Lucas 22

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ bam aajim gu piasta na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌdaꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam, gio na paiꞌ dhuuk jup jum kuaꞌ gu kasnir bakaax.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, tɨi maap tu aꞌgadaꞌ am nam jax dhui gɨt tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam nam baꞌ tɨi cham juandaꞌ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Guꞌ ji na guꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus bhaan baa gu jaꞌook, guiꞌ na Juudas tɨɨꞌ, nam Iskarioti kɨꞌn jup jix mat kaꞌ.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Xi mɨɨ mu nam paiꞌ darkaꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ gɇꞌ chiop, ba ja aagiꞌñ na sap guiꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ na paiꞌ dhuuk jir am kaꞌ nam daagɨi tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Jesuus.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Baꞌ guiꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na puiꞌ ja tɨtda, jup tɨtda am nam namkidhaꞌ noꞌt ja aaꞌñ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Baꞌ gu Juudas pɨx jix bhaiꞌp jum ɨlh nam aagiꞌñ gu tuumiñ, ba gaagidhaꞌ baꞌ na paiꞌ dhuuk jir am kaꞌ na ja aaꞌñdhaꞌ nam dagiaꞌ gu Jesuus.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Baꞌ nat bam ai na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam gio gu kasnir bakaax,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 gu Jesuus ba ja jootos gu Peegro gio gu Juan nam tu bhaiꞌñpuꞌ nam maap tu jugiaꞌ jurnɨk kam, jup ja tɨtda:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌp ba tɨkka am, jup tɨtda am:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Jaꞌp japim baꞌ tɨɨdaꞌ gu kiokam: “Jup kaiꞌch guch gɇꞌkam tuk nap sap paiꞌ taiñbuiꞌñ taak dɨr dhim baꞌaak, na miꞌ tu jugiaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ jaꞌxñi jurnɨk dhi bhaan Paaskua taꞌm nat bam ai.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tu jam tɨɨꞌñchodaꞌ baꞌ bhɨjɨ jaꞌp daam dɨr na paiꞌ joidham jix chɨ kɨɨꞌ gio gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr. Bhaiꞌ pim baꞌ ba tu bhaidhaꞌ nach tu jugiaꞌ jaꞌxñi jurnɨk.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Baꞌ gamaiꞌ bhɨi mɨt na mɨt tu bhaidham. Puiꞌ ji chu buus na jax ja tɨtda gu Jesuus, baꞌ dai na mɨt bhaiꞌ ji chu bhaiꞌñ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Baꞌ jaꞌxpɨx jurnɨk nat bam ai na paiꞌ dhuuk tum kuaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm, miꞌ ba ai gu Jesuus ja bɨɨm gu jaiꞌ noonbiꞌñ nam paiꞌ tu jugiaꞌ, pɨx mi jaꞌp ji dharaibu mɨt.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu noonbiꞌñ:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Cham jañ paiꞌ dhuuk ob ka tu jugiaꞌ joidham jix bhaiꞌñ chaatɨt na jax xib. Na paiꞌm aayaꞌ janoꞌ na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giox bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm jup ba tu jugiaꞌ, nach guꞌ janoꞌ bɨɨx maap tu jugiaꞌ bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Baꞌ xi dhaagɨk gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix, xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk xi ja bhɨiꞌñ gu noonbiꞌñ jup xi ja tɨɨdak:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Aañ daipuꞌ xib pɨx jix bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm ba iꞌyaꞌ dhi biiñ. Na paiꞌm aayaꞌ janoꞌ na pim paiꞌ dhuuk buiñor aayaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ giox bhaiꞌñ chaatɨt jam bɨɨm jup ba iꞌyaꞌ, nach guꞌ janoꞌ bɨɨx maap tu iꞌyaꞌ bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Miꞌ dhɨr baꞌ gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam jup xi dhaagɨk puiꞌp xi chu taxchaabgi buiñor gu Dios jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ taꞌtak jaisak muiꞌ xi ja maa, jup xi ja tɨɨdak:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Baꞌ na mɨt xi jugaak gu paan jix basdak gakdhiꞌñchix kam, jumai bhaiꞌp ji bhɨi gu Jesuus gu alhiꞌch jaꞌaa na mi jim gu biiñ guiꞌ na uubas kɨꞌn jup duñiix. Baꞌ muiꞌ xi ja maa jup xi ja tɨɨdak:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Baꞌ guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ nam jiñ dhaagɨiñ muꞌaaꞌ, yaꞌñ bɨɨm tu kuaꞌ xib,
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 na guꞌm aaꞌ nañ miꞌ puiꞌ bhɨɨyaꞌ nat jax kaiꞌñkam bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ. Tɨix joiꞌgɨꞌn iñ guiꞌ na maaxik jiñ kɨɨsaꞌ, na guꞌ cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ na puiꞌñ dhoodaꞌ.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Baꞌ tɨi bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt bɨɨx gu noonbiꞌñ na jaroiꞌ baꞌr diꞌ guiꞌ na maaxik kɨɨsaꞌ.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Baꞌ dɨɨlh miꞌ pɨx chuꞌ ba ji chɨi mɨt ɨp gu noonbiꞌñ gu Jesuus na sap jaroiꞌ baꞌ pɨk jix ioꞌm jir gɇꞌkam dai guiꞌ am.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Guꞌ matgɨm noꞌ jaroiꞌ maadɨt aapiꞌm jix aaꞌ nar tuꞌ kaꞌ ja bui dhi jaiꞌ, jum aaꞌ ji na gampaiꞌm ɨlhiiꞌñdhaꞌ jaꞌp na gu alhii na kiaꞌpɨx gɨꞌlhidhaꞌ, piam na tujuandam pɨx jum ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Nam guꞌ yaꞌ gu jaꞌtkam puiꞌ ɨlhiiꞌñ na gu jaroiꞌ na daibui ba tɨ nɨɨradaꞌ nam tu bhiidhaꞌ, dhiꞌ sap baꞌr gɇꞌkam kaꞌ panaas, guꞌ sap baꞌ gu jaroiꞌ na mu tu bhiidhaꞌ, jir tujuandam kaꞌ pɨx. Guꞌ matgɨm aañ cham tuꞌ ji nañ puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jaꞌkbuiꞌ kat tujuandam kɨꞌn pɨx ya oirɨ iñ aañ nañ jax baꞌ yaꞌ ba jam palhbuiꞌñ bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Guꞌ baꞌ na pim guꞌ aapiꞌm gammɨjɨ puñ bɨɨm jup tuiꞌdhiꞌ sia puiꞌ xich chulhiiñaidhat bɨɨx aixim bhaan,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 aañ gɇꞌgɇrkam kɨꞌn jam darsaꞌ bɨɨx jɨꞌmaꞌn janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum tɨɨmoꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Puiꞌñ gɇꞌgɇrkam kɨꞌn jup jam darsaꞌ jaꞌp na jax aañ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat gɇꞌkam kɨꞌn jiñ dhai.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Maaꞌn kap jañ baꞌ jam darsaꞌ na pim paiꞌ dhɨr ja tɨkkaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam noꞌ mɨt miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ piam ku guꞌ cham. Gio baꞌ na pim jiñ bɨɨm tu kuaꞌdaꞌ gammɨjɨ gio na pim jiñ bɨɨm tu ioꞌdaꞌ tuꞌ na pim ɨlhiiꞌñ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda ɨp gu Simoon Peegro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Guꞌ ji na guꞌ aañ soiꞌ tɨtdatuꞌ ɨp guñ Gɨꞌkoraꞌ na aap jix ioꞌm jum palhbuidhaꞌ nap baꞌ gatuuk gioñ buip ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, sia kup guꞌ jɨꞌx tɨi cham xi chɨ jɨɨꞌñdhat jiñ bui. Baꞌ nap paiꞌ dhuuk gioñ buip ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, ja aagiꞌñdhaꞌ ap dhi jaiꞌ nam gammɨjɨ bɨɨx ja jujur kɨꞌn jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ nam ampɨx jum oꞌjolhiꞌñdhaꞌ.