João 8

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guꞌ baꞌ gu Jesuus jup ba tɨbiapum baasɨꞌn jaꞌk oidhaꞌ taꞌm nam paiꞌ Oliibus kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, na paiꞌm jɨɨpiꞌñkaꞌ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Baꞌ buimgidhak jix dhaꞌnpam jix chu maaxirɨk giop miꞌp ba ai gɇꞌ chiop. Jaꞌxpɨx baꞌ na mɨt jix ioꞌm muiꞌ miꞌ xi ai gu jaꞌtkam buiñor, mi jaꞌp ji dhaibuk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Guꞌ baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, mu paiꞌ ji chɨɨgɨk jamɨt maaꞌn gu ubii na jumai pɨx ba oiꞌñchuꞌ gu maaꞌnkam, cham tuꞌ guiꞌ nat jaroiꞌ oi bɨɨpɨꞌ dɨr. Mi jaꞌp ba kɨɨs am ja saagiꞌñ,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 baꞌp tɨtda am gu Jesuus:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Na guꞌ gu Moisees nat tu uaꞌnak puiꞌm kaiꞌch nach sap ja kooꞌndaꞌ ja maꞌyasat joodai kɨꞌn gu pu chuꞌm gu uꞌuub. ¿Aap jax kaiꞌch, muꞌaaꞌch aa?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda gu Jesuus nam miꞌ pɨx mamtɨ noꞌt sap moo bhaiꞌ bhaankamuꞌn ji ñio, nam baꞌ ba iattulhdhaꞌ ja bui gu gɇꞌgɇrkam Israel kam noꞌt jax dhuuk cham puiꞌ jaꞌk tɨi na jax tu daaxix. Guꞌ ji na guꞌ cham ñiok gu Jesuus, dai nat gan ji mugia, miꞌ pɨx jaꞌp xi chu uꞌuan nobiiꞌñ kɨꞌn dɨbɨɨr taꞌm.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Guꞌ ji nam guꞌ kɨɨsaim nam tɨkkatuꞌ. Baꞌ bhaiꞌ xi ja tɨɨgɨk jup ja tɨtda:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Miꞌ dhɨr baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk gio naiꞌp ji mugia, maaꞌn na jax tu uꞌuantuꞌ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Guꞌ baꞌ na mɨt kai nat puiꞌ jɨꞌ tɨi gu Jesuus, gampaiꞌ ji dhuu mɨt, nam guꞌx maat nam giilhim jix uꞌuaꞌtulhdhix. Cham jamɨt baꞌ paiꞌ ka tɨkka, dai na mɨt pɨx ji bubuax xɨꞌlhim bɨɨpɨꞌ kat guiꞌ nam jir jagɨꞌgɨr. Bɨɨx jamɨt pu bubua, dɨɨlh dai gook jamɨt miꞌ ji bii gu Jesuus gio gu ubii.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Baꞌ nat gio bhaiꞌp ji chɨ tɨɨ gu Jesuus, ampɨx tu juꞌ, nim maaꞌn maaꞌnkam ku paiꞌ tu jaiꞌch gu muiꞌ nam miꞌ kap tuꞌt, dai dɨɨlh gu ubii pɨx miꞌ kɨɨk. Baꞌp tɨtda:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Baꞌp kaiꞌch gu ubii:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Baꞌp tɨtda am guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Guꞌ jaꞌp jum aaꞌ pim na puiꞌ na jax aapiꞌm na pim pu tu buadaꞌ na pim dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ. Guꞌ aañ matgam cham tuꞌ puiꞌ ji,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 na guꞌ nañ jɨꞌk jax ɨlhiiꞌñ nañ tɨꞌiidhaꞌ sia nar paiꞌ dhuuk, jir puiꞌ kaꞌ, na guꞌ cham tuꞌ aañ dɨɨlh jup kaiꞌchidhaꞌ, guꞌ matgam guñ Gɨꞌkoraꞌ ji nat bhañ joot.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Dho na pim jax bax maat mi uꞌuan taꞌm na tu uaꞌñix na saak gu jaroiꞌ noꞌt tuꞌ jax dhuu jix buam jum duukam, cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ am gu gɇꞌgɇrkam noꞌ maaꞌn dɨɨlh tɨi xi iattulhiꞌñ, dai noꞌm gook jaꞌtkam puiꞌ ba kaiꞌch na baꞌ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Jaꞌp na jax xib nañ dɨɨlh jiñ aꞌmkam ñiok gio guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, gook jach dho bap jich bua.