Lucas 15

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ muiꞌ mi aajidhaꞌ am gu tuumiñ tu taandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam na paiꞌ oirɨdaꞌ gu Jesuus, nam jix kaim kaꞌ na tu aꞌgadaꞌ, sia gu jaiꞌ jaꞌppɨx jaꞌtkam nam cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Baꞌ gu pariseos gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios miꞌ dhɨr jaꞌp jix bhaamut aꞌgichuꞌ am gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Baꞌ gu Jesuus xi ja aaꞌñ bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu kasnir bipiaꞌdam, jup ja tɨtda:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 ―Noꞌ jaroiꞌ maadɨt aapiꞌm ja biaꞌ maaꞌn jix chamaam ooꞌm gu kakasnir, baꞌ ma tu biꞌaam japich mummɨ paiꞌ nax xaꞌiiꞌ, guꞌ ji noꞌ guꞌ cham tu jaiꞌch maaꞌn nap ba ja nɨnɨiꞌñ mi ɇɇk, baꞌ aap jix buam jum ɨlhdhak ma tu gaagam ɨp gio miꞌ xi ja kuupak gu jaiꞌ.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Baꞌ siamri nammɨ paiꞌ ma tɨɨ pich jax chuꞌm bapaikkam, baꞌx bhaiꞌm ɨlhdhak japich xi ioꞌmdak xi mootok ba jii ɨp gio.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Baꞌ mu na pich ai kiicham, xi dhaiꞌbus japich na pich ja baidham gu jaꞌtkam guiꞌ nap jɨꞌk jix ja maat, baꞌ jax ja tɨtda ap miꞌ maap ji ja jumpadak: “Aañ maaꞌn maiꞌ buak gu kasnir na ñich tu biaꞌrak. Giilhim jañich jix buam jiñ ɨlh na ñich paiꞌ dhuuk maat na maaꞌn cham tu jaiꞌch. Baꞌ ma tu gaagam jañich, siamri ñich giop tɨɨ nammɨni maaꞌn kap bapaikkam. Xib jañ baꞌ giilhim jix bhaiꞌñ chaat. Dhiꞌ pu kaiꞌñkam jach baꞌ yaꞌ maap tu jugiaꞌ, na pim baꞌ aapiꞌm puiꞌx bhaiꞌp jum taat kaꞌñ bɨɨm nat jix bhaiꞌ tuñ jii.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Puꞌñi ɨp dhox dhaam jaꞌk, giilhim gɇꞌr koiꞌcham kaꞌ noꞌt jaroiꞌ soiꞌm ɨlhdhak puiꞌ ba tɨɨꞌn gu Dios na uañdhaꞌ gu uaꞌtulhdhar gaꞌn, nam guꞌ bɨɨx jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ guiꞌ nam jix dhaam jup tuꞌiiꞌ buiñor gu jaroiꞌ na soiꞌm ɨlhdhaꞌ. Jix ioꞌm jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ am dhiꞌ buiñor, cham tuꞌ puiꞌ na jax guiꞌ nam bɨɨpɨꞌ dɨr pu soiꞌ bam ɨlhdhaꞌ.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Piam jaꞌpni ɨp. Noꞌ jɨꞌk mambhɨɨx aixim gu bapaiñum tuumiñ bhaiꞌ paiꞌ ka biaꞌ maaꞌn gu ubii, guꞌ ji noꞌ guꞌ cham tuꞌ jaꞌkbuiꞌ ka aix na paiꞌ dhuuk tɨi ba jaꞌkɨlhiꞌñ, baꞌx buam jum ɨlhdhak naiꞌ ji chu gaa gɇꞌ ji chɨ bɨꞌñdhak, pɨx am tu boxkaidhat tu gaagim mi jaꞌp dɨɨrap gio bhɨjɨ jaꞌp sasoosnaꞌn. Baꞌ noꞌt guꞌ siamri ma tɨɨ na miꞌ paiꞌ kaat,
