɨkim giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt. Puiꞌ bhaiꞌ ma tɨs kanuub taꞌm, na guꞌ mi jaꞌp amuub jup sɇꞌ suudaiꞌ jugiꞌñ. Bhaiꞌ baꞌ ji dhaakat bha tu ja aꞌgiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ dɨɨrap.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhat na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch nam sap baꞌx maatɨt kaayaꞌ. Baꞌ maaꞌn jaꞌpni moo muiꞌ ji kɨi nat muiꞌ ji chu aꞌga:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Ea na pim moo bɨɨx jam jujur kɨꞌn xiñ kaayaꞌ nañ jax jam tɨɨdaꞌ. Maaꞌnnim maaꞌn gu maaꞌnkam xi chu moikdak mummu paiꞌp ka jii, jɨꞌkchi moo xi jur na miꞌ pɨx katkaꞌ gu moikdaꞌn. Guꞌ ji na guꞌ mi jaꞌp tum oipodaꞌ, jotmodaꞌ pɨx am boi ba kaat mi moikaꞌn tɨr.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Baꞌ gatuuk nat muiꞌ ji chu giiꞌ gu tiriik, maaꞌn na mɨt jax jugio gu uꞌjiꞌ nam mi jaꞌp nɨnɨꞌ guiꞌ nat miꞌ suulh na paiꞌ pɨx am boi ba kaat, na guꞌ maaxik pɨx dharaat, na guꞌ bax chu kabaak.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Baꞌ jaiꞌ jaꞌp jaꞌk aiꞌ chaꞌm jup suulh ɨp na paiꞌx komaalhim jir dɨbɨɨr. Dhi dho gi guꞌ tɨi jotmodaꞌ bubua ji, nat guꞌ daaman jum yaas.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Guꞌ ji na guꞌ maaꞌn nat jax mɨiꞌñ gu tanoolh nat bhaan miꞌ ji chotnorimɨ, nat guꞌ cham tuukab takta, dai nat ba gaa pɨx.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Baꞌ jaiꞌ nat jaꞌp jaꞌk jup suulh na paiꞌx joiꞌñdhaꞌ na tuutkaꞌ gu tuꞌx bii uꞌuux jix joꞌiiꞌ, baꞌ puiꞌ tɨi bhaiꞌp ji bubua. Guꞌ ji na guꞌ jotmodaꞌ bhaiꞌp ji iꞌpu gu uꞌuux jix joꞌiiꞌ, maaꞌn nat jax bhaiꞌbich, jix uꞌuam miꞌ pup tuut gu tiriik, pu cham tuꞌ ka bhaaiꞌ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Baꞌ gu jaiꞌ nat jaꞌp iam jup suulh na paiꞌx kɨɨꞌ gu dɨbɨɨr, dhiꞌ dho gi guꞌ joidham jix bhaiꞌm duu ji, alh jaꞌp saꞌsbar jum kaip. Jɨꞌmaꞌn moom kaip maaꞌn ooꞌm daman mambhɨɨx, jaiꞌ baik ooꞌm, jaiꞌ jix chamaam ooꞌm, miꞌ pɨx puiꞌ.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Baꞌ miꞌ dhɨr na puiꞌ jɨꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk, jup ja tɨtda ɨp gio:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Baꞌ jaꞌxpɨx na mɨt paiꞌ ba jii gu muiꞌ jaꞌtkam guiꞌ na miꞌ tu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus, ba tɨkkaꞌn am gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gio gu jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌp kaichuꞌ na sap ja aagiꞌñdhaꞌ na tuꞌ aagɨt jup kaiꞌch gu tuꞌ tiriik giigiꞌñdham.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Na baꞌ sia kum tɨiñ ñɨiꞌñ nañ jax tu buadaꞌ, pu cham maatɨt ji ñɨiꞌñdhaꞌ am, piam noꞌm tɨiñ kɇɇ nañ jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ, pu cham maatɨt jiñ kɇɇkaꞌ am. Jaꞌpni dhuuji baꞌ matgilhiaꞌ nam pu cham aaꞌ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, baꞌ dai nam pɨx am tɨꞌñchukaꞌ na ja tulhiiñchudaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Jaꞌpniñ dho kaiꞌñkam jup kaiꞌch: Gu jaroiꞌ na tu ja aꞌgidhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gu jaꞌtkam, jaꞌp ji buusniaꞌ na jax noꞌt ba tu giiꞌ gu tiriik.