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Baꞌp kaiꞌch gu Simoon Peegro:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Miꞌ dhɨr baꞌp ja tɨtda gu Jesuus bɨɨx gu noonbiꞌñ:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Nat guꞌ xib baꞌ bam ai na puiꞌ ba tum duñiaꞌ na jax jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nap jum kaiꞌch: “Jaꞌp pɨx jamɨt puiꞌ jaꞌk xi aichuxdhak mua na sap cham jɨꞌx tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ, panaas ku puiꞌp jir tuꞌm kat na jax guiꞌ nam tuꞌ sɨlhkam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ.” Na guꞌ bɨɨx na mɨt jɨꞌk jax tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nam aañ jiñ aagɨt jup kaiꞌch, bɨɨx puiꞌ ji chu buusniaꞌ sia pɨk nar jax kaꞌ gɨt.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Baꞌ miꞌ dhɨr buusnɨk ba jii ɨp gio gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mu jaꞌk sonpan gu oidhaꞌ Oliibostam, na paiꞌ pux joiꞌñ na aꞌjɨdaꞌ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Baꞌ na jax pɨx miꞌ ji aajim, jup ja tɨtda bɨɨx gu noonbiꞌñ:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Baꞌ dɨɨlh jaꞌx xi jimɨɨk oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok muiꞌp ji chu daanɨx dhaam jaꞌk buiñor gu Dios,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 jup kaiꞌch:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Baꞌ jotmodaꞌ maaꞌn miꞌ bam maax gu nobiiꞌñ gu Dios nat bha tajaañdham guiꞌ na kɨꞌn nakgaꞌ gu tulhiiñaraꞌ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Baꞌ giilhim jix buam tu tatdaꞌ gu Jesuus na bhaan bam tajaanaim guiꞌ na kɨꞌn tu nakgaꞌ, guꞌ ji na guꞌ cham jum oꞌjolhdhat xi chu daañchuꞌ buiñor gu Dios. Gio ɨꞌɨɨr bhaiꞌ ji boorat, gɇꞌgɇr mi jaꞌp ba iigɨs dɨɨrap.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Baꞌ mɨkkat kɨkbok ba jii ɨp gio mu nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu noonbiꞌñ nat jɨꞌx xi chɨɨmok na xi chu dañiimɨk. Baꞌ miꞌ pɨx kookos am nat mu ba ai ɨp gio, ja kookxich guꞌ nam bhaan jix buam jum aaꞌ nam puiꞌ muꞌaaꞌ gu Jesuus.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Baꞌp ja tɨtda:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Baꞌ na miꞌ puiꞌ ka ja tɨtda gu Jesuus gu noonbiꞌñ, miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌ ji bubua mɨt muiꞌ gu jaꞌtkam. Gu Juudas pɨk bɨɨpɨꞌ xi jim, guiꞌ na tɨi maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ. Baꞌx ioꞌm amuub xi ɇɇk na paiꞌ gu Jesuus bhaiꞌ xi chiñxi kaamaram.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Baꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus, na guꞌ cham kar am nam jax tɨ nɨiꞌñ, jup tɨtda am:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Baꞌ maadɨt nat jax dhaa gu kuxiir bhaiꞌ tɨi soñiich gu tujuandam tugiꞌñ gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, guꞌ ji nat guꞌ dai naakaꞌn pɨx ai, mu jaꞌp ji sai.