Marcos 2

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ gatuuk jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn gio miꞌp ba ai gu Jesuus Kapernaum. Miꞌ paiꞌ maaꞌn kiicham pɨx ba kaidhaꞌ na tɨbiap.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Baꞌ jotmodaꞌ pɨx jaꞌx ji ai mɨt gu jaꞌtkam, giilhim muiꞌ miꞌ mam jumaap jamɨt. Jix kabkam suuꞌn jamɨt mɨjɨ baꞌk chɨr, pu cham jir buusan mi kiꞌñgob, na guꞌ miꞌ dhɨr dɨɨrap dɨr nammɨ jaꞌp jup xi juꞌ am. Gu Jesuus baꞌ dai na tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Baꞌ jaꞌxpɨx maaꞌn miꞌ ba aich jamɨt gux ioꞌm jix maꞌmkulhiꞌ maakob dɨt.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Baꞌ ɨlhdhat am nam jiimɨt mɨjɨ pu baapkiaꞌ gɨt baꞌk chɨr na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus, guꞌ ji na guꞌ cham bhaaiꞌ, nam guꞌ giilhim jix kabkam suudaꞌ gu jaꞌtkam. Puiꞌ mɨt alhiꞌch ma dɨgaar gu baꞌaak daam dɨr na mɨt baꞌ mu tɨsaaꞌñdhak bhaiꞌ dhɨr mu tɨbaañ bakxidhar taꞌm mɨjɨ na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Baꞌ nat ba ja tɨɨ gu Jesuus nam buiñor jix biiñaktuꞌ, jup tɨtda gux maꞌmkulhiꞌ:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Baꞌ jɨꞌkchi miꞌp daraa am guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, baꞌp jum aaꞌ am ja jujur am bhaan:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Jax baꞌ ɨlhdhat jup kaiꞌch? ¿Jaꞌxbuiꞌ aa sap tɨi gɇꞌkam jup xim ɨlhiiꞌñ na gu Dios? ¿Jaroo gip ba uañchuda gu tuꞌ uaꞌtulhdharaꞌ gu jaroiꞌ yaꞌ kam pu chuꞌm ɨp jix uaꞌtulhdhix kam? Dios dho gi jɨɨꞌ ji.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus juraꞌran bhaan nam jax jum aaꞌ, baꞌp ja tɨtda:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Na guꞌ cham pɨk xijai noꞌñ jax kaiꞌch: “Ba uañchudhix ji matgam gum uaꞌtulhdharaꞌ”, na guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌ moo puiꞌ ji buusniaꞌ piam ku guꞌ cham. Guꞌ ji noꞌñ jax kaiꞌch: “Xi bamiiꞌ, munip jaꞌp ba oirɨdaꞌ bhɨɨji gum bakxidharaꞌ”, dho gi guꞌx xijai ji, na guꞌx maatɨꞌ kaꞌ noꞌt cham puiꞌ ji buus.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ku baꞌ guꞌ aañ xib yaꞌ duaꞌñdhaꞌ ji dhiñ jaduuñ nax maꞌmkulhiꞌ na pim bax mat kaꞌ na aañ nat bhañ joot gu Dios, jir gɇꞌkam iñ nañ baꞌ yaꞌ tu uañchudaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―Aapiꞌñ jaduuñ nap jix maꞌmkulhiꞌ, xi bamiiꞌ. Ba jimiaꞌ ap jum kiꞌaam, bhɨɨji ap dhim bakxidharaꞌ.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus. Baꞌ dai nat ba jii xi bhɨɨk gu bakxidharuꞌn, muiꞌ ba buus ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam gaammɨjɨ ji dhuu. Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am bɨɨx, miꞌ dhɨr baꞌ ma tu daanɨ mɨt buiñor gu Dios, jup kaiꞌch am:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Baꞌ mɨkkat gioꞌp ma jii gu Jesuus mummu jaꞌp juꞌñdharan na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ. Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam miꞌ mam jumaap jamɨt na paiꞌ ka oirɨ, baꞌ xi chu ja aꞌgidhimɨk.