Lucas 8

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ jɨꞌk jurniꞌñ kɨꞌn nat miꞌ puiꞌ xi chu duuk gu Jesuus, ma tu ja aꞌgidham ɨp gu jaꞌtkam. Naiꞌ jaꞌp ji bhɨi na paiꞌ jax muiꞌ daaꞌñxim jir kikcham, gio na paiꞌ jax jɨꞌdɨlh jir kikcham, ja aaꞌñdhim gu jaꞌtkam na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ na baꞌx ja joiꞌmdai ja aꞌm tɨ tɨgiaꞌ gu Dios. Bɨɨx oiꞌñchuꞌ am gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 gio jɨꞌkchi gu uꞌuub guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ dɨr ja duduaꞌñ, nat ja aꞌm dɨr maiꞌ ja joot gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ nam ja aꞌm jup tuiꞌñgɨt. Maadɨt jir diꞌ guiꞌ na Mariiya tɨɨꞌ, nam Magdalena kɨꞌn jup jix mat kaꞌ. Dhiꞌ jix jum gook gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan jup tuiꞌñgɨt am.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Gio baꞌ jumai Juana tɨɨgɨm ɨp, Kuusa gu bɨngaꞌn. Gu Kuusa jir diꞌ na ja aaꞌñdhat gu tujuandam tugiꞌñ gu Eroodis nam jax jaꞌk tu duñiidhaꞌ. Gio baꞌ jumai Susaana tɨɨgim jup jimdaꞌ, gam jaiꞌ muiꞌ gu uꞌuub. Bɨɨx guiꞌ gu uꞌuub tu sabaꞌdaidhat gu koiꞌ dɨɨlh ja tumñiꞌ kɨꞌn tu ja uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ am bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk maap jiimdaꞌ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Maaꞌnnim maaꞌn kap ka oirɨ gu Jesuus na mɨt muiꞌ miꞌ mam jumaap gu jaꞌtkam nam jix chɨɨgik, nammɨ jaꞌp mɨk xi juu mɨt miꞌ na paiꞌp tuꞌiiꞌ. Naiꞌ jaꞌp dɨr mi ai mɨt na paiꞌ jax muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham. Baꞌ gu Jesuus muiꞌ ji chu ja aꞌgi bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu tiriik giigiꞌñdham, jaꞌpni muiꞌ ji kɨi:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ―Maaꞌnnim maaꞌn gu maaꞌnkam xi chu moikdak muiꞌ ji chu giiꞌ gu tiriik, baꞌ jaiꞌ mu jaꞌk ma suulh boi chaꞌm na mi jaꞌp amuub bhɨix. Baꞌ naiꞌ ji biimkɨ nam kɨissapdaꞌ gu jaꞌtkam nam mi bhɨbhɨɨdaꞌ, mɨkkat jamɨt mi ɇɇk xi jugiokak gu uꞌjiꞌ.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Baꞌ jaiꞌ jaꞌp jaꞌk joodai chɨr suulh ɨp na paiꞌx komaalhim kaat gu dɨbɨɨr, baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ tɨi ji bubua, gio naiꞌp ji gaa, nat guꞌ cham tuukab takcha.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Baꞌ jaiꞌ jaꞌp jaꞌk suulh ɨp na paiꞌx joiꞌñdhaꞌ na buandaꞌ gux bii uꞌuux jix joꞌiiꞌ. Baꞌ puiꞌ tɨi bhaiꞌp ji bubua, guꞌ ji nat guꞌ maaꞌn nat jax bhaiꞌbich gux bii uꞌuux jix joꞌiiꞌ nat bhaiꞌp ji bubua, miꞌ pu bhaiꞌku gu tiriik, jix uꞌuam miꞌ pup tuut, pu cham jɨꞌxkat gɨꞌrɨk kaicha.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Baꞌ guiꞌ nat miꞌ suulh na paiꞌx kɨɨꞌ gu dɨbɨɨr, dhiꞌ dho gi guꞌ giilhim joidham jix bhaiꞌm duu ji, jɨꞌmaꞌn jix chamaam ooꞌm kaichuk xim kaip gu maaꞌn tiriik.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Baꞌ na mɨt paiꞌ jii gu muiꞌ jaꞌtkam, ba tɨkka am gu Jesuus guiꞌ nam kaichuꞌ na jax jir jum duukam gu tiriik giigiꞌñdham nat bhaan tu aꞌga.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