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Miꞌ dhɨr baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam jir oꞌrosiiris bhaiꞌ gɇꞌ chiop, gio baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ¿Gio guꞌ cham bhaaiꞌ aa na pim gɨt bhaiꞌ puñ dhagiaꞌ gɇꞌ chiop nañ moo bhaiꞌ oirɨt pu tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ nabap tanoolh na pim gɨt baꞌ cham puꞌñi yammɨ jaꞌp bañ gaagidhaꞌ? Ku guꞌ dhiꞌ na jax dhui miꞌ pɨx puiꞌ ba jim ji, nat guꞌ xib baꞌ kam ai na paiꞌ dhuuk jam daam jimiaꞌ gux chukgam.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Baꞌ daagɨk jamɨt pu bhɨɨk gu Jesuus bhammɨ na paiꞌ kio gux ioꞌm ja gɇꞌkam tuk bɨɨx guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ gu Peegro mɨk dɨr mu ja oiꞌñchuꞌ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Baꞌ mɨjɨ ɨrban dɨr ba tu nai mɨt gu oꞌrosiiris, mi jaꞌp na paiꞌ gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr, miꞌm baꞌ daraat bɨɨx xikoolh ba juukaꞌ, bɨɨx gu Peegro miꞌp ji dhaibu ja sanoop.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Baꞌ na miꞌ ka juukaꞌ gu Peegro, maaꞌn gu ubii guiꞌ na miꞌr tujuandam kaꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ba nɨiꞌñ na mamtɨ, baꞌp ja tɨtda guiꞌ nam miꞌp daraa:
56 — ausente —
57 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro cham tu aaꞌ, jup kaiꞌch:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Baꞌ jaꞌxpɨx jumai gu maaꞌnkam puiꞌ bhaiꞌp xi ñɨidhimɨk jup tɨtda:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Baꞌ jaꞌx xi mɨɨkim paꞌ nat jumai gu maaꞌnkam miꞌp ba ai na paiꞌ kɨɨk gu Peegro, baꞌ puiꞌ bhaiꞌp xi ñɨidhimɨk jup ja tɨtda gu jaiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Baꞌp kaiꞌch gu Peegro:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Baꞌ gu Jesuus jotmodaꞌ mu tɨɨ gu Peegro. Gu Peegro bhaiꞌ pup tɨꞌñcho na pɨn bɨɨpɨꞌ dɨr jup tɨtda gu Jesuus: “Jax dhui nap moo jaꞌxñi baikim puiꞌ pu ba tɨꞌyaꞌ nap cham jiñ maat na kiaꞌpɨx maaꞌnnim ba jiiñkiaꞌ gu takaaruiꞌ.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Baꞌx buam jum ɨlh gu Peegro. Buusnɨk baas dɨr jaꞌp dɨɨrap ma susua.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Baꞌ gu oꞌrosiiris guiꞌ nam miꞌ daraat nuukaꞌn gu Jesuus, jax ñam pɨx bua. Bha gɨb am, as am baꞌ puiꞌ xi buaꞌt.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Xi bupprat am jannulh kɨꞌn gu buupuiꞌñ nam bha gɨb, jup tɨtdadaꞌ am baꞌ:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Bɨɨx aixim na jax aaꞌ kum pu tɨtda gu Jesuus.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Baꞌ buimgidhak nat ba tu maaxir, maap jamɨt bam jumaap gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, gio gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios. Ba bhɨɨk jamɨt baꞌ gu Jesuus mu na paiꞌ tum aꞌga, baꞌ mu aichdhak bhaiꞌ ba tɨkka am, jup tɨtda am:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Ea nap jich aagiꞌñdhaꞌ nach jaꞌp tuꞌm xim tɨkkam. ¿Jaꞌp aa sɨlhkam aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Gio noꞌñ tuꞌ tɨip xi jam tɨkka, sia cham jiñ aagiꞌñdhaꞌ pim.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ku guꞌ aañ xib dɨr sonpan ba daakaꞌ ji kɨɨꞌn dɨr guñ Gɨꞌkoraꞌ na giilhim bɨxchuꞌx bhaaiꞌ na pu tu duñiaꞌ.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Baꞌp tɨtda am bɨɨx dhɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh guiꞌ:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.