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Baꞌp kaiꞌch am gu pariseos:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jaꞌpni tu ja aꞌgi gu Jesuus mɨjɨ gɇꞌ chiop mi sonpan ji kɨkbuk na paiꞌm tuaꞌbaꞌ gu tuumiñ. Ku guꞌ cham jaroiꞌ juan ji, nat guꞌ chakuim ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix nam dagiaꞌ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh gu gɇꞌgɇrkam Israel kam:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Puiꞌ kuñ baꞌp jam tɨtda na pim yaꞌ pu koꞌyaꞌ jix uꞌuaꞌtulhdhix kam noꞌ pimɨt cham tɨ jɨɨꞌñ nañ aañ jir diꞌ nañ bɨjɨk dɨr pux jaiꞌch bɨɨmaꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ. Yaꞌ pup jir biꞌxim kaꞌ pim jix uꞌuaꞌtulhdhix kam.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Baꞌp tɨtda am:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Muiꞌx jaiꞌch nañ tuꞌ tu jam aꞌgidhaꞌ, na pim guꞌ cham miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ na jax jir am. Ku guꞌ cham tuꞌ ji na aañ dɨɨlh nañ jax ɨlhiiꞌñ, gu jaꞌpji na jax jix aaꞌ guiꞌ nat bhañ joot. Jaꞌpniñ baꞌ pɨx tu jam aꞌgiꞌñ, nañ guꞌ aañ jix maat nar sɨlhkam nat jax jiñ chɨɨꞌn guiꞌ nat bhañ joot.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Guꞌ ji na mɨt guꞌ cham maatɨt kai na guch Gɨꞌkoraꞌ aagɨt jup kaiꞌch gu Jesuus.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Na guꞌ yaꞌni jaꞌp jiñ xanoop jup tuiꞌdhiꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nat bhañ joot. Cham jɨꞌxkat paiꞌñ dhoꞌñchoꞌ dɨɨlh, nañ guꞌ aañ miꞌ puiꞌ xi chu buim na jax jaꞌk jix aaꞌ.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor nat paiꞌ dhuuk puiꞌ jɨꞌ tu ja aꞌgi gu Jesuus.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ nam jɨꞌk ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Baꞌ cham jaroiꞌ jam aꞌmkam aaꞌndaꞌ na pim bha nɨidhidhaꞌ na jax jam tɨɨdaidhaꞌ, na pim guꞌ bax mat kaꞌ na jax jaꞌk jir am na pim tuiꞌñgɨdaꞌ.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Baꞌp kaiꞌch am:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Jaꞌp na jax gu jaroiꞌ noꞌ miꞌ paiꞌ pɨx tu juan buiñor maaꞌn gux chumñigam, na pɨx bha nɨidhidhaꞌ noꞌ pui mamka na tuꞌ kaꞌm tu juanaꞌ. Noꞌ guꞌ cham ka mamka, dho guꞌ dai dho na ba jimiaꞌ kiaꞌmiꞌñ. Piam noꞌ guꞌr maraaꞌn, cham paiꞌ jimiaꞌ dho, sia ku cham ka jaiꞌch na tuꞌm kaꞌm tu juanaꞌ, na guꞌr miꞌ kam kaꞌ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Guꞌ baꞌ gu xib noꞌ pim moox aaꞌndaꞌ gɨt na pim cham bhaan kam tutkagiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ, piam na pim baꞌ cham mu jaꞌk ka nɨidhidhaꞌ, jam aꞌm jum aaꞌ na pim soiꞌñ chɨɨdaꞌ aañ nañ jir Maraaꞌn gu Dios nañ baꞌ jam boosgaꞌ miꞌ dhɨr jix chu tukgam kɨr na pim paiꞌp tuꞌiiꞌ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Jix maat iñ dho nar jam boxii kat gu Abraam, ku pim ji guꞌx chu chiañik ji nam jiñ muꞌaaꞌ, na pim guꞌ cham kaim nañ jɨꞌk jax tu jam aꞌgiꞌñ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Sia ku tɨi dai nañ jɨꞌk jax nɨiꞌñ gio na jax jiñ chɨɨdaim guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ tu jam aꞌgiꞌñ, jaꞌp xi dhuukat japim pɨx ji guꞌ, na guꞌ aapiꞌm dai mu jaꞌk kaichuꞌ gu jam taat.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt, jup kaiꞌch am:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Tɨɨꞌ na pim baꞌ guꞌx chu chiañik nam jiñ muꞌaaꞌ sia kuñ tɨi tu aꞌgim na jax pɨx jiñ chɨɨdaim gu Dios. Jax dhui na guꞌ Abraam cham tuꞌ puiꞌ tomaatɨt na jax aapiꞌm.