10 Jesus respondeu:
11 Baꞌ ba ja aagiꞌñ gu Jesuus guiꞌ nam kaichuꞌ na tuꞌ aagɨt jup kaiꞌch nat bhaan uaꞌrgidhak gu tiriik giigiꞌñdham tu aꞌga. Jup ja tɨtda:
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Baꞌ guiꞌ nat boi chaꞌm suulh, guiꞌñ ja aagɨt jup kaiꞌch nam tɨi kaayaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, dai ji na guꞌ na paiꞌ dhuuk mi ɇɇji gu jaꞌook maakam xi ja jurtudaꞌ nam sap baꞌ cham tɨ jɨɨꞌñdhai cham kam tulhiiñaꞌ, miꞌ baꞌ pu cham ka tɨꞌñchokaꞌ am na pɨn jax jum tɨꞌyaꞌ, gio mummɨ puiꞌp suulhgiaꞌ am baꞌ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Baꞌ guiꞌ nat joodai chɨr suulh, guiꞌñ ja aagɨt jup kaiꞌch ɨp nam tɨi joidham kaayaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, guꞌ pɨx ji nam guꞌ cham tuꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ puiꞌ na jax jum kaiꞌchdhaꞌ, baꞌ dhiꞌ puiꞌm kaiꞌch na mɨt cham tuukab takcha. Jɨꞌxpɨx jam tɨi xi chɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, guꞌ pɨx ji na guꞌ na paiꞌ dhuuk ja maiꞌchiaꞌ gu jaꞌook, maaꞌn nam jax gio mummɨ puiꞌp suulhgiaꞌ.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Baꞌ guiꞌ nat miꞌ suulh na paiꞌ buandaꞌ gux bii uꞌuux jix joꞌiiꞌ, guiꞌñ ja aagɨt jup kaiꞌch ɨp nam tɨi joidham kɇɇji tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ na jax jum tɨꞌyaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, pɨx ji nam guꞌ mɨkkat saalh jum oꞌjolhdhai naiꞌ cham tuꞌp ka jim buixdhaꞌ nam paiꞌ dhuuk bhaiꞌx buam jim ɨlhdhaꞌ, nam jix chu aagɨt nam gɨt bɨɨx aixim tuꞌm xi chu biaꞌkaꞌ gux dhaꞌram namkɨm na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch, baꞌ dhiꞌ puiꞌm kaiꞌch na ja bhaiꞌbchɨi ja bhaiꞌktudaꞌ gux bii uꞌuux jix joꞌiiꞌ. Miꞌ pu cham tuꞌ kap jum buixdhaꞌm baꞌ na jax jum tɨꞌyaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, giom mummɨ puiꞌp suulhgiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Baꞌ guiꞌ nat miꞌ suulh na paiꞌ joidham jix kɨɨꞌ gu dɨbɨɨr, guiꞌ ja aagɨt jup kaiꞌch iñ nam bɨɨx ja jujur kɨꞌn pu gammɨjɨ ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ na jax jum tɨꞌyaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, cham jɨꞌxkat jaꞌk ka suulhgiaꞌ am baꞌ. Baꞌ dhiꞌ puiꞌ bam kaiꞌch ɨp nat giilhim joidham jix bhaiꞌm dunaak muiꞌm oo gu tiriik.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Baꞌ jaꞌpnip ja tɨtda gu Jesuus:
16 Jesus continuou:
17 Gio guꞌ cham jɨꞌxkat jum ɨxchuꞌ gu tuꞌ sia ku tɨi ɨxchuix panaas, ni ku cham jɨꞌxkat na moo cham jup matgilhiaꞌ sia ku tɨi cham tu aaꞌ gu jaroiꞌ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Jix bhaiꞌ pim xim gaꞌngadaꞌ nañ paiꞌ dhuuk puꞌñi bɨxchuꞌ bhaan tu uaꞌrgidhat tu aꞌgadaꞌ na pim baꞌ machiaꞌ. Na guꞌ noꞌ pim tuꞌ sɨlhkam jix maachik kat xim gaꞌnga, jam makiaꞌ gu Dios gu matdaꞌ na pim baꞌx maatɨt kaayaꞌ gu tuꞌ. Guꞌ ji noꞌ pim guꞌ pu cham maachik, sia ku pim palhɨɨp tɨi pɨx am jix maatɨt kɇɇ, sia dho dhiꞌ pu cham ka tɨꞌñchokaꞌ pim gatuuk.