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Baꞌ jɨꞌmaꞌn noꞌ mɨt cham bɨɨx ja jujur kɨꞌn kai sia kum jɨꞌx tɨi kapup xi chɨꞌñchutgɨt palhɨɨp, na paiꞌ dhuuk miꞌ ɇɇji gu jaꞌook maakam xi jurtudaꞌ, miꞌ pu cham tuꞌ kap jum buixiꞌñdhaꞌ. Dhi jaꞌp ji buusniaꞌ na jax gu tiriik guiꞌ nat boi chaꞌm suulh.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jotmodaꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ jix bhaiꞌm ɨlhdhai, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax guiꞌ nat miꞌ suulh na paiꞌx komaalhim jir dɨbɨɨr nar aiꞌ chaꞌm nat tɨi jotmodaꞌ bubua, dai nat cham tuukab takta.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Baꞌ maaꞌn nam jax gio mummu puiꞌp suulhgiaꞌ noꞌ tuꞌ ba ja duiñchuꞌ, nam guꞌ palhɨɨp pɨx nɨɨrdaꞌ, na guꞌ miꞌ pɨx tu ja mamaiꞌchɨkdaꞌ noꞌm baabuiꞌ moo tuꞌ sɨlhkam tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Gio gu jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌ tɨi joidham jup kaayaꞌ, dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na jax guiꞌ nat miꞌ suulh na paiꞌx joiꞌñdhaꞌ na tuutkaꞌ gu tuꞌx bii uꞌux jix joꞌiiꞌ.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Na guꞌ noꞌ mɨt tɨi ba tɨ jɨɨꞌñ, bhaiꞌ ji ja tukgidhaꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch. Tuꞌ nam pɨx bax joiꞌñdhaꞌ nam biaꞌkaꞌ jix dhaꞌram namkɨm, piam ku tuꞌ nam pɨx jax bax dhuñiik kaꞌ na tuꞌ cham jum aagidhaꞌ, nam jax dhui pɨx miꞌ bhaan jim iatat cham miꞌ puiꞌ ka tuiꞌñgɨdaꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ cham tuꞌ puiꞌ kaꞌ kiaꞌ, na guꞌ naiꞌ pɨx ji jugiidhaꞌ gux Uañ Iiꞌmdaꞌ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Baꞌ guiꞌ nam bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ, miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ am na jax jaꞌk jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham jɨꞌxkat jaꞌk ka suulhgiaꞌ am, nam guꞌ gammɨjɨ buiñor bax biiñak kaꞌ. Dhiꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na guiꞌ nat miꞌ suulh na paiꞌ joidham jix kɨɨꞌ gu dɨbɨɨr, nat jum kaip maaꞌn ooꞌm daman mambhɨɨx, gio jaiꞌ jaꞌp na jax guiꞌ nat baik ooꞌm jum kaip, piam jaꞌp na jax guiꞌ nat jix chamaam ooꞌm jum kaip.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Baꞌ xib puꞌñi pɨx ɨlhiiꞌñ am gu muiꞌ jaꞌtkam, nam guꞌ cham maatɨt jiñ kɇɇ nañ jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda. Jaꞌp jum aaꞌ am nañ iam pɨx jix ɨxchuixim tu aꞌga, guꞌ tɨi cham ji. Ku baꞌ guꞌ kam aayaꞌ ji nam paiꞌ dhuuk bɨɨx ka machiaꞌ na jax jir jum duukam.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Miꞌ pim puiꞌ ba jimiaꞌ jɨꞌk na pim jix maatɨt jiñ kɇɇ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Baꞌ miꞌ dhɨr nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨꞌɨɨk, jup ja tɨtda ɨp gio:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham soiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ, noꞌm cham maachik, miꞌ pɨx ganaiꞌ jix oodaꞌ am, panaas kum jaꞌp jix xijaim ɨlhiiꞌñdhaꞌ, nam guꞌ cham biiñak kaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda miꞌ na paiꞌ tu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu jaꞌtkam:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Na miꞌ pɨx xi ɨsai, miꞌ dhɨr dai na ka nɨɨrdaꞌ jɨꞌk tanoolh, dɨɨlh bha bubuakiaꞌ, tukaaꞌñ chaꞌm piam tataab, paiꞌ na pɨx dhuuk cham daaxix kam. Miꞌ pɨx ba tuutkaꞌ na paiꞌ dhuuk ba tɨgiaꞌ gu ɨsdam, pu cham mat kaꞌ na jax jaꞌk bhaiꞌ jim duñiaꞌ na jax kiaꞌpɨx bhaiꞌ ji bubuakiaꞌ, piam na jax buaꞌt gɨꞌlhidhaꞌ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Na guꞌ miꞌ noꞌt ba bubua dɨbɨɨr taꞌm dɨr, miꞌ dhɨr dai na bhaiꞌ ji saꞌsarkaꞌ gu jaagaꞌn, gio na ba muraaꞌntaꞌ, gio na ba kaichaꞌ, suuduyaꞌ bhaiꞌ na jɨꞌx jir muraaꞌngaꞌn kaꞌ.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Baꞌ na paiꞌ bax kabaak kaꞌ, dai na jiikai xi kaipgai baꞌ ulhñaꞌ.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Baꞌ miꞌ dhɨr gio muiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Jaꞌpni dho ji buusan na jax gu mostaasa kai nar ɨlhiꞌch alh, pu ni jax chuꞌm kaichuk kur jaꞌxbuiꞌ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ku baꞌ guꞌ noꞌ ñich mi jaꞌp xi ɨi, giilhim gɇꞌp jum duñiaꞌ ji na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji buusniaꞌ, jix ioꞌm tɇꞌkob tu jimmɨ, cham jax chuꞌm jaꞌxbuiꞌ tu jimmɨ gu jaiꞌ na puiꞌp jir jum ɨsdam. Joidham xi boorak jup jum bua, gu uꞌjiꞌ ja koꞌraar nam bha tu kakos kaꞌ.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jaꞌpni jaꞌk baꞌ tu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus gu muiꞌ jaꞌtkam bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhimɨk na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch. Nam paiꞌ cham ka kaim nat baꞌ cham ka tu aꞌga.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Pu cham maaꞌnnim tu ja aꞌgi nat cham tuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhak, guꞌ jaꞌpji pu bɨɨx nat jɨꞌx juugɨt tu aꞌga na bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhimɨk. Ku baꞌ guꞌx bhaiꞌ ja aagiꞌñ ji dai guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ na jax jir jum duukam.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Baꞌ moo janoꞌ jurnɨk nat paiꞌ ba ji dhɨdɨmpu, jup ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Baꞌ gamaiꞌ ji jii mɨt bɨɨx suudaiꞌ dhaam pu guiꞌ gu kanuub taꞌm na bhaiꞌ dhɨr bhaan daakat bha tu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus, dai na mɨt jax xi ja tabuimgidhak gu muiꞌ jaꞌtkam. Baꞌ gatuuk dɨr muiꞌp ji jii mɨt gu jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌp kaichuꞌ puiꞌ kaknub taꞌm ɨp.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Baꞌ na mɨt nammɨ ba ji bhɨi ɨrban, giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb, gio nat bhaiꞌ ji guꞌngukɨ gu suudaiꞌ, pɨx bhaiꞌ jim tuꞌaim kanuub taꞌm.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Baꞌ gu Jesuus miꞌ dhɨr jaꞌp kuuꞌ dɨr gu kanuub kooxchuꞌ jim moꞌxdhat. Baꞌ ma ñiñiich jamɨt gu noonbiꞌñ, jup tɨtda am:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Baꞌ gu Jesuus bamgɨk ba ñiok gu jɨbɨɨlh, jup tɨtda:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuiꞌdhiꞌ am, jaꞌx moo xi mɨɨkim paꞌ, na guꞌ cham bhaiꞌ nam jax tɨꞌyaꞌ. Dai nam jup kaiꞌchim jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.