Lucas 22
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA
1 Baꞌ bam aajim gu piasta na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌdaꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam, gio na paiꞌ dhuuk jup jum kuaꞌ gu kasnir bakaax.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, tɨi maap tu aꞌgadaꞌ am nam jax dhui gɨt tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam baꞌ tɨi cham juandaꞌ.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Guꞌ ji na guꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus bhaan baa gu jaꞌook, guiꞌ na Juudas tɨɨꞌ, nam Iskarioti kɨꞌn jup jix mat kaꞌ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Xi mɨɨ mu nam paiꞌ darkaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ gɇꞌ chiop, ba ja aagiꞌñ na sap guiꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ na paiꞌ dhuuk jir am kaꞌ nam daagɨi tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Baꞌ guiꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na puiꞌ ja tɨtda, jup tɨtda am nam namkidhaꞌ noꞌt ja aaꞌñ.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Baꞌ gu Juudas pɨx jix bhaiꞌp jum ɨlh nam aagiꞌñ gu tuumiñ, ba gaagidhaꞌ baꞌ na paiꞌ dhuuk jir am kaꞌ na ja aaꞌñdhaꞌ nam dagiaꞌ gu Jesuus.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Baꞌ nat bam ai na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam gio gu kasnir bakaax,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 gu Jesuus ba ja jootos gu Peegro gio gu Juan nam tu bhaiꞌñpuꞌ nam maap tu jugiaꞌ jurnɨk kam, jup ja tɨtda:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌp ba tɨkka am, jup tɨtda am:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
10 Jesus lhes explicou:
11 Jaꞌp japim baꞌ tɨɨdaꞌ gu kiokam: “Jup kaiꞌch guch gɇꞌkam tuk nap sap paiꞌ taiñbuiꞌñ taak dɨr dhim baꞌaak, na miꞌ tu jugiaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ jaꞌxñi jurnɨk dhi bhaan Paaskua taꞌm nat bam ai.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Tu jam tɨɨꞌñchodaꞌ baꞌ bhɨjɨ jaꞌp daam dɨr na paiꞌ joidham jix chɨ kɨɨꞌ gio gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr. Bhaiꞌ pim baꞌ ba tu bhaidhaꞌ nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi jurnɨk.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Baꞌ gamaiꞌ bhɨi mɨt na mɨt tu bhaidham. Puiꞌ ji chu buus na jax ja tɨtda gu Jesuus, baꞌ dai na mɨt bhaiꞌ ji chu bhaiꞌñ.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Baꞌ jaꞌxpɨx jurnɨk nat bam ai na paiꞌ dhuuk tum kuaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm, miꞌ ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu jaiꞌ noonbiꞌñ nam paiꞌ tu jugiaꞌ, pɨx mi jaꞌp ji dharaibu mɨt.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu noonbiꞌñ:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Cham jañ paiꞌ dhuuk ob ka tu jugiaꞌ joidham jix bhaiꞌñ chaatɨt na jax xib. Na paiꞌm aayaꞌ janoꞌ na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giox bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm jup ba tu jugiaꞌ, nach guꞌ janoꞌ bɨɨx maap tu jugiaꞌ bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Baꞌ xi dhaagɨk gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix, xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi ja bhɨiꞌñ gu noonbiꞌñ jup xi ja tɨɨdak:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Aañ daipuꞌ xib pɨx jix bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm ba iꞌyaꞌ dhi biiñ. Na paiꞌm aayaꞌ janoꞌ na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giox bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm jup ba iꞌyaꞌ, nach guꞌ janoꞌ bɨɨx maap tu iꞌyaꞌ bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Miꞌ dhɨr baꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam jup xi dhaagɨk puiꞌp xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ taꞌtak jaisak muiꞌ xi ja maa, jup xi ja tɨɨdak:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Baꞌ na mɨt xi jugaak gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam, jumai bhaiꞌp ji bhɨi gu Jesuus gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix. Baꞌ muiꞌ xi ja maa jup xi ja tɨɨdak:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Baꞌ guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam jiñ dhaagɨiñ muꞌaaꞌ, yaꞌñ bɨɨm tu kuaꞌ xib,