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Baꞌ miꞌ ba ai gu dɨꞌɨɨꞌn gu Jesuus gio gu jajaaꞌnniꞌñ na paiꞌp tuꞌiiꞌ. Miꞌ dhɨr jaꞌp pɨx ji ai mɨt ja bɨɨbhiꞌ gu jaꞌtkam, nam guꞌ giilhim muiꞌ xikoor mi jumpax, pu cham bhaaiꞌ nam jax miaꞌn aayaꞌ nam tɨix chu aꞌgidham.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Baꞌ maadɨt gu maaꞌnkam mu jimɨɨk na paiꞌ gu Jesuus, jup tɨtda:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Baꞌ maaꞌnnim gu Jesuus maaꞌn kanuub taꞌm xi chɨsdɨk jɨꞌk ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ, jup ja tɨtda:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Nammɨ ɨrban gu gɇꞌ suudaiꞌ na mɨt ji bhɨi, ba koi gu Jesuus mu dɨr jaꞌk xi jimɨɨk kuuꞌ dɨr gu kanuub. Baꞌ moo janoꞌ bhaiꞌ ji jɨb gam nat tɨbgirɨk bhaiꞌ ji dhuuꞌn tɨrnɨdam, gam nat bhaiꞌ sɨlh ji guꞌngukɨ gu suudaiꞌ, pɨx bhaiꞌ ba jim tu aim kanuub taꞌm. Bax chotdontuꞌ am guiꞌ nam kaichuꞌ nam puiꞌ xim aaꞌ noꞌt jotmodaꞌ am xi baa gu kanuub.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Baꞌ mu jimɨɨk ba ñiññichuꞌn am gu Jesuus, jup tɨtda am:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda guiꞌ nam kaichuꞌ:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Baꞌ siamri ma ai mɨt bhammɨ dɨr jumai juꞌñdharam gu gɇꞌ suudaiꞌ na paiꞌ Geraasa bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr, na Galilea dɨr sɨlh bhammɨx chu maax.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Baꞌ nat muiꞌ ji chɨm gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr kanuub taꞌm, ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam jix ñaanbigɨm nat mummɨ dɨr jaꞌk bhaiꞌ ji buus na paiꞌ dhɨr muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham, bhaan jup tuiꞌñgɨdaꞌ am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ nam baꞌ miꞌ dhɨr naanbichuꞌn kaꞌ. Muiꞌ oidhaꞌ ba uaꞌkaꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam na naiꞌ pɨx pu oirɨdaꞌ puiꞌx dhaapkat. Miꞌ pɨk jix joiꞌñdhaꞌ nam paiꞌm yassapdaꞌ gu koiꞌñgaꞌn. Baꞌ nat amuub ba bhɨi,
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 ba tɨɨ gu Jesuus na miꞌ kɨɨk. Baꞌ jotmodaꞌ mu mɨraak mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn bɨɨpɨꞌ dɨr ba kɨkbo, baꞌp tɨtda gɇꞌ kɨꞌn:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Na guꞌ chian gu Jesuus gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na mu buusniaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam na baꞌ puiꞌ tum uañiꞌñ. Muiꞌkim jix ioꞌm ba ji koꞌktulh guꞌ, tɨi buupurdaꞌ am gu jaꞌtkam bapaiñum jix kaapak kɨꞌn na baꞌ cham naiꞌ pɨx mɨrdaꞌ gɨt, guꞌ ji na guꞌ xi ɨꞌkɨi miꞌ dhɨr ji dhaiꞌññiaꞌ ɨp gio, mummɨ jaꞌp baꞌ pɨx mɨmlhidhaꞌ gampɨx jix chu gak kɨr. Guiꞌ pɨx cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ na puiꞌ jaꞌk duiñchuꞌndaꞌ.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Baꞌ xi chɨkka gu Jesuus, jup tɨtda:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Baꞌ soiꞌ tɨɨꞌn jamɨt bɨɨx dhɨt gu Jesuus na chakui mu jaꞌk ja jootosdaꞌ nam paiꞌ gammɨjɨ miꞌ pup jum tulhiiñdhaꞌ.