João 9
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk na ba jimchuꞌ gu Jesuus, ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam cham ñia kam na mi jaꞌp daa, na dɨɨlh pur pu chuꞌm nat dɨr maaxir.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Baꞌ xi chɨkka am gu noonbiꞌñ, jup tɨtda am:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Baꞌñ aꞌm jum aaꞌ nañ xip tu buimɨi nat jɨꞌk jax jiñ chɨɨꞌn guiꞌ nat bhañ joot, kapbhaiꞌ na kax chu maax, na guꞌ noꞌ bax chukgam, cham jax kax bhaaiꞌn kaꞌ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na guꞌ xib nañ maaxik yaꞌ ka oirɨ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, joidham gɇꞌ tanoor iñ na kɨꞌn jix chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ moox aaꞌndaꞌ gɨt.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk mi jaꞌp xi xixbuk dɨbɨɨr taꞌm palhɨɨp xi dhaꞌmunak bhaiꞌ xi juulh buupuiram gu cham ñia kam.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Baꞌp kaiꞌch am gu mi jaꞌp oiꞌñkam gio guiꞌ nam mu jaꞌp ka nɨiꞌñdhaꞌ na cham ñia kam mi jaꞌp daakat ka tu taandaꞌ gu tuumiñ nam onbaiꞌñdhaꞌ:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Baꞌ jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Baꞌx bhaiꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Baꞌ guiꞌp ja tɨtda:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Baꞌ giop xi chɨkka am, jup tɨtda am:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ nam miꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk, ba baidhak jamɨt guiꞌ na cham ñia kat bhammɨ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ,
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 nam guꞌx maat na janoꞌ cham tum juandaꞌ nat paiꞌ dhuuk duaꞌñ gu Jesuus, nat palhɨɨp xi dhaꞌmunak gu dɨbɨɨr chiñborgaꞌn kɨꞌn bhaiꞌ xi juulh buupuiram.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Baꞌ na mɨt bhammɨ ba aich ja bui gu pariseos, bhaiꞌ ji chɨkka mɨt ɨp nat jax dhuuk dua na cham ñia kat. Baꞌ guiꞌp ja tɨtda:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Baꞌ miꞌ ba ji ñiokbo mɨt dɨɨlh gu pariseos, jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Baꞌ xi chɨkka am ɨp gio guiꞌ na cham ñia kat, jup tɨtda am:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Guꞌ ji na guꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam cham tɨ jɨɨgiꞌñ am na dhiꞌr diꞌ guiꞌ na cham ñia kat, na guꞌx kɨkɨɨꞌ gu buupuiꞌñ nam bhaiꞌ xi nɨiꞌñ. Puiꞌ mɨt ma tu ja joochxi gu gɨꞌkorgaꞌn nam mu jiimdaꞌ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Baꞌ guiꞌ muiꞌp ma jii mɨt. Baꞌ na mɨt bhammɨ ba ai, ba ja tɨkka am, jup ja tɨtda am:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu gɨꞌkorgaꞌn, jup kaiꞌch am:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Guꞌ nat jax dhuuk jum kɨɨꞌñdha, cham bhaaiꞌ ji nach jax dhui jax aagiꞌñdhaꞌch jaaduñ, noꞌt jaxjɨ jaroiꞌ duaꞌñ nat baꞌ bhaiꞌ jim kɨkgidha gu buupuiꞌñ, cham jach dho baꞌ maat. Jix maat ji dɨɨlh na pim xi chɨkkaꞌ na jam aagiꞌñdhaꞌ, na guꞌ bar gɇꞌ maaꞌnkam juraaꞌn biaꞌ kam.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu gɨꞌkorgaꞌn, nam jix ja ɨɨbhiꞌñ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr pu puiꞌ ba tɇ kɇɇ nam sap jup kaiꞌchdhaꞌ nam cham ka doꞌñchoꞌ gu jaroiꞌ na mu bakiaꞌ nam paiꞌ jax tu daandaꞌ noꞌ jax kaiꞌch na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Puiꞌ kum baꞌp kaiꞌch pɨx: “Jix maat ji dɨɨlh na pim xi chɨkkaꞌ, na guꞌ bar gɇꞌ maaꞌnkam juraaꞌn biaꞌ kam.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Baꞌ xi baidhak jup tɨtda am ɨp gio guiꞌ na cham ñia kat:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio guiꞌ na cham ñia kat, jup ja tɨtda:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Baꞌ guiꞌp ja tɨtda ɨp gio:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, giilhim tɨtda am na jax cham jir am kat nam tɨɨdaꞌ, jup kaiꞌch am:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 nach guꞌx maat nat Dios bha ñioꞌkdhak na baꞌ bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk. Guꞌ guiꞌ gu maaꞌnkam, pu cham maat ich ji na paiꞌ dhɨr jaꞌk jimdat ya jaꞌp pu tu buim.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Baꞌp ja tɨtda:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 ¿Jax japim baꞌ duukat maakam ɨlhiiꞌñ? ¿Jax dhui moo joidham jup ba ji palhbuidhaꞌ gu Dios gu jaroiꞌ noꞌx uaꞌtulhdhix, sia ku tɨi xi ɨlhiiꞌñ nap tu duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam? Dai noꞌ tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios gio noꞌ miꞌ puiꞌ jimchuꞌ na jax jix aaꞌ na baꞌ puiꞌ ji chu buusnichgɨdaꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 ¿Paa gi dhuuk jaroiꞌ mu paiꞌ pɨx ba kaidhaꞌ nat ba duaꞌñ gu jax chuꞌm cham ñia kam?
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Guꞌ dhiꞌx maatɨꞌ ji nat Dios bha joot. ¿Jax dhui puiꞌp ba tu buidhaꞌ gɨt noꞌ dɨɨlh pɨx?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam, jup tɨtda am:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Baꞌ nat puiꞌ ba tɨ kai gu Jesuus na mɨt maiꞌ joot guiꞌ nat duaꞌñ na cham ñia kat, ma gaagam. Nammɨ gama jaꞌk tɨɨgɨk jup tɨtda:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Baꞌp kaiꞌch guiꞌ na cham ñia kat:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Baꞌ guiꞌ na cham ñia kat nat jax oꞌlhiaꞌn kɨꞌn kɨkbuk jup tɨtda:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Baꞌ miꞌ dhɨr jup tɨtda gu Jesuus:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Baꞌ jɨꞌmaꞌn gu pariseos nam mi jaꞌp guꞌkat kɇɇ nat puiꞌ jɨꞌ tɨi gu Jesuus, jup tɨtda am:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.