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Baꞌ jaꞌxpɨx nat giop ba jii, nat nammɨ ba ji bhɨi jupaaban na paiꞌ tum namkiꞌñ noꞌñ gɇꞌ tu bhiiñor, miꞌ pɨx ji chɨɨ gu Lebii, maraaꞌn gu Alpeo, guiꞌ nar tuumiñ tu taandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, Seesar tɨɨgim, na miꞌ daakat pɨx ji dhaagim gu tuumiñ guiꞌ nam miꞌ tu namkidhim. Baꞌ muiꞌ ji ai gu Jesuus, mi jaꞌp amuub xi kɨkbuk jup tɨtda:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Baꞌ gatuuk ma ja baidhak gu Lebii gu jaꞌtkam mummu kiaꞌmiꞌñ nam miꞌ tu jugiaꞌ buiñor. Moo jimchuꞌ gu Jesuus gio gu jaꞌtkam tugiꞌñ, gio jaiꞌ guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam Seesar tɨɨgim, gio guiꞌ nam puiꞌ ja biaꞌkaꞌ gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam nam sap cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Baꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌm taatɨt bhaiꞌ ji chu juu ja bɨɨm, nam guꞌ muiꞌ ba kaichuꞌ.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Baꞌ jɨꞌkchi guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, am bhaak jamɨt na mɨt tɨɨ gu Jesuus na ja bɨɨm tu kuaꞌ guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, Seesar tɨɨgim, gio guiꞌ nam puiꞌ ja biaꞌkaꞌ nam sap cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ. Baꞌ jaꞌp jaꞌk xi ja boosgak jamɨt gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda am:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Baꞌ maaꞌnnim jɨꞌkchi gu jaꞌtkam muiꞌ ma tɨkkam jamɨt gu Jesuus na sap jax kum baꞌ cham jɨꞌxkat paiꞌ dhuuk ja nɨiꞌñ nam jum saab gu jaꞌtkam tugiꞌñ. Na guꞌ guiꞌ nam kaichuꞌ gu Juan gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, gammɨjɨ pɨx ja nɨiꞌñdhaꞌ am nam jum saabdaꞌ. Baꞌp tɨtda am mummu ɇɇk:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ku guꞌ kam aajim ji nam paiꞌ dhuuk jiñ dhagiaꞌ guiꞌ nam boiñ bhɨichdhaꞌ, janoꞌ dho gi baꞌ bam saabuꞌ am ji.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni ji buusan jia na jax gu jaroiꞌ noꞌt alhiꞌch ɨɨkɨk gu xibkam jannulh tɨi xi dhaax gu tɨiꞌdhargaꞌn noꞌr kɨlhiiꞌñgaꞌn. Maaꞌn na jax giop sarniaꞌ bɨɨx xikoolh dhɨr, na guꞌ bhaiꞌ ji soꞌlhkaꞌ gu xibkam jannulh na paiꞌ dhuuk xi bakuanaꞌ.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Piam jaꞌp na jax gu biiñ, nam guꞌ xixiibkam jajoꞌ bopko bhaan tu aidhaꞌ gu buusaiꞌñdham, na guꞌ noꞌr kɨklhiꞌñgaꞌn, maaꞌn na jax xixiipñiaꞌ, pu bɨɨx jum nuꞌaaꞌ dho guꞌ, na guꞌ giilhim jix oꞌjoꞌ kaꞌ. Puiꞌ kum baꞌ xixiibkam jajoꞌ bopko taꞌm bhaan tu aidhaꞌ gu biiñ guiꞌ na kiaꞌpɨx buusnidhaꞌ.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Baꞌ maaꞌnnim na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, ma jii gu Jesuus nammɨ gama jaꞌk maaꞌn kap, moo miꞌ buusnichuꞌ na paiꞌ tɨ ɨx gu tiriik. Baꞌ gu jaꞌtkam tugiꞌñ na ja bɨɨm jimchuꞌ, xi uꞌiidhat gu muraaꞌn gaꞌn xi kaipgaidhat tu koꞌiim am.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt jɨꞌkchi guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, na mɨt guꞌ ja tɨɨ nam ka tu uꞌiim gu tiriik muraadaꞌ. Baꞌ mu boopok jup tɨtda am gu Jesuus:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Na mɨt tu juu bo gu paan guiꞌ na miꞌ tɨkiix kat gɇꞌ chiop, nat ja maa gu Abiatar guiꞌ na miꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ janoꞌ guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, na saak dai guiꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nam kuaꞌdaꞌ gɨt.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda jia:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na guꞌ pur cham tuꞌ gu puiꞌ na pim jax jaꞌk tɨi xi ɨlhiiꞌñ aapiꞌm. Aañiꞌ ji nañ jix maat, nat guꞌ pu kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ yaꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx nam jɨꞌk tuꞌ jax buadaꞌ, sia na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.