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Guꞌ baꞌ na guꞌ ampɨk muiꞌ bha jaꞌp jup tum bipiaꞌ gu tatooxkolh oidhaꞌ taꞌm, jup tɨtda am na bhaiꞌ jaꞌk ka xi ja jootsaꞌ nam ja aꞌm ka xi baapkiaꞌ. Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌ jaꞌk xi ja joot.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Jotmodaꞌ mɨt baꞌ bubuakɨk bhaiꞌ dhɨr bhaan gu maaꞌnkam bhammɨ jaꞌk pu baap. Baꞌ bhaiꞌ dhɨr ji boop jamɨt gu tatooxkolh naiꞌ gu aꞌnsap, mɨjɨmmɨ pu suulh jamɨt suudaiꞌ chɨr, pu bɨɨx koi mɨt bhaiꞌkuk.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Baꞌ totdonɨk bhaiꞌ dhɨr jup ji boop jamɨt guiꞌ nam ka tu bipiaꞌdat gu tatooxkolh, sɨlh boop jamɨt nammɨ gama jaꞌk na paiꞌ muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham na mɨt ja aaꞌñdham gu jaꞌtkam, sia guiꞌ nam jɨꞌk ja tɨɨgim gu jaꞌtkam pu xi ja aaꞌñdhidhat am na mɨt jax tɨ tɨɨ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌp jii mɨt ɨp na mɨt bha tɨ tɨɨgim noꞌ sap moor sɨlhkam nam jax kaiꞌch, miꞌ ba ji bubua mɨt na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus. Baꞌx kɨɨꞌ juraaꞌn biaꞌ kam mi jaꞌp daa guiꞌ nam muiꞌ bhaan kap tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na mɨt ba tɨɨ, gio ba tɨ tɨiꞌdhix gu jajannulh, puiꞌx dhaapkat ka oirɨdaꞌ guꞌ. Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Baꞌ gu jaiꞌ guiꞌ na mɨt tɨ tɨɨ nat jax tum duu nat baꞌ pɨk ba dua gu maaꞌnkam na kax ñaanbiꞌ kat, miꞌ dhɨr jix bhaiꞌp ba ja aaꞌñdhidhaꞌ am guiꞌ nam kiaꞌpɨx mi aajidhaꞌ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Baꞌ soiꞌ tɨɨdak ba joot jamɨt gu Jesuus bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ nam Geraasa dɨbɨɨr bhaan oiꞌdhaꞌ, nam guꞌ bax ɨɨbhiꞌñ. Baꞌ gu Jesuus nat jax bhaiꞌp tɨs kanuub taꞌm ba jii, gaammɨjɨ ji dhuu.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Baꞌ tɨix oidhamut gu maaꞌnkam guiꞌ na kax ñaanbiꞌ kat, guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Jesuus. Xi jootsak pɨx na ba jimiaꞌ mu nam paiꞌ oiꞌdhaꞌ gu jajaaꞌnniꞌñ, jup tɨtda:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Ba jimiaꞌp ji matgɨm mu nam paiꞌ oiꞌdhaꞌ gum jaaduñ. Ja aagiꞌñdhaꞌ ap nat jax jaꞌk jix joiꞌmdak jum tɨɨgɨk jix bhaiꞌm duu gu Dios.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk gio bhammɨ dɨr jup ba ai gu Jesuus jumai juꞌñdharam gu gɇꞌ suudaiꞌ na paiꞌ Galilea bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr, joidham pɨx jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt gu jaꞌtkam guiꞌ nam bhaiꞌ dhɨr oiꞌdhaꞌ, nam guꞌ nɨɨra na gio bhammɨ dɨr jup tɨsdiaꞌ.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Baꞌ moo janoꞌ miꞌp ba ai gu maaꞌnkam Jairo tɨɨgim. Dhiꞌ maaꞌn kap jir gɇꞌkam kaꞌ nam paiꞌ tu chichiopiꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok bɨɨpɨꞌ dɨr na paiꞌ gu Jesuus soiꞌ ba tɨtda na sap iam mu jimiaꞌ kiaꞌmiꞌñ
