Marcos 2
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI
1 Baꞌ gatuuk jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn gio miꞌp ba ai gu Jesuus Kapernaum. Miꞌ paiꞌ maaꞌn kiicham pɨx ba kaidhaꞌ na tɨbiap.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Baꞌ jotmodaꞌ pɨx jaꞌx ji ai mɨt gu jaꞌtkam, giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt. Jix kabkam suuꞌn jamɨt mɨjɨ baꞌk chɨr, pu cham jir buusan mi kiꞌñgob, na guꞌ miꞌ dhɨr dɨɨrap dɨr nammɨ jaꞌp jup xi juꞌ am. Gu Jesuus baꞌ dai na tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx maaꞌn miꞌ ba aich jamɨt gux ioꞌm jix maꞌmkulhiꞌ maakob dɨt.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Baꞌ ɨlhdhat am nam jiimɨt mɨjɨ pu baapkiaꞌ gɨt baꞌk chɨr na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, guꞌ ji na guꞌ cham bhaaiꞌ, nam guꞌ giilhim jix kabkam suudaꞌ gu jaꞌtkam. Puiꞌ mɨt alhiꞌch ma dɨgaar gu baꞌaak daam dɨr na mɨt baꞌ mu tɨsaaꞌñdhak bhaiꞌ dhɨr mu tɨbaañ bakxidhar taꞌm mɨjɨ na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Baꞌ nat ba ja tɨɨ gu Jesuus nam buiñor jix biiñaktuꞌ, jup tɨtda gux maꞌmkulhiꞌ:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Baꞌ jɨꞌkchi miꞌp daraa am guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌp jum aaꞌ am ja jujur am bhaan:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “¿Jax baꞌ ɨlhdhat jup kaiꞌch? ¿Jaꞌxbuiꞌ aa sap tɨi gɇꞌkam jup xim ɨlhiiꞌñ na gu Dios? ¿Jaroo gip ba uañchuda gu tuꞌ uaꞌtulhdharaꞌ gu jaroiꞌ yaꞌ kam pu chuꞌm ɨp jix uaꞌtulhdhix kam? Dios dho gi jɨɨꞌ ji.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus juraꞌran bhaan nam jax jum aaꞌ, baꞌp ja tɨtda:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Na guꞌ cham pɨk xijai noꞌñ jax kaiꞌch: “Ba uañchudhix ji matgam gum uaꞌtulhdharaꞌ”, na guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌ moo puiꞌ ji buusniaꞌ piam ku guꞌ cham. Guꞌ ji noꞌñ jax kaiꞌch: “Xi bamiiꞌ, munip jaꞌp ba oirɨdaꞌ bhɨɨji gum bakxidharaꞌ”, dho gi guꞌx xijai ji, na guꞌx maatɨꞌ kaꞌ noꞌt cham puiꞌ ji buus.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ku baꞌ guꞌ aañ xib yaꞌ duaꞌñdhaꞌ ji dhiñ jaduuñ nax maꞌmkulhiꞌ na pim bax mat kaꞌ na aañ nat bhañ joot gu Dios, jir gɇꞌkam iñ nañ baꞌ yaꞌ tu uañchudaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 ―Aapiꞌñ jaduuñ nap jix maꞌmkulhiꞌ, xi bamiiꞌ. Ba jimiaꞌ ap jum kiꞌaam, bhɨɨji ap dhim bakxidharaꞌ.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus. Baꞌ dai nat ba jii xi bhɨɨk gu bakxidharuꞌn, muiꞌ ba buus ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam gaammɨjɨ ji dhuu. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am bɨɨx, miꞌ dhɨr baꞌ ma tu daanɨ mɨt buiñor gu Dios, jup kaiꞌch am:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Baꞌ mɨkkat gioꞌp ma jii gu Jesuus mummu jaꞌp juꞌñdharan na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ. Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam miꞌ mam jumaap jamɨt na paiꞌ ka oirɨ, baꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Baꞌ jaꞌxpɨx nat giop ba jii, nat nammɨ ba ji bhɨi jupaaban na paiꞌ tum namkiꞌñ noꞌñ gɇꞌ tu bhiiñor, miꞌ pɨx ji chɨɨ gu Lebii, maraaꞌn gu Alpeo, guiꞌ nar tuumiñ tu taandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, Seesar tɨɨgim, na miꞌ daakat pɨx ji dhaagim gu tuumiñ guiꞌ nam miꞌ tu namkidhim. Baꞌ muiꞌ ji ai gu Jesuus, mi jaꞌp amuub xi kɨkbuk jup tɨtda:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Baꞌ gatuuk ma ja baidhak gu Lebii gu jaꞌtkam mummu kiaꞌmiꞌñ nam miꞌ tu jugiaꞌ buiñor. Moo jimchuꞌ gu Jesuus gio gu jaꞌtkam tugiꞌñ, gio jaiꞌ guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam Seesar tɨɨgim, gio guiꞌ nam puiꞌ ja biaꞌkaꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam nam sap cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Baꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌm taatɨt bhaiꞌ ji chu juu ja bɨɨm, nam guꞌ muiꞌ ba kaichuꞌ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Baꞌ jɨꞌkchi guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, am bhaak jamɨt na mɨt tɨɨ gu Jesuus na ja bɨɨm tu kuaꞌ guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, Seesar tɨɨgim, gio guiꞌ nam puiꞌ ja biaꞌkaꞌ nam sap cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Baꞌ jaꞌp jaꞌk xi ja boosgak jamɨt gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda am:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Baꞌ maaꞌnnim jɨꞌkchi gu jaꞌtkam muiꞌ ma tɨkkam jamɨt gu Jesuus na sap jax kum baꞌ cham jɨꞌxkat paiꞌ dhuuk ja nɨiꞌñ nam jum saab gu jaꞌtkam tugiꞌñ. Na guꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ gu Juan gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, gammɨjɨ pɨx ja nɨiꞌñdhaꞌ am nam jum saabdaꞌ. Baꞌp tɨtda am mummu ɇɇk:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ku guꞌ kam aajim ji nam paiꞌ dhuuk jiñ dhagiaꞌ guiꞌ nam boiñ bhɨichdhaꞌ, janoꞌ dho gi baꞌ bam saabuꞌ am ji.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni ji buusan jia na jax gu jaroiꞌ noꞌt alhiꞌch ɨɨkɨk gu xibkam jannulh tɨi xi dhaax gu tɨiꞌdhargaꞌn noꞌr kɨlhiiꞌñgaꞌn. Maaꞌn na jax giop sarniaꞌ bɨɨx xikoolh dhɨr, na guꞌ bhaiꞌ ji soꞌlhkaꞌ gu xibkam jannulh na paiꞌ dhuuk xi bakuanaꞌ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Piam jaꞌp na jax gu biiñ, nam guꞌ xixiibkam jajoꞌ bopko bhaan tu aidhaꞌ gu buusaiꞌñdham, na guꞌ noꞌr kɨklhiꞌñgaꞌn, maaꞌn na jax xixiipñiaꞌ, pu bɨɨx jum nuꞌaaꞌ dho guꞌ, na guꞌ giilhim jix oꞌjoꞌ kaꞌ. Puiꞌ kum baꞌ xixiibkam jajoꞌ bopko taꞌm bhaan tu aidhaꞌ gu biiñ guiꞌ na kiaꞌpɨx buusnidhaꞌ.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Baꞌ maaꞌnnim na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, ma jii gu Jesuus nammɨ gama jaꞌk maaꞌn kap, moo miꞌ buusnichuꞌ na paiꞌ tɨ ɨx gu tiriik. Baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ na ja bɨɨm jimchuꞌ, xi uꞌiidhat gu muraaꞌn gaꞌn xi kaipgaidhat tu koꞌiim am.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt jɨꞌkchi guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, na mɨt guꞌ ja tɨɨ nam ka tu uꞌiim gu tiriik muraadaꞌ. Baꞌ mu boopok jup tɨtda am gu Jesuus:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Na mɨt tu juu bo gu paan guiꞌ na miꞌ tɨkiix kat gɇꞌ chiop, nat ja maa gu Abiatar guiꞌ na miꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ janoꞌ guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, na saak dai guiꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nam kuaꞌdaꞌ gɨt.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda jia:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na guꞌ pur cham tuꞌ gu puiꞌ na pim jax jaꞌk tɨi xi ɨlhiiꞌñ aapiꞌm. Aañiꞌ ji nañ jix maat, nat guꞌ pu kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ yaꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk tuꞌ jax buadaꞌ, sia na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.