Lucas 15

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ muiꞌ mi aajidhaꞌ am gu tuumiñ tu taandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam na paiꞌ oirɨdaꞌ gu Jesuus, nam jix kaim kaꞌ na tu aꞌgadaꞌ, sia gu jaiꞌ jaꞌppɨx jaꞌtkam nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Baꞌ gu pariseos gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios miꞌ dhɨr jaꞌp jix bhaamut aꞌgichuꞌ am gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Baꞌ gu Jesuus xi ja aaꞌñ bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu kasnir bipiaꞌdam, jup ja tɨtda:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Noꞌ jaroiꞌ maadɨt aapiꞌm ja biaꞌ maaꞌn jix chamaam ooꞌm gu kakasnir, baꞌ ma tu biꞌaam japich mummɨ paiꞌ nax xaꞌiiꞌ, guꞌ ji noꞌ guꞌ cham tu jaiꞌch maaꞌn nap ba ja nɨnɨiꞌñ mi ɇɇk, baꞌ aap jix buam jum ɨlhdhak ma tu gaagam ɨp gio miꞌ xi ja kuupak gu jaiꞌ.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Baꞌ siamri nammɨ paiꞌ ma tɨɨ pich jax chuꞌm bapaikkam, baꞌx bhaiꞌm ɨlhdhak japich xi ioꞌmdak xi mootok ba jii ɨp gio.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Baꞌ mu na pich ai kiicham, xi dhaiꞌbus japich na pich ja baidham gu jaꞌtkam guiꞌ nap jɨꞌk jix ja maat, baꞌ jax ja tɨtda ap miꞌ maap ji ja jumpadak: “Aañ maaꞌn maiꞌ buak gu kasnir na ñich tu biaꞌrak. Giilhim jañich jix buam jiñ ɨlh na ñich paiꞌ dhuuk maat na maaꞌn cham tu jaiꞌch. Baꞌ ma tu gaagam jañich, siamri ñich giop tɨɨ nammɨni maaꞌn kap bapaikkam. Xib jañ baꞌ giilhim jix bhaiꞌñ chaat. Dhiꞌ pu kaiꞌñkam jach baꞌ yaꞌ maap tu jugiaꞌ, na pim baꞌ aapiꞌm puiꞌx bhaiꞌp jum taat kaꞌñ bɨɨm nat jix bhaiꞌ tuñ jii.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Puꞌñi ɨp dhox dhaam jaꞌk, giilhim gɇꞌr koiꞌcham kaꞌ noꞌt jaroiꞌ soiꞌm ɨlhdhak puiꞌ ba tɨɨꞌn gu Dios na uañdhaꞌ gu uaꞌtulhdhar gaꞌn, nam guꞌ bɨɨx jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ guiꞌ nam jix dhaam jup tuꞌiiꞌ buiñor gu jaroiꞌ na soiꞌm ɨlhdhaꞌ. Jix ioꞌm jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ am dhiꞌ buiñor, cham tuꞌ puiꞌ na jax guiꞌ nam bɨɨpɨꞌ dɨr pu soiꞌ bam ɨlhdhaꞌ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Piam jaꞌpni ɨp. Noꞌ jɨꞌk mambhɨɨx aixim gu bapaiñum tuumiñ bhaiꞌ paiꞌ ka biaꞌ maaꞌn gu ubii, guꞌ ji noꞌ guꞌ cham tuꞌ jaꞌkbuiꞌ ka aix na paiꞌ dhuuk tɨi ba jaꞌkɨlhiꞌñ, baꞌx buam jum ɨlhdhak naiꞌ ji chu gaa gɇꞌ ji chɨ bɨꞌñdhak, pɨx am tu boxkaidhat tu gaagim mi jaꞌp dɨɨrap gio bhɨjɨ jaꞌp sasoosnaꞌn. Baꞌ noꞌt guꞌ siamri ma tɨɨ na miꞌ paiꞌ kaat,
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 joidham dhox bhaiꞌm ɨlhdhai xi dhaiꞌññiaꞌ ɨp na ja baiꞌñmɨraꞌ gu bɨpnagaꞌn uꞌuub guiꞌ na jɨꞌk jix ja mat kaꞌ, puiꞌ na jax guiꞌ nam miꞌ dhɨr jaꞌp amuub oiꞌñkaꞌ. Baꞌ noꞌ guꞌ jax ja tɨtdaꞌ miꞌ maap ji ja jumpadak: “Aañ maaꞌn maiꞌ buak gu tuumiñ, mambhɨɨx aixim jañ bhaꞌñi ka biaꞌkat dai bapaiñum. Baꞌ tu gaꞌngimɨk jañich ma tɨɨ dakoo. Xib jañ baꞌ joidham jix bhaiꞌñ chaat. Dhiꞌ pu kaiꞌñkam jach baꞌ yaꞌ maap tu jugiaꞌ, na pim baꞌ aapiꞌm puiꞌx bhaiꞌp jum taat kaꞌñ bɨɨm nat jix bhaiꞌ tuñ jii.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Puꞌñi ɨp dhox dhaam jaꞌk, giilhim gɇꞌr koiꞌcham kaꞌ noꞌt jaroiꞌ soiꞌm ɨlhdhak puiꞌ ba tɨɨꞌn gu Dios na uañdhaꞌ gu uaꞌtulhdhar gaꞌn. Bɨɨx jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ am guꞌ gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Baꞌ jumai bhaan jup ji chu uaꞌrgidhak muiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Gu gatuuk kam jup tɨtda gu taataꞌn: “Xi chuñ maakai ap jiñ chaat gum bɨxchuꞌ na jɨꞌk jiñ aꞌm jup tu bipioꞌ.” Baꞌ maaꞌn jimdam bɨɨx gook xi chu ja maakak gu ja taat na jɨꞌk ja aꞌm tu bipioꞌ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Baꞌ jɨꞌk pɨx jur nat bɨɨx xi chu gaꞌrak gu gatuuk kam nat jɨꞌk tuꞌ tu maa gu taataꞌn, mɨk jaꞌk bhɨi baꞌ jumai momkoram xi uꞌuuk gu tuumiñ. Bhammɨ dɨr pu jugio bɨɨx na jɨꞌk uaꞌkat, na guꞌx maim kaꞌ ganaiꞌ bɨɨx aixim na tu buadaꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Baꞌ janoꞌ pɨk giilhim bhiogiꞌ ma jii bhammɨ dɨr na ka oirɨ, gio guꞌ pu ba juu gu tumñigaꞌn. Cham ka jaiꞌch na tuꞌ jugiaꞌ, dai na ba uamaim pɨx.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Baꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam buiñor ma tu jua na bipiꞌñxiꞌñdhaꞌ gu tatooxkolh na ja biaꞌkaꞌ. Mummɨ jaꞌp chiandaꞌ na bipiꞌñxiꞌñkaꞌ na paiꞌ tu gaꞌmbhar kaꞌ guiꞌ gu maaꞌnkam.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Tɨix ñaakɨt nɨiꞌñdhaꞌ gu tatooxkolh ja koiꞌdharaꞌ nam ja maakdaꞌ mi kiicham, giilhim uamaidhaꞌ guꞌ. Aaꞌndaꞌ gɨt nam jax tɨɨdaꞌ na jaiꞌ palhɨɨp jup xi jugiaꞌ na kɨꞌn jɨꞌx jup bam guguuxdhaꞌ, guꞌ ji nam guꞌ cham paiꞌ jax jup tɨtdadaꞌ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Baꞌ mɨkkat jup jum aaꞌ: “Bhammɨ chi giilhim gɇꞌ na ja bipioꞌ gu koiꞌ gu tujuandam tugiꞌñ guñ chaat, aañ guꞌ yaꞌ jaꞌk giilhim uamaim sia kuñ puiꞌp jir tujuandam.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Gi noꞌ ñich gio muiꞌp jii bhammɨ, jaꞌp jañ chɨɨdaꞌ guñ chaat na ñich mañ uaꞌtulh buiñor Dios gio buiñor dɨɨlh.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Jaꞌp jañ chɨɨdaꞌ na cham puiꞌ kañ iimdaꞌ nañ jir maraaꞌn, na ñich guꞌ buam pɨx alhio. Jaꞌp jañ chɨɨdaꞌ na jaꞌp pɨx bañ biaꞌkaꞌ na jax maadɨt gu tujuandam tugiꞌñ.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Baꞌ puiꞌm aagɨk pɨx kɨkbo bɨɨx boi nat ba jii bhammɨ buiñor gu taataꞌn.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Baꞌp kaiꞌch gu maraaꞌn: “Jiñ chaat, aañ gɇꞌkam kɨꞌn mañ uaꞌtulh buiñor gu Dios gio aap jum bui. Chaꞌp puiꞌ kañ iimdaꞌ nañ jir jum mar, na ñich guꞌ buam pɨx jum alhio.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Guꞌ ji na guꞌ gu taataꞌn cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jup ja tɨtda gu tujuandam tugiꞌñ: “Gor xi chɨ tɨꞌiiꞌñ dhiñ chioꞌñ gu jajannulh gux kɨkɨɨꞌ, xi chu uaꞌpui pim mɨjɨ na naangiaꞌ baꞌk chɨr. Suusak japim jup xi aaꞌñdhaꞌ, gio maaꞌn aniiyu pim jup xi dhaaxdhaꞌ nobiꞌram.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Xi boopoyaꞌ pim ɨp baꞌ na pim saaꞌnpuꞌ gu tuur jax chuꞌm nax dhua. Miꞌ pim baꞌ xi muꞌaaꞌ kuch yaꞌ tu jugiaꞌ.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Giilhim jix bhaiꞌñ chaat iñ guꞌ na ñich giop ba tɨɨ dhiñ chioꞌñ nat muiꞌ tanoolh maiꞌ gɨɨsɨk, panaas ku muukix kat gio duadɨk yaꞌp ba oirɨ.” Baꞌ jaꞌxpɨx giilhim miꞌ bar koiꞌcham.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Baꞌ gu bɨɨpɨꞌ kam maraaꞌn mummɨ jaꞌk jup ka oirɨ gaꞌmbhar tɨr nat gu sɨpdhiꞌñ miꞌ jaꞌk ba ai. Mɨjɨ pɨx gɇꞌ kɨꞌn tum sab na muiꞌ ba jimchuꞌ, pu cham maat na jax kaiꞌñkam mɨjɨ tum sab, tɨm nɨiꞌchuꞌ kam tum kaiꞌch. Baꞌ nax ioꞌm amuub ba jimchuꞌ,
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 maaꞌn gu tujuandam xi baidhak xi chɨkka na tuꞌ jax jum bua.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Baꞌp tɨtda: “Dho sap nat giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gum taat nat gio yaꞌp ba ai gum xikuꞌ nat maiꞌ gɨɨsɨk, nat guꞌ sap jix kɨɨꞌ ya ai. Tu chia baꞌ nam muꞌaaꞌ maaꞌn gu tuur jix dhuakam nach tu jugiaꞌ. Miꞌ dho baꞌ bhaajim xib.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Baꞌ guiꞌ dai nat bhaiꞌ ji bhaam. Mummɨ jaꞌp mɨk pɨx pup kɨɨk. Cham muiꞌ ka ai. Baꞌ mu jimɨɨk gu taataꞌn tɨi soiꞌ ba tɨtda na mu aayaꞌ.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Jup kaiꞌch gu maraaꞌn: “¿Nap baꞌ aañ cham puiꞌx bhaiꞌñ buañ chaat nañ gammɨjɨ yaꞌm palhbuiꞌñ gu tuꞌ nap jax bua? Tɨɨꞌ nañ tɨi pɨx bhaan ji bamgidhaꞌ nañ tu juantuꞌndaꞌ, pɨx cham jiñ jɨɨpdhidhaꞌ iñ. Jumai oidhaꞌ bap duñiaꞌ, yaꞌ puiꞌ nañ jax jum bɨɨm bap tuiꞌñgɨdaꞌ. Chakui ñich moo paiꞌ dhuuk maaꞌnnim cham jum kai. Miꞌ puiꞌ tu duñiidhaꞌ iñ gu tuꞌ nap jiñ chiandaꞌ. Ni kup cham paiꞌ dhuuk jax kaiꞌch nap iam tuꞌ karbax xiñ makiaꞌ nañ ja bɨɨm jup tu jugiaꞌ guiꞌ nañ jɨꞌk jup jix ja maat.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Guꞌ dhiꞌ gi baꞌ gum tumñiꞌ nat xi ja onbaiꞌñdharak gu oipodam uꞌuub bhaiꞌ gaꞌm ba jim, miꞌ xi muiꞌ pich ji guꞌ gu tuur jix dhuakam sia kup tɨix maat nat jax jum alhio.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Baꞌp kaiꞌch gu taataꞌn: “Ba tum iimchudhix ji matgɨm jiñ chioꞌñ nañ jɨꞌk tuꞌ tu biaꞌ, bɨɨx bar tu aap gaꞌn, nap guꞌ maaxik gammɨjɨ yaꞌp tuiꞌñgɨt jiñ palhbuiꞌñ gu tuꞌ nañ jax bua.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Dai pɨx ji na guꞌ xib jich aꞌm jum aaꞌ nach bɨɨx maap jix bhaiꞌch chaatɨt tu jugiaꞌ nat yaꞌ ba ai gum xikuꞌ nat muiꞌ tanoolh maiꞌ gɨɨsɨk, panaas ku muukix kat gio duadɨk yaꞌp ba oirɨ.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.