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 na duaꞌñdharaꞌ gu maraaꞌn tɨɨyax na dakoo pɨx ba duatuꞌ. Daipuꞌ maaꞌn tu mar guꞌ sap, chi jɨꞌk mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ biaꞌkam gu tɨɨyax. Baꞌ ma oi ɨp gu Jesuus, bɨɨx gu jaꞌtkam pɨx chuꞌp jum duu mɨt, pɨx maap sulhikgim am nam gamaiꞌ jiim, giilhim muiꞌ am guꞌ.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Maaꞌn bak baꞌ muiꞌp jimchuꞌ gu ubii na mambhɨɨx daman gook oidhaꞌ dɨr bax kaꞌook. Pu cham ka dua maaꞌnnim nat ka xi ai gu masaaꞌn, gammɨjɨ pɨx pup mɨrdaꞌ gu ɨꞌraꞌn. Muiꞌ tɨi ba ja umuaꞌ gu koꞌkdaiꞌ mamtɨm nam jix jaiꞌch, pu cham jaroiꞌ maadɨt iam ba duaꞌñ. Gam gu tuꞌ na biaꞌkat pu bɨɨx tu gaꞌraimɨk na kɨꞌn tɨi tu umuagiꞌñdhaꞌ na jaroiꞌ duaꞌñdhaꞌ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Baꞌ gatuuk dɨr muiꞌ xi ai miaꞌn na paiꞌ gu Jesuus na baꞌ cham tɨgiaꞌ, bhaiꞌ xi dhaa baꞌ juꞌñdharam gux kabook jannulhiꞌñ na daam dɨr tɨiꞌchuꞌ. Baꞌ jotmodaꞌ miꞌ pum kɨɨꞌñdha, pu cham paiꞌ ka mɨr gu ɨꞌraꞌn.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Baꞌ gu Jesuus naiꞌ ba ja tɨkka gu jaꞌtkam nam mu jiim, jup ja tɨtda:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Guꞌ ji na guꞌ gu Jesuus jix maat nat jaroiꞌ maadɨt jix koꞌkkam bha dhaa, jup kaiꞌch:
46 Mas Jesus disse:
47 Baꞌ cham ka bhaaiꞌ na jax jum duñiaꞌ gu ubii na tɨi xix ɨxchu nat dhiꞌ bha dhaa, puiꞌ giꞌbokidhat mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok bɨɨpɨꞌ dɨr ba aagiꞌñ na tuꞌ kɨꞌn jix kaꞌooktugɨt kut baꞌ bha dhaa, xi aagiꞌñ nat cham paiꞌ ka mɨɨ gu ɨꞌraꞌn, dai nat xi dhaa pɨx gux kabook jannulhiꞌñ. Bɨɨx xi chɇ kɇɇ am gu jaꞌtkam na miꞌ puiꞌ kaiꞌch.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
48 Aí Jesus disse:
49 Baꞌ pui ka tu aꞌgichuꞌ gu Jesuus nat maaꞌn miꞌ ba ai gu maaꞌnkam, jup tɨtda gu Jairo:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Guꞌ ji na guꞌ kɇɇ gu Jesuus na jax tɨtda, baꞌp tɨtda gu Jairo:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Baꞌ mummɨ ba ai mɨt kiaꞌmiꞌñ gu Jairo. Gu Jesuus xi ja chianɨk gu muiꞌ jaꞌtkam nam miꞌ dhɨr pɨx ka guꞌkaꞌ dɨɨrap. Dai gu Peegro xi baidhak, gio gu Jakoobo, gio gu Juan, gio baꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn gu tɨɨyax nat puiꞌ kiaꞌpɨx muu, mɨjɨ ji baap jamɨt baꞌ baꞌk chɨr.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Giilhim tum suan nat muu gu tɨɨyax. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Baꞌ guiꞌ xi aꞌsɨk jamɨt pɨx, nam guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ na jax ja tɨtda gu Jesuus, maaxik nɨiꞌñ am guꞌ nat muu gu tɨɨyax.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Baꞌ xi nobchɨk gu Jesuus jup tɨtda gɇꞌ kɨꞌn:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Baꞌ bhaiꞌ ji dhua nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus, jix kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam. Miꞌ dhɨr dai nat xi ja chia gu Jesuus nam tu makiaꞌ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Baꞌ cham bhaaiꞌ nam jax xim duñiaꞌ gu gɨꞌkorgaꞌn gu tɨɨyax nam jix bhaiꞌm taat nat ba dua. Xi ja sooꞌmchulhdhak ɨp baꞌ gu Jesuus nam cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat duaꞌñ gu ja mar.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.