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Na guꞌ kaiꞌñkam aapiꞌm dai na pim mu jaꞌk kaichgɨt miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ jia na jax tu jim gu jam taat.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Guꞌ aapiꞌm jaꞌp jum aaꞌ nañ pɨx jap kaiꞌchim, puiꞌ ku pim baꞌ cham maatɨt jiñ kɇɇ nañ jax tu jam aꞌgiꞌñ, na pim guꞌ cham xim gaꞌnga na jax jir jum duukam.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Na guꞌ aapiꞌm jaꞌook jir jam taat, jaꞌp moo gu tuꞌx matgam, puiꞌ ku pim baꞌ mu jaꞌk kaichgɨt puiꞌp tu buim na jax jam tɨɨdaim. Na guꞌ gu jaꞌook bɨjɨk dɨr pur tu muaꞌkam nat dɨr maaxir, cham paiꞌ dhuuk miꞌ puiꞌ jim na jax jir am, gam na giilhim jix iatbiꞌ tuꞌ na pɨx bhaan. Cham paiꞌ dhuuk sɨlhkam tu aꞌga, dhiꞌr maꞌooꞌn gu iatdaꞌ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Guꞌ baꞌ aañ nañ tɨi sɨlhkam tu aꞌga, cham jiñ jɨɨgiꞌñ japim.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Aañ japim paa duuk jiñ ñɨiꞌñ na ñich tuꞌ jax ba duu na cham jir am, nar uaꞌtulhdharaꞌ? ¿Piam aa na guꞌ cham? Nañ guꞌ aañ sɨlhkam tu aꞌga, guꞌ ji na pim guꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Na guꞌ cham tuꞌ Dios jir jam Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ ku pim baꞌ cham kaim. Guꞌ matgam gu jaroiꞌ noꞌ moo sɨlhkam Dios jir Gɨꞌkorgaꞌn, jix kaim kaꞌ ji gu ñioꞌkiꞌñ.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, jup tɨtda am gu Jesuus:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ku guꞌ aañ cham tuꞌ ji nañ jix aagɨt jup kaiꞌch na pim jiñ dhaandaꞌ, guꞌ jaꞌpji guñ Gɨꞌkoraꞌ nax aaꞌ na pim jiñ bui tu daandaꞌ, na guꞌ guiꞌ noꞌt jax ba tɨi, jir puiꞌ kaꞌ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌ miꞌ puiꞌ ba jimchuꞌ nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, cham ka tu mumkɨdaꞌ.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, jup kaiꞌch am:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Giilhim gɇꞌkam tu tatdaꞌ aa panaas? Cham tuꞌ puiꞌ na jax guch boxii kat Abraam nat puiꞌ pɨx jup muu, gam gu jaiꞌ nam bhaankamuꞌn tɨip tu aꞌgimɨk guch Gɨꞌkoraꞌ na mɨt puiꞌ pɨx jup koi. Guꞌ aap chi baꞌ pɨk, jɨɨꞌx jup tɨɨꞌ.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ku guꞌ aapiꞌm cham maat ji nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ, na pim guꞌ cham xim gaꞌnga na jax jaꞌk jix aaꞌ. Aañ dho gi guꞌx bhaiꞌx maat ji, nañ guꞌ miꞌ puiꞌ tu buim na jax pɨx jiñ chɨɨdaim. Noꞌñ guꞌ jax kaiꞌchdhaꞌ gɨt nañ cham maat, jaꞌp dho pɨx ba ji buusandaꞌ iñ gɨt na jax aapiꞌm na pim giilhim jix iatbiꞌ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Matgam noꞌ pim miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gɨt na jax jir am, jix bhaiꞌm ɨlhdhaꞌ pim gɨt ji na ñich yaꞌ ba ai, jaꞌp na gu Abraam nat jix bhaiꞌm ɨlh nat paiꞌ dhuuk maat nañ puꞌñi gatuuk bha jim.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Baꞌp tɨtda am gu gɇꞌgɇrkam Israel kam:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn. Jotmodaꞌ tɨi uꞌaam jamɨt gu joodai nam sap kɨꞌn maꞌyasai muꞌaaꞌ gɨt. Guꞌ ji nat guꞌ mɨjɨ jaꞌp xi baa jaꞌtkam tɨr gu Jesuus, pu jii miꞌ dhɨr gɇꞌ chiop. Mi jaꞌp ba buus ja saagiꞌñ, gammɨjɨ ji dhuu.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.