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 na guꞌm aaꞌ nañ miꞌ puiꞌ bhɨɨyaꞌ nat jax kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. Tɨix joiꞌgɨꞌn iñ guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ, na guꞌ cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ na puiꞌñ dhoodaꞌ.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Baꞌ tɨi bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt bɨɨx gu noonbiꞌñ na jaroiꞌ baꞌr diꞌ guiꞌ na maaxik kɨɨsaꞌ.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Baꞌ dɨɨlh miꞌ pɨx chuꞌ ba ji chɨi mɨt ɨp gu noonbiꞌñ gu Jesuus na sap jaroiꞌ baꞌ pɨk jix ioꞌm jir gɇꞌkam dai guiꞌ am.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Guꞌ matgɨm noꞌ jaroiꞌ maadɨt aapiꞌm jix aaꞌ nar tuꞌ kaꞌ ja bui dhi jaiꞌ, jum aaꞌ ji na gampaiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ jaꞌp na gu alhii na kiaꞌpɨx gɨꞌlhidhaꞌ, piam na tujuandam pɨx jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nam guꞌ yaꞌ gu jaꞌtkam puiꞌ ɨlhiiꞌñ na gu jaroiꞌ na daibui ba tɨ nɨɨradaꞌ nam tu bhiidhaꞌ, dhiꞌ sap baꞌr gɇꞌkam kaꞌ panaas, guꞌ sap baꞌ gu jaroiꞌ na mu tu bhiidhaꞌ, jir tujuandam kaꞌ pɨx. Guꞌ matgɨm aañ cham tuꞌ ji nañ puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jaꞌkbuiꞌ kat tujuandam kɨꞌn pɨx ya oirɨ iñ aañ nañ jax baꞌ yaꞌ ba jam palhbuiꞌñ bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Guꞌ baꞌ na pim guꞌ aapiꞌm gammɨjɨ puñ bɨɨm jup tuiꞌdhiꞌ sia puiꞌ xich chulhiiñaidhat bɨɨx aixim bhaan,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 aañ gɇꞌgɇrkam kɨꞌn jam darsaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum tɨɨmoꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Puiꞌñ gɇꞌgɇrkam kɨꞌn jup jam darsaꞌ jaꞌp na jax aañ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat gɇꞌkam kɨꞌn jiñ dhai.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Maaꞌn kap jañ baꞌ jam darsaꞌ na pim paiꞌ dhɨr ja tɨkkaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam noꞌ mɨt miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ piam ku guꞌ cham. Gio baꞌ na pim jiñ bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ gammɨjɨ gio na pim jiñ bɨɨm tu ioꞌdaꞌ tuꞌ na pim ɨlhiiꞌñ.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda ɨp gu Simoon Peegro:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Guꞌ ji na guꞌ aañ soiꞌ tɨtdatuꞌ ɨp guñ Gɨꞌkoraꞌ na aap jix ioꞌm jum palhbuidhaꞌ nap baꞌ gatuuk gioñ buip ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, sia kup guꞌ jɨꞌx tɨi cham xi chɨ jɨɨꞌñdhat jiñ bui. Baꞌ nap paiꞌ dhuuk gioñ buip ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, ja aagiꞌñdhaꞌ ap dhi jaiꞌ nam gammɨjɨ bɨɨx ja jujur kɨꞌn jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ nam ampɨx jum oꞌjolhiꞌñdhaꞌ.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Baꞌp kaiꞌch gu Simoon Peegro:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu noonbiꞌñ:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Nat guꞌ xib baꞌ bam ai na puiꞌ ba tum duñiaꞌ na jax jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nap jum kaiꞌch: “Jaꞌp pɨx jamɨt puiꞌ jaꞌk xi aichuxdhak mua na sap cham jɨꞌx tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, panaas ku puiꞌp jir tuꞌm kat na jax guiꞌ nam tuꞌ sɨlhkam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ.” Na guꞌ bɨɨx na mɨt jɨꞌk jax tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nam aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch, bɨɨx puiꞌ ji chu buusniaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Baꞌ miꞌ dhɨr buusnɨk ba jii ɨp gio gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mu jaꞌk sonpan gu oidhaꞌ Oliibostam, na paiꞌ pux joiꞌñ na aꞌjɨdaꞌ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Baꞌ na jax pɨx miꞌ ji aajim, jup ja tɨtda bɨɨx gu noonbiꞌñ:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Baꞌ dɨɨlh jaꞌx xi jimɨɨk oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok muiꞌp ji chu daanɨx dhaam jaꞌk buiñor gu Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 jup kaiꞌch:
42 dizendo:
43 Baꞌ jotmodaꞌ maaꞌn miꞌ bam maax gu nobiiꞌñ gu Dios nat bha tajaañdham guiꞌ na kɨꞌn nakgaꞌ gu tulhiiñaraꞌ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Baꞌ giilhim jix buam tu tatdaꞌ gu Jesuus na bhaan bam tajaanaim guiꞌ na kɨꞌn tu nakgaꞌ, guꞌ ji na guꞌ cham jum oꞌjolhdhat xi chu daañchuꞌ buiñor gu Dios. Gio ɨꞌɨɨr bhaiꞌ ji boorat, gɇꞌgɇr mi jaꞌp ba iigɨs dɨɨrap.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Baꞌ mɨkkat kɨkbok ba jii ɨp gio mu nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu noonbiꞌñ nat jɨꞌx xi chɨɨmok na xi chu dañiimɨk. Baꞌ miꞌ pɨx kookos am nat mu ba ai ɨp gio, ja kookxich guꞌ nam bhaan jix buam jum aaꞌ nam puiꞌ muꞌaaꞌ gu Jesuus.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Baꞌp ja tɨtda:
46 E disse:
47 Baꞌ na miꞌ puiꞌ ka ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ, miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ji bubua mɨt muiꞌ gu jaꞌtkam. Gu Juudas pɨk bɨɨpɨꞌ xi jim, guiꞌ na tɨi maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ. Baꞌx ioꞌm amuub xi ɇɇk na paiꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi chiñxi kaamaram.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Baꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus, na guꞌ cham kar am nam jax tɨ nɨiꞌñ, jup tɨtda am:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Baꞌ maadɨt nat jax dhaa gu kuxiir bhaiꞌ tɨi soñiich gu tujuandam tugiꞌñ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, guꞌ ji nat guꞌ dai naakaꞌn pɨx ai, mu jaꞌp ji sai.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Miꞌ dhɨr baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ gɇꞌ chiop, gio baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ¿Gio guꞌ cham bhaaiꞌ aa na pim gɨt bhaiꞌ puñ dhagiaꞌ gɇꞌ chiop nañ moo bhaiꞌ oirɨt pu tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ nabap tanoolh na pim gɨt baꞌ cham puꞌñi yammɨ jaꞌp bañ gaagidhaꞌ? Ku guꞌ dhiꞌ na jax dhui miꞌ pɨx puiꞌ ba jim ji, nat guꞌ xib baꞌ kam ai na paiꞌ dhuuk jam daam jimiaꞌ gux chukgam.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Baꞌ daagɨk jamɨt pu bhɨɨk gu Jesuus bhammɨ na paiꞌ kio gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk bɨɨx guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ gu Peegro mɨk dɨr mu ja oiꞌñchuꞌ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Baꞌ mɨjɨ ɨrban dɨr ba tu nai mɨt gu oꞌrosiiris, mi jaꞌp na paiꞌ gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr, miꞌm baꞌ daraat bɨɨx xikoolh ba juukaꞌ, bɨɨx gu Peegro miꞌp ji dhaibu ja sanoop.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Baꞌ na miꞌ ka juukaꞌ gu Peegro, maaꞌn gu ubii guiꞌ na miꞌr tujuandam kaꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ba nɨiꞌñ na mamtɨ, baꞌp ja tɨtda guiꞌ nam miꞌp daraa:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro cham tu aaꞌ, jup kaiꞌch:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Baꞌ jaꞌxpɨx jumai gu maaꞌnkam puiꞌ bhaiꞌp xi ñɨidhimɨk jup tɨtda:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Baꞌ jaꞌx xi mɨɨkim paꞌ nat jumai gu maaꞌnkam miꞌp ba ai na paiꞌ kɨɨk gu Peegro, baꞌ puiꞌ bhaiꞌp xi ñɨidhimɨk jup ja tɨtda gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Baꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ mu tɨɨ gu Peegro. Gu Peegro bhaiꞌ pup tɨꞌñcho na pɨn bɨɨpɨꞌ dɨr jup tɨtda gu Jesuus: “Jax dhui nap moo jaꞌxñi baikim puiꞌ pu ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ maat na kiaꞌpɨx maaꞌnnim ba jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Baꞌx buam jum ɨlh gu Peegro. Buusnɨk baas dɨr jaꞌp dɨɨrap ma susua.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Baꞌ gu oꞌrosiiris guiꞌ nam miꞌ daraat nuukaꞌn gu Jesuus, jax ñam pɨx bua. Bha gɨb am, as am baꞌ puiꞌ xi buaꞌt.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Xi bupprat am jannulh kɨꞌn gu buupuiꞌñ nam bha gɨb, jup tɨtdadaꞌ am baꞌ:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Bɨɨx aixim na jax aaꞌ kum pu tɨtda gu Jesuus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Baꞌ buimgidhak nat ba tu maaxir, maap jamɨt bam jumaap gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Ba bhɨɨk jamɨt baꞌ gu Jesuus mu na paiꞌ tum aꞌga, baꞌ mu aichdhak bhaiꞌ ba tɨkka am, jup tɨtda am:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Ea nap jich aagiꞌñdhaꞌ nach jaꞌp tuꞌm xim tɨkkam. ¿Jaꞌp aa sɨlhkam aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam?
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Gio noꞌñ tuꞌ tɨip xi jam tɨkka, sia cham jiñ aagiꞌñdhaꞌ pim.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ku guꞌ aañ xib dɨr sonpan ba daakaꞌ ji kɨɨꞌn dɨr guñ Gɨꞌkoraꞌ na giilhim bɨxchuꞌx bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Baꞌp tɨtda am bɨɨx dhɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh guiꞌ:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.