João 9
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT
1 Baꞌ nammɨ gama jaꞌk na ba jimchuꞌ gu Jesuus, ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam cham ñia kam na mi jaꞌp daa, na dɨɨlh pur pu chuꞌm nat dɨr maaxir.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Baꞌ xi chɨkka am gu noonbiꞌñ, jup tɨtda am:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Baꞌñ aꞌm jum aaꞌ nañ xip tu buimɨi nat jɨꞌk jax jiñ chɨɨꞌn guiꞌ nat bhañ joot, kapbhaiꞌ na kax chu maax, na guꞌ noꞌ bax chukgam, cham jax kax bhaaiꞌn kaꞌ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na guꞌ xib nañ maaxik yaꞌ ka oirɨ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, joidham gɇꞌ tanoor iñ na kɨꞌn jix chu maax kɨr bap tuiꞌñgɨdaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ moox aaꞌndaꞌ gɨt.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk mi jaꞌp xi xixbuk dɨbɨɨr taꞌm palhɨɨp xi dhaꞌmunak bhaiꞌ xi juulh buupuiram gu cham ñia kam.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Baꞌp kaiꞌch am gu mi jaꞌp oiꞌñkam gio guiꞌ nam mu jaꞌp ka nɨiꞌñdhaꞌ na cham ñia kam mi jaꞌp daakat ka tu taandaꞌ gu tuumiñ nam onbaiꞌñdhaꞌ:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Baꞌ jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Baꞌx bhaiꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Baꞌ guiꞌp ja tɨtda:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Baꞌ giop xi chɨkka am, jup tɨtda am:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ nam miꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk, ba baidhak jamɨt guiꞌ na cham ñia kat bhammɨ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 nam guꞌx maat na janoꞌ cham tum juandaꞌ nat paiꞌ dhuuk duaꞌñ gu Jesuus, nat palhɨɨp xi dhaꞌmunak gu dɨbɨɨr chiñborgaꞌn kɨꞌn bhaiꞌ xi juulh buupuiram.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Baꞌ na mɨt bhammɨ ba aich ja bui gu pariseos, bhaiꞌ ji chɨkka mɨt ɨp nat jax dhuuk dua na cham ñia kat. Baꞌ guiꞌp ja tɨtda:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Baꞌ miꞌ ba ji ñiokbo mɨt dɨɨlh gu pariseos, jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Baꞌ xi chɨkka am ɨp gio guiꞌ na cham ñia kat, jup tɨtda am:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Guꞌ ji na guꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam cham tɨ jɨɨgiꞌñ am na dhiꞌr diꞌ guiꞌ na cham ñia kat, na guꞌx kɨkɨɨꞌ gu buupuiꞌñ nam bhaiꞌ xi nɨiꞌñ. Puiꞌ mɨt ma tu ja joochxi gu gɨꞌkorgaꞌn nam mu jiimdaꞌ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Baꞌ guiꞌ muiꞌp ma jii mɨt. Baꞌ na mɨt bhammɨ ba ai, ba ja tɨkka am, jup ja tɨtda am:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu gɨꞌkorgaꞌn, jup kaiꞌch am:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Guꞌ nat jax dhuuk jum kɨɨꞌñdha, cham bhaaiꞌ ji nach jax dhui jax aagiꞌñdhaꞌch jaaduñ, noꞌt jaxjɨ jaroiꞌ duaꞌñ nat baꞌ bhaiꞌ jim kɨkgidha gu buupuiꞌñ, cham jach dho baꞌ maat. Jix maat ji dɨɨlh na pim xi chɨkkaꞌ na jam aagiꞌñdhaꞌ, na guꞌ bar gɇꞌ maaꞌnkam juraaꞌn biaꞌ kam.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu gɨꞌkorgaꞌn, nam jix ja ɨɨbhiꞌñ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr pu puiꞌ ba tɇ kɇɇ nam sap jup kaiꞌchdhaꞌ nam cham ka doꞌñchoꞌ gu jaroiꞌ na mu bakiaꞌ nam paiꞌ jax tu daandaꞌ noꞌ jax kaiꞌch na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Puiꞌ kum baꞌp kaiꞌch pɨx: “Jix maat ji dɨɨlh na pim xi chɨkkaꞌ, na guꞌ bar gɇꞌ maaꞌnkam juraaꞌn biaꞌ kam.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Baꞌ xi baidhak jup tɨtda am ɨp gio guiꞌ na cham ñia kat:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio guiꞌ na cham ñia kat, jup ja tɨtda:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Baꞌ guiꞌp ja tɨtda ɨp gio:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, giilhim tɨtda am na jax cham jir am kat nam tɨɨdaꞌ, jup kaiꞌch am:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 nach guꞌx maat nat Dios bha ñioꞌkdhak na baꞌ bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk. Guꞌ guiꞌ gu maaꞌnkam, pu cham maat ich ji na paiꞌ dhɨr jaꞌk jimdat ya jaꞌp pu tu buim.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Baꞌp ja tɨtda:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ¿Jax japim baꞌ duukat maakam ɨlhiiꞌñ? ¿Jax dhui moo joidham jup ba ji palhbuidhaꞌ gu Dios gu jaroiꞌ noꞌx uaꞌtulhdhix, sia ku tɨi xi ɨlhiiꞌñ nap tu duñiaꞌ gu tuꞌ nar jix bhaiꞌm duukam? Dai noꞌ tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios gio noꞌ miꞌ puiꞌ jimchuꞌ na jax jix aaꞌ na baꞌ puiꞌ ji chu buusnichgɨdaꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ¿Paa gi dhuuk jaroiꞌ mu paiꞌ pɨx ba kaidhaꞌ nat ba duaꞌñ gu jax chuꞌm cham ñia kam?
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Guꞌ dhiꞌx maatɨꞌ ji nat Dios bha joot. ¿Jax dhui puiꞌp ba tu buidhaꞌ gɨt noꞌ dɨɨlh pɨx?
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam, jup tɨtda am:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Baꞌ nat puiꞌ ba tɨ kai gu Jesuus na mɨt maiꞌ joot guiꞌ nat duaꞌñ na cham ñia kat, ma gaagam. Nammɨ gama jaꞌk tɨɨgɨk jup tɨtda:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Baꞌp kaiꞌch guiꞌ na cham ñia kat:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Baꞌ guiꞌ na cham ñia kat nat jax oꞌlhiaꞌn kɨꞌn kɨkbuk jup tɨtda:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Baꞌ miꞌ dhɨr jup tɨtda gu Jesuus:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Baꞌ jɨꞌmaꞌn gu pariseos nam mi jaꞌp guꞌkat kɇɇ nat puiꞌ jɨꞌ tɨi gu Jesuus, jup tɨtda am:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.