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 joidham dhox bhaiꞌm ɨlhdhai xi dhaiꞌññiaꞌ ɨp na ja baiꞌñmɨraꞌ gu bɨpnagaꞌn uꞌuub guiꞌ na jɨꞌk jix ja mat kaꞌ, puiꞌ na jax guiꞌ nam miꞌ dhɨr jaꞌp amuub oiꞌñkaꞌ. Baꞌ noꞌ guꞌ jax ja tɨtdaꞌ miꞌ maap ji ja jumpadak: “Aañ maaꞌn maiꞌ buak gu tuumiñ, mambhɨɨx aixim jañ bhaꞌñi ka biaꞌkat dai bapaiñum. Baꞌ tu gaꞌngimɨk jañich ma tɨɨ dakoo. Xib jañ baꞌ joidham jix bhaiꞌñ chaat. Dhiꞌ pu kaiꞌñkam jach baꞌ yaꞌ maap tu jugiaꞌ, na pim baꞌ aapiꞌm puiꞌx bhaiꞌp jum taat kaꞌñ bɨɨm nat jix bhaiꞌ tuñ jii.”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Puꞌñi ɨp dhox dhaam jaꞌk, giilhim gɇꞌr koiꞌcham kaꞌ noꞌt jaroiꞌ soiꞌm ɨlhdhak puiꞌ ba tɨɨꞌn gu Dios na uañdhaꞌ gu uaꞌtulhdhar gaꞌn. Bɨɨx jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ am guꞌ gu noonbiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Baꞌ jumai bhaan jup ji chu uaꞌrgidhak muiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Gu gatuuk kam jup tɨtda gu taataꞌn: “Xi chuñ maakai ap jiñ chaat gum bɨxchuꞌ na jɨꞌk jiñ aꞌm jup tu bipioꞌ.” Baꞌ maaꞌn jimdam bɨɨx gook xi chu ja maakak gu ja taat na jɨꞌk ja aꞌm tu bipioꞌ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Baꞌ jɨꞌk pɨx jur nat bɨɨx xi chu gaꞌrak gu gatuuk kam nat jɨꞌk tuꞌ tu maa gu taataꞌn, mɨk jaꞌk bhɨi baꞌ jumai momkoram xi uꞌuuk gu tuumiñ. Bhammɨ dɨr pu jugio bɨɨx na jɨꞌk uaꞌkat, na guꞌx maim kaꞌ ganaiꞌ bɨɨx aixim na tu buadaꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Baꞌ janoꞌ pɨk giilhim bhiogiꞌ ma jii bhammɨ dɨr na ka oirɨ, gio guꞌ pu ba juu gu tumñigaꞌn. Cham ka jaiꞌch na tuꞌ jugiaꞌ, dai na ba uamaim pɨx.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Baꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam buiñor ma tu jua na bipiꞌñxiꞌñdhaꞌ gu tatooxkolh na ja biaꞌkaꞌ. Mummɨ jaꞌp chiandaꞌ na bipiꞌñxiꞌñkaꞌ na paiꞌ tu gaꞌmbhar kaꞌ guiꞌ gu maaꞌnkam.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Tɨix ñaakɨt nɨiꞌñdhaꞌ gu tatooxkolh ja koiꞌdharaꞌ nam ja maakdaꞌ mi kiicham, giilhim uamaidhaꞌ guꞌ. Aaꞌndaꞌ gɨt nam jax tɨɨdaꞌ na jaiꞌ palhɨɨp jup xi jugiaꞌ na kɨꞌn jɨꞌx jup bam guguuxdhaꞌ, guꞌ ji nam guꞌ cham paiꞌ jax jup tɨtdadaꞌ.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Baꞌ mɨkkat jup jum aaꞌ: “Bhammɨ chi giilhim gɇꞌ na ja bipioꞌ gu koiꞌ gu tujuandam tugiꞌñ guñ chaat, aañ guꞌ yaꞌ jaꞌk giilhim uamaim sia kuñ puiꞌp jir tujuandam.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Gi noꞌ ñich gio muiꞌp jii bhammɨ, jaꞌp jañ chɨɨdaꞌ guñ chaat na ñich mañ uaꞌtulh buiñor Dios gio buiñor dɨɨlh.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Jaꞌp jañ chɨɨdaꞌ na cham puiꞌ kañ iimdaꞌ nañ jir maraaꞌn, na ñich guꞌ buam pɨx alhio. Jaꞌp jañ chɨɨdaꞌ na jaꞌp pɨx bañ biaꞌkaꞌ na jax maadɨt gu tujuandam tugiꞌñ.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Baꞌ puiꞌm aagɨk pɨx kɨkbo bɨɨx boi nat ba jii bhammɨ buiñor gu taataꞌn.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Baꞌp kaiꞌch gu maraaꞌn: “Jiñ chaat, aañ gɇꞌkam kɨꞌn mañ uaꞌtulh buiñor gu Dios gio aap jum bui. Chaꞌp puiꞌ kañ iimdaꞌ nañ jir jum mar, na ñich guꞌ buam pɨx jum alhio.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Guꞌ ji na guꞌ gu taataꞌn cham puiꞌ ɨlhiiꞌñ, jup ja tɨtda gu tujuandam tugiꞌñ: “Gor xi chɨ tɨꞌiiꞌñ dhiñ chioꞌñ gu jajannulh gux kɨkɨɨꞌ, xi chu uaꞌpui pim mɨjɨ na naangiaꞌ baꞌk chɨr. Suusak japim jup xi aaꞌñdhaꞌ, gio maaꞌn aniiyu pim jup xi dhaaxdhaꞌ nobiꞌram.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Xi boopoyaꞌ pim ɨp baꞌ na pim saaꞌnpuꞌ gu tuur jax chuꞌm nax dhua. Miꞌ pim baꞌ xi muꞌaaꞌ kuch yaꞌ tu jugiaꞌ.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Giilhim jix bhaiꞌñ chaat iñ guꞌ na ñich giop ba tɨɨ dhiñ chioꞌñ nat muiꞌ tanoolh maiꞌ gɨɨsɨk, panaas ku muukix kat gio duadɨk yaꞌp ba oirɨ.” Baꞌ jaꞌxpɨx giilhim miꞌ bar koiꞌcham.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Baꞌ gu bɨɨpɨꞌ kam maraaꞌn mummɨ jaꞌk jup ka oirɨ gaꞌmbhar tɨr nat gu sɨpdhiꞌñ miꞌ jaꞌk ba ai. Mɨjɨ pɨx gɇꞌ kɨꞌn tum sab na muiꞌ ba jimchuꞌ, pu cham maat na jax kaiꞌñkam mɨjɨ tum sab, tɨm nɨiꞌchuꞌ kam tum kaiꞌch. Baꞌ nax ioꞌm amuub ba jimchuꞌ,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 maaꞌn gu tujuandam xi baidhak xi chɨkka na tuꞌ jax jum bua.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Baꞌp tɨtda: “Dho sap nat giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gum taat nat gio yaꞌp ba ai gum xikuꞌ nat maiꞌ gɨɨsɨk, nat guꞌ sap jix kɨɨꞌ ya ai. Tu chia baꞌ nam muꞌaaꞌ maaꞌn gu tuur jix dhuakam nach tu jugiaꞌ. Miꞌ dho baꞌ bhaajim xib.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Baꞌ guiꞌ dai nat bhaiꞌ ji bhaam. Mummɨ jaꞌp mɨk pɨx pup kɨɨk. Cham muiꞌ ka ai. Baꞌ mu jimɨɨk gu taataꞌn tɨi soiꞌ ba tɨtda na mu aayaꞌ.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Jup kaiꞌch gu maraaꞌn: “¿Nap baꞌ aañ cham puiꞌx bhaiꞌñ buañ chaat nañ gammɨjɨ yaꞌm palhbuiꞌñ gu tuꞌ nap jax bua? Tɨɨꞌ nañ tɨi pɨx bhaan ji bamgidhaꞌ nañ tu juantuꞌndaꞌ, pɨx cham jiñ jɨɨpdhidhaꞌ iñ. Jumai oidhaꞌ bap duñiaꞌ, yaꞌ puiꞌ nañ jax jum bɨɨm bap tuiꞌñgɨdaꞌ. Chakui ñich moo paiꞌ dhuuk maaꞌnnim cham jum kai. Miꞌ puiꞌ tu duñiidhaꞌ iñ gu tuꞌ nap jiñ chiandaꞌ. Ni kup cham paiꞌ dhuuk jax kaiꞌch nap iam tuꞌ karbax xiñ makiaꞌ nañ ja bɨɨm jup tu jugiaꞌ guiꞌ nañ jɨꞌk jup jix ja maat.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Guꞌ dhiꞌ gi baꞌ gum tumñiꞌ nat xi ja onbaiꞌñdharak gu oipodam uꞌuub bhaiꞌ gaꞌm ba jim, miꞌ xi muiꞌ pich ji guꞌ gu tuur jix dhuakam sia kup tɨix maat nat jax jum alhio.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Baꞌp kaiꞌch gu taataꞌn: “Ba tum iimchudhix ji matgɨm jiñ chioꞌñ nañ jɨꞌk tuꞌ tu biaꞌ, bɨɨx bar tu aap gaꞌn, nap guꞌ maaxik gammɨjɨ yaꞌp tuiꞌñgɨt jiñ palhbuiꞌñ gu tuꞌ nañ jax bua.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Dai pɨx ji na guꞌ xib jich aꞌm jum aaꞌ nach bɨɨx maap jix bhaiꞌch chaatɨt tu jugiaꞌ nat yaꞌ ba ai gum xikuꞌ nat muiꞌ tanoolh maiꞌ gɨɨsɨk, panaas ku muukix kat gio duadɨk yaꞌp